Виктор Шапиро - написанные рецензии

Рецензия на «Еврейская мама» (Геннадий Дагман)

Но как же еврейская мама будет одновременно подавать сыр и колбасу?

Виктор Шапиро   08.01.2024 22:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иду себе - Shprayz Ikh Mir» (Иной)

http://stihi.ru/2011/02/13/11049
Посмотрите мой перевод. А за транслит такого большого числа песен спасибо!

Виктор Шапиро   27.09.2022 03:30     Заявить о нарушении
Не за что, транслит не мой, а найден в Интернете.

Иной   27.09.2022 06:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня, посвященная Варшавскому гетто. С идиш» (Яна Знаменская)

У вас хорошие ереводы. Только «Зог ништ кейнмол…» все-таки гимн Виленского подполья

Виктор Шапиро   25.08.2021 20:14     Заявить о нарушении
Интересно... А ведь эту песню в переводе на русский я впервые увидела в 13 лет, это 1979 год, получается. В книге Льва Гинзбурга "Цена пепла". И вот там как раз речь шла о Варшавском гетто. (Ни про какие 6 миллионов там, конечно, не было, это я узнала гораздо позднее).
То есть Гирш Глик был из Вильно? Или?

Яна Знаменская   26.08.2021 11:26   Заявить о нарушении
Да, уважаемая Яна! Гирш Глик был из Вильна. Это совершенно точно!

Иосэф Меерович   20.06.2022 21:56   Заявить о нарушении
Спасибо! Значит, Лев Гинзбург ошибался, что неудивительно в конце 70-х в СССР. Или я просто помню это как одну историю, в то время, как говорилось о двух. Все-таки, как я хорошо ни помню книгу, все же не наизусть.

Яна Знаменская   20.06.2022 23:35   Заявить о нарушении
Однако и Вы частично правы, уважаемая Яна! Он написал эту песню в конце мая 1943-го, т.е. в память о подавленном восстании в Варшавском гетто. Так что обсуждаемая нами песня действительно превратилась в песню еврейских партизан ВОВ, но не могла быть песней повстанцев Варшавского гетто.

Иосэф Меерович   20.06.2022 23:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! С интересом прочитала Вашу версию перевода.

С добром,
В.Т.

Валентина Траутвайн-Сердюк   15.06.2021 17:38   Заявить о нарушении
Спасибо. А я с интересом читаю ваши переводы
Ш.

Виктор Шапиро   16.06.2021 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрнест Доусон Они недолги, радость и рыданья» (Адольф Гоман)

Уважаемый Адольф Гоман! Позвольте выразить восхищение Вашей титанической работой по переводу ивритский поэзии. Правильно ли я понял, что Вы переводите и на иврит? Я хотел бы предложить вам поучаствовать в одном проекте. Могу ли я общаться с вами в Фейсбуке — там быстрее? А пока посмотрите мою страничку и обратите внимание на переводы из Гертруд Маркс.

Виктор Шапиро   14.01.2021 05:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как жаль!» (Дементьев Олег)

У вас в третьем стихе первой строфы не хватает одной стопы (двух слогов). Все стихотворение написано пятистопным ямбом, а тут четырехстопный («мой дядя самых честных правил»).

Виктор Шапиро   31.10.2020 19:07     Заявить о нарушении
Да, спасибо! Действительно не хватает, пожалуй исправлю. Благодарю!

Дементьев Олег   31.10.2020 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стаканчик за здоровье - A glezele lechaim» (Иной)

Здравствуйте!
Вы тут кое-что перепутали. Борух Берггольц - автор текста песни, а музыку написал Лев Пульвер, завмуз ГОСЕТа. Впрочем есть мнение, что он использовал мелодию из водевиля Иосифа Румшинского. Тест оригинала и следовательно перевода у вас тоже не совсем тот, что пел Александрович. Можете посмотреть мой перевод и заодно правильный текст оригинала здесь: http://stihi.ru/2011/02/13/11230

Виктор Шапиро   18.10.2020 03:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Вы правы, я действительно кое-что перепутал, но, похоже, не только я. После Вашего замечания я обследовал ряд сайтов и обнаружил разночтения в авторстве этой песни. В сайте:
http://gorelikmark.wixsite.com/vspominaudom/a-glezele-lehajm
утверждается, что музыка этой песни написана Иосифом Румшинским в начале прошлого века для другой песни с таким же названием. Слова - Б.Бергольца, и там говорится также, что на советских записях "а глезеле лехаим" композитором указан Л.М.Пульвер.

В сайте http://www.loc.gov/resource/ihas.200155129.0?st=gallery
автором и музыки, и текста указан американский еврейский композитор Йосиф Румшинский, причём там приложены фотоснимки нот и текста на них с указанием автора, так что авторство музыки Румшинским, а не Пульвером, можно считать доказанным. Насчёт текста неясно, трудно разобрать на фотоснимках.

Теперь насчёт Вашего замечания о различиях в текстах, который мы с Вами переводили. Вы правы, я не переводил последний его куплет, потому что, живя в Израиле, Александрович его больше не пел, и потому что предмет, воспеваемый в этом куплете, больше не существует.
Ещё раз спасибо за Ваше замечание, я немедленно внесу исправления в авторство этой песни.

Иной   19.10.2020 15:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизлечима бессрочно» (Второй Пилот)

Здравствуйте! Хотел бы Вас спросить: Вы смотрели мой перевод из Наоми Шемер "Пусть все это". Там кроме вас десятки анонимных прочтений. Видимо где-то была ссылка на мою публикацию, не подскажете, где?

Виктор Шапиро   18.04.2018 00:59     Заявить о нарушении