Стаканчик за здоровье - A glezele lechaim

Это перевод с идиш песни  A glezele l'chaim

Текст: Б. Бергольц,  Музыка:  Йосеф Румшинский*

Песню можно прослушать в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=HO0v_FgxTvE

Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию.

Стаканчик за здоровье    нам всЕм не повредит,
         Если мЫ сидим за праздничным столом,
Стаканчик за здоровье     сам доктор пить велит,
         За друзей своих мы вместе с вами пьем

                Стаканчик пьём за каждого, за всЕх, кто с нами здесь,
                За тЕх, кто, жаль, прийти не смог, и зА столом их нет,
                Стаканчик пьем за тО, чтоб нам,  (Эй вЫ, ну хватит есть!)
                ПоглядЕть ещё чуть-чУть  на белый свет

Стаканчик, чтоб встречАться   у нАс и у других
           Лишь на прАздниках весёлых для друзей,
Стаканчик за здоровье     всех пАп и мам родных,
           Чтобы «нАхес» был у них от всех детей

                Стаканчик чтоб благОсловение нЕ ушло от нас,
                И чтОбы чёрных дней сомнений нЕ было у вас,
                Стаканчик за здоровье нужен очень нам как раз
                За столОм, где мы встретились сейчас!

Лэхаим! - За здоровье!

* Йосиф Рушинский - американский еврейский композитор, театровед (1881, Вильна – 1956, Нью-Йорк).

____________________________

Лэхаим!

A glezele l’ ha;m, es shadt nit nemen haynt ,
ven me zitst bay a yontevdikn tish;
A glezele l’ ha;m, far frayndshaft un far fraynt,
me zol shtendik nor munter zayn un frish.

A glezele l’ ha;m far alt un yung vos zitsn do,
far yedern bazunder, vos zaynen haynt mit undz nito.
A glezele l’ ha;m der bekher ful mit vayn,
far der zun zi zol shtendik mit undz zayn.

A glezele l’ ha;m trinken mir atsind
nor oyf simkhes bay yedern fun aykh.
A glezele l’ ha;m far muter un far kind,
az mit nakhes di mame zol zayn raykh.

A glezele l’ ha;m nit opshteyn zol fun oich di shayn
keyn shvartser tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele l’ ha;m iz oystrinken keday
ven me zets zikh mit fraynd oyf dos nay


Рецензии
Здравствуйте!
Вы тут кое-что перепутали. Борух Берггольц - автор текста песни, а музыку написал Лев Пульвер, завмуз ГОСЕТа. Впрочем есть мнение, что он использовал мелодию из водевиля Иосифа Румшинского. Тест оригинала и следовательно перевода у вас тоже не совсем тот, что пел Александрович. Можете посмотреть мой перевод и заодно правильный текст оригинала здесь: http://stihi.ru/2011/02/13/11230

Виктор Шапиро   18.10.2020 03:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Вы правы, я действительно кое-что перепутал, но, похоже, не только я. После Вашего замечания я обследовал ряд сайтов и обнаружил разночтения в авторстве этой песни. В сайте:
http://gorelikmark.wixsite.com/vspominaudom/a-glezele-lehajm
утверждается, что музыка этой песни написана Иосифом Румшинским в начале прошлого века для другой песни с таким же названием. Слова - Б.Бергольца, и там говорится также, что на советских записях "а глезеле лехаим" композитором указан Л.М.Пульвер.

В сайте http://www.loc.gov/resource/ihas.200155129.0?st=gallery
автором и музыки, и текста указан американский еврейский композитор Йосиф Румшинский, причём там приложены фотоснимки нот и текста на них с указанием автора, так что авторство музыки Румшинским, а не Пульвером, можно считать доказанным. Насчёт текста неясно, трудно разобрать на фотоснимках.

Теперь насчёт Вашего замечания о различиях в текстах, который мы с Вами переводили. Вы правы, я не переводил последний его куплет, потому что, живя в Израиле, Александрович его больше не пел, и потому что предмет, воспеваемый в этом куплете, больше не существует.
Ещё раз спасибо за Ваше замечание, я немедленно внесу исправления в авторство этой песни.

Иной   19.10.2020 15:07   Заявить о нарушении