1176. Не знаем мы, как высоки - Э. Дикинсон

Не знаем мы, как высоки,
Пока не просят встать,
А если верный наш расчёт,
Рост до небес дойдёт.

О Героизме, говорим,
Естественен тогда,
Но не прибавишь ни на Дюйм,
Боясь стать Королём.
                28.02.2024 

1176. We never know how high we are
                Emily Dickinson

We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —

The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King —

————————

stature - рост, стан, фактура;
   to grow in stature - расти;
   above average stature - 
   выше среднего роста
   
recite - 1) декламировать;
   повторять по памяти
   2) рассказывать, излагать
   3) перечислять факты
   4) отвечать урок
cubit - 1) анат. локтевая кость
   2) ист. локоть
   (мера длины = 45 см)
warp - 1.n 1) основа (ткани)
   2) коробление
   3) извращённость;
   неправильное, отклоняющееся
   от нормