Рецензия на «Роберт Фрост Flower-Gathering» (Роберт Фрост Переводы)
КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ (Из Роберта Фроста) Из дома вышел я с утра, Едва день небо осветил. Ты до калитки провела, Чтоб за тобою я грустил. А в сумерках узнала ли меня От пыли серым и усталым? Молчишь, за ожидание виня? Иль потому, что всё-таки признала? Все эти мне? И вновь молчок. Как увядающий цветов букет Нас разлучить с тобою мог За день и вдруг - на тыщу лет? Сколь их цена в твоих глазах - Они твои, и стоят ровно столько. Хоть это, может, и пустяк - Ведь я отсутствовал так долго. Перевод: 2015-03-03 Валерий Чижик 04.03.2015 06:32 Заявить о нарушении
Приятно, что Фрост продолжает вдохновлять на новое прочтение и перевод.
:)) Роберт Фрост Переводы 05.03.2015 20:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |