Петр Долголенко - написанные рецензии

Уважаемый Пётр Долголенко.
На Вашей странице можно найти Ваш перевод
ст. ЭД 1176, опубликованный 11.02.2014. Допустимо ли переводить слово "king" словом "Бог", придавая ст-нию религиозную окраску? Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   29.02.2024 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранные за их стихи авторы» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Вздохнул с облегчением - бог миловал меня от этого списка...

Петр Долголенко   23.12.2023 23:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдгар По Иллюзия моя» (Александр Ассельборн)

Хотя бы название можно было перевести точно?
"Сон во сне"
Я уж не говорю, что к самому тексту ваш перевод не имеет никакого отношения.
Вот, на всякий случай мой перевод этого стихотворения
http://stihi.ru/2011/05/23/2333
Есть и другие варианты.

Петр Долголенко   09.12.2023 20:04     Заявить о нарушении
Я думаю, уместнее спросить меня в этом случае, почему я именно так перевел этот стих? Неужели Вы в самом деле думаете, что я не знаю перевода названия переводимого мною стихотворения?

Александр Ассельборн   09.12.2023 20:36   Заявить о нарушении
Значит вы сознательно написали глупость?

Петр Долголенко   09.12.2023 20:45   Заявить о нарушении
Ну что уж Вы так грубо сразу «глупость»? Это вольный перевод. Я пишу переводы в последнее время не потому, что желаю точности. Мне для точности хватает моего прозаического перевода. Я наткнулся на упоминание про этот стих, когда читал книгу Алистера Кроули «Таро Тота». Понравился грустный посыл Эдгара По. Захотелось перевести. Важно учитывать, что любой перевод – это всегда авторская интерпретация. И неточности будут всегда. Даже в Вашем переводе они есть. Бальмонт вообще не везде авторскую рифму сохранил (это к слову о его гениальности). У самого Эдгара По вообще слог и ритм скачут. Я перевожу только потому, что у меня кризис собственных идей. Не знаю уже, что писать. Исписался. А тут стих Эдгара По зацепил. И я был рад использовать эту возможность. В своем переводе я сохранил примерно 40% идей автора. Многое добавил из своего мировоззрения. И вообще я эпатирую публику. Специально часто пишу мерзости (под другим именем). Стараюсь расшатать их ригидные психики, спровоцировать взглянуть на мир иначе. Люди привыкли к шаблонам. А я их рушу, говорю, что можно ещё и так переводить...

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:18   Заявить о нарушении
Плюс мы не всегда можем знать контекст написания стиха, поэтому сложно бывает перевести какое-то предложение на адекватный русский язык. Белиберда какая-то получается.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:21   Заявить о нарушении
И вообще я не любитель этих биографических капаний. Понятное дело, что интересно иногда бывает изучить жизнь великого человека. Но я сторонник внеконтекстного перевода. Беру текст и перевожу. Никогда не читаю специально биографии людей, другие переводы стихов. Просто беру и перевожу, как есть. И только потом, если будет очень интересно, могу что-нибудь дополнительное почитать.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:24   Заявить о нарушении
Вы понимаете, что речь в стихотворении о прощании с умершей любимой?
А у вас "чмокнул", "остолоп"...

Петр Долголенко   09.12.2023 22:57   Заявить о нарушении
Это я уже понял потом, когда стал изучать историю написания стихотворения.

Александр Ассельборн   10.12.2023 07:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Симпатия Simpatiya...» (Юрий Кочубей)

Если это перевод.вот этой песни
http://stihi.ru/2011/07/27/3025
то он не имеет с ней ничего общего.

Петр Долголенко   07.12.2023 02:38     Заявить о нарушении
Песня Simpatiya группы Rare Bird записана в 1969 году, правда она она о радужном друге...
Текст ниже:
Imagine suddenly that you are lonely
Imagine the night, the creaks of window frames
And the love that was, but passed aaaa
Huge world, I was lost in it,
But you came to change everything,
With a smile, we are in the future
And rainbow lights shine on us
And rainbow lights shine on us.

