Рецензия на «Роберт Фрост Flower-Gathering» (Роберт Фрост Переводы)

КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ
(Из Роберта Фроста)

Из дома вышел я с утра,
Едва день небо осветил.
Ты до калитки провела,
Чтоб за тобою я грустил.

А в сумерках узнала ли меня
От пыли серым и усталым?
Молчишь, за ожидание виня?
Иль потому, что всё-таки признала?

Все эти мне? И вновь молчок.
Как увядающий цветов букет
Нас разлучить с тобою мог
За день и вдруг - на тыщу лет?

Сколь их цена в твоих глазах -
Они твои, и стоят ровно столько.
Хоть это, может, и пустяк -
Ведь я отсутствовал так долго.

Перевод: 2015-03-03

Валерий Чижик   04.03.2015 06:32     Заявить о нарушении
Приятно, что Фрост продолжает вдохновлять на новое прочтение и перевод.
:))

Роберт Фрост Переводы   05.03.2015 20:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Роберт Фрост Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Чижик
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.03.2015