Сара Тисдейл - Ветер
Ветер
Ветер несётся над моею душой,
Я слышу его плач всю ночь напролёт –
Нет нигде мне покоя на земле
Кроме – с тобой?
Увы, ветер сделал меня мудрее,
Над моею открытой душой он пронёс, –
Нигде нет мне покоя на земле
Даже – с тобой.
* * *
Sara Teasdale
The Wind
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro' –
Is there no peace for me on earth
Except with you?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.
//
Свидетельство о публикации №123090203712
Очень хорошо, что это замечательное стихотворение Сары Тисдейл есть в разных переводах, каждый из которых по-своему передаёт всё то, что сказала она в этих восьми строках.
Всего вам самого доброго!
Сергей Николаев-Смирнов 02.09.2023 20:07 Заявить о нарушении
Сергей Николаев-Смирнов 03.09.2023 10:00 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 03.09.2023 15:45 Заявить о нарушении
АССОНАНС (франц. assonance — созвучие) — 1) распространенная в романской поэзии неполная рифма, в которой совпадают лишь ударные гласные звуки. (Квятковский. Поэтический словарь)
У меня в строках 2-4 и 6-8 совпадают не "лишь ударные гласные звуки", а ещё и предыдущие гласные звуки.
Сергей Николаев-Смирнов 03.09.2023 21:36 Заявить о нарушении