Петр Долголенко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Это подстрочник?
Петр Долголенко 29.02.2024 18:11 Заявить о нарушении
На Вашей странице можно найти Ваш перевод
ст. ЭД 1176, опубликованный 11.02.2014. Допустимо ли переводить слово "king" словом "Бог", придавая ст-нию религиозную окраску? Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 29.02.2024 21:35 Заявить о нарушении
Вздохнул с облегчением - бог миловал меня от этого списка...
Петр Долголенко 23.12.2023 23:33 Заявить о нарушении
Хотя бы название можно было перевести точно?
"Сон во сне"
Я уж не говорю, что к самому тексту ваш перевод не имеет никакого отношения.
Вот, на всякий случай мой перевод этого стихотворения
http://stihi.ru/2011/05/23/2333
Есть и другие варианты.
Петр Долголенко 09.12.2023 20:04 Заявить о нарушении
Александр Ассельборн 09.12.2023 20:36 Заявить о нарушении
Александр Ассельборн 09.12.2023 21:18 Заявить о нарушении
Александр Ассельборн 09.12.2023 21:21 Заявить о нарушении
Александр Ассельборн 09.12.2023 21:24 Заявить о нарушении
А у вас "чмокнул", "остолоп"...
Петр Долголенко 09.12.2023 22:57 Заявить о нарушении
Александр Ассельборн 10.12.2023 07:05 Заявить о нарушении
Если это перевод.вот этой песни
http://stihi.ru/2011/07/27/3025
то он не имеет с ней ничего общего.
Петр Долголенко 07.12.2023 02:38 Заявить о нарушении
Текст ниже:
Imagine suddenly that you are lonely
Imagine the night, the creaks of window frames
And the love that was, but passed aaaa
Huge world, I was lost in it,
But you came to change everything,
With a smile, we are in the future
And rainbow lights shine on us
And rainbow lights shine on us.
Sympathy in the warm handshake,
Sympathy paints face
Sympathy, as we need my friend,
It is almost nothing, but that's all.
It is almost nothing, but that's all.
Imagine suddenly that you are lonely
I heard a little sadness came in the door,
Imagine the night, the creaks of window frames
And the love that was, but passed aaaa
Юрий Кочубей 07.12.2023 08:01 Заявить о нарушении
Можете дать ссылку на песню?
Петр Долголенко 07.12.2023 21:23 Заявить о нарушении
http://m.youtube.com/watch?v=2TMw92_q8Ac
Петр Долголенко 07.12.2023 21:26 Заявить о нарушении
Позвольте дать Вам совет: вместо трёх звёздочек пишите фамилию автора и название произведения.
Петр Долголенко 22.11.2023 00:08 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2012/03/31/5704
Петр Долголенко 02.09.2023 19:54 Заявить о нарушении
Очень хорошо, что это замечательное стихотворение Сары Тисдейл есть в разных переводах, каждый из которых по-своему передаёт всё то, что сказала она в этих восьми строках.
Всего вам самого доброго!
Сергей Николаев-Смирнов 02.09.2023 20:07 Заявить о нарушении
Сергей Николаев-Смирнов 03.09.2023 10:00 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 03.09.2023 15:45 Заявить о нарушении
АССОНАНС (франц. assonance — созвучие) — 1) распространенная в романской поэзии неполная рифма, в которой совпадают лишь ударные гласные звуки. (Квятковский. Поэтический словарь)
У меня в строках 2-4 и 6-8 совпадают не "лишь ударные гласные звуки", а ещё и предыдущие гласные звуки.
Сергей Николаев-Смирнов 03.09.2023 21:36 Заявить о нарушении
Алина, Вы читали, как это стихотворение переводили до Вас?
Петр Долголенко 27.06.2023 22:33 Заявить о нарушении
Киселёва Алина 27.06.2023 22:41 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/10/14/5542
Петр Долголенко 28.06.2023 19:19 Заявить о нарушении
А вот мой вариант:
http://stihi.ru/2012/03/30/329
Петр Долголенко 27.06.2023 21:17 Заявить о нарушении
Алёна, мне на память приходит только одно выражение, где употребляется слово "рая" с ударением на последнем слоге ( и то нецензурное): "Из этого рая не выйдет ни ..."
Петр Долголенко 26.06.2023 21:32 Заявить о нарушении
Не мешало бы вам вспомнить оду М.В.Ломоносова 1747 г.:
"Душа ея зефира тише,
И зрак прекраснее рая".
Алёна Верещагина 26.06.2023 21:54 Заявить о нарушении