Sympathy in the warm handshake,
Sympathy paints face
Sympathy, as we need my friend,
It is almost nothing, but that's all.
It is almost nothing, but that's all.

Imagine suddenly that you are lonely
I heard a little sadness came in the door,
Imagine the night, the creaks of window frames
And the love that was, but passed aaaa

Юрий Кочубей   07.12.2023 08:01   Заявить о нарушении
Значит мы ведём речь о разных песнях, текст, который я переводил совсе другой.
Можете дать ссылку на песню?

Петр Долголенко   07.12.2023 21:23   Заявить о нарушении
Вот ссылка на ту песню, которую я переводил
http://m.youtube.com/watch?v=2TMw92_q8Ac

Петр Долголенко   07.12.2023 21:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет перевод из Шекспира» (Воскобойник Владимир)

Позвольте дать Вам совет: вместо трёх звёздочек пишите фамилию автора и название произведения.

Петр Долголенко   22.11.2023 00:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр!

Очень хорошо, что это замечательное стихотворение Сары Тисдейл есть в разных переводах, каждый из которых по-своему передаёт всё то, что сказала она в этих восьми строках.

Всего вам самого доброго!

Сергей Николаев-Смирнов   02.09.2023 20:07   Заявить о нарушении
А почему в вашем переводе нет рифм?

Петр Долголенко   02.09.2023 21:45   Заявить о нарушении
Раньше я иногда готовил и публиковал два перевода – ближе к рифмам и ближе к тексту. Здесь только один – ближе к тексту. Но и здесь – в строках 2-4 и 6-8 есть двойное созвучие (последние два гласных звука в каждой строке). Также есть созвучие в строках 5-7. В строках 1-3 созвучия нет. В оригинале нет созвучия в строках 5-7. Выходит, структура рифм сохранена и в переводе, и непарные строки – нечётные, только другие.

Сергей Николаев-Смирнов   03.09.2023 10:00   Заявить о нарушении
"напролёт - тобой" и "пронёс - тобой" вы считаете это рифмами?

Петр Долголенко   03.09.2023 15:45   Заявить о нарушении
Тогда "палка - селёдка" тоже созвучия?

Петр Долголенко   03.09.2023 20:40   Заявить о нарушении
В предложенном вами примере ударные гласные звуки отличаются, следовательно, созвучие (ассонанс) отсутствует.

АССОНАНС (франц. assonance — созвучие) — 1) распространенная в романской поэзии неполная рифма, в которой совпадают лишь ударные гласные звуки. (Квятковский. Поэтический словарь)

У меня в строках 2-4 и 6-8 совпадают не "лишь ударные гласные звуки", а ещё и предыдущие гласные звуки.

Сергей Николаев-Смирнов   03.09.2023 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Морская лихорадка» (Киселёва Алина)

Алина, Вы читали, как это стихотворение переводили до Вас?

Петр Долголенко   27.06.2023 22:33     Заявить о нарушении
Честно говоря, нет. Специально не смотрела. Теперь есть повод

Киселёва Алина   27.06.2023 22:41   Заявить о нарушении
Ну, вот посмотрите мой...
http://stihi.ru/2019/10/14/5542

Петр Долголенко   28.06.2023 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон - 1» (Алёна Верещагина)

Алёна, мне на память приходит только одно выражение, где употребляется слово "рая" с ударением на последнем слоге ( и то нецензурное): "Из этого рая не выйдет ни ..."

Петр Долголенко   26.06.2023 21:32     Заявить о нарушении
Петр, у вас проблемы со стихотворной памятью и пошлые рифмы.
Не мешало бы вам вспомнить оду М.В.Ломоносова 1747 г.:
"Душа ея зефира тише,
И зрак прекраснее рая".

Алёна Верещагина   26.06.2023 21:54   Заявить о нарушении