Спасибо, Пётр!

Очень хорошо, что это замечательное стихотворение Сары Тисдейл есть в разных переводах, каждый из которых по-своему передаёт всё то, что сказала она в этих восьми строках.

Всего вам самого доброго!

Сергей Николаев-Смирнов   02.09.2023 20:07   Заявить о нарушении
А почему в вашем переводе нет рифм?

Петр Долголенко   02.09.2023 21:45   Заявить о нарушении
Раньше я иногда готовил и публиковал два перевода – ближе к рифмам и ближе к тексту. Здесь только один – ближе к тексту. Но и здесь – в строках 2-4 и 6-8 есть двойное созвучие (последние два гласных звука в каждой строке). Также есть созвучие в строках 5-7. В строках 1-3 созвучия нет. В оригинале нет созвучия в строках 5-7. Выходит, структура рифм сохранена и в переводе, и непарные строки – нечётные, только другие.

Сергей Николаев-Смирнов   03.09.2023 10:00   Заявить о нарушении
"напролёт - тобой" и "пронёс - тобой" вы считаете это рифмами?

Петр Долголенко   03.09.2023 15:45   Заявить о нарушении
Тогда "палка - селёдка" тоже созвучия?

Петр Долголенко   03.09.2023 20:40   Заявить о нарушении
В предложенном вами примере ударные гласные звуки отличаются, следовательно, созвучие (ассонанс) отсутствует.

АССОНАНС (франц. assonance — созвучие) — 1) распространенная в романской поэзии неполная рифма, в которой совпадают лишь ударные гласные звуки. (Квятковский. Поэтический словарь)

У меня в строках 2-4 и 6-8 совпадают не "лишь ударные гласные звуки", а ещё и предыдущие гласные звуки.

Сергей Николаев-Смирнов   03.09.2023 21:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Николаев-Смирнов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Долголенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.09.2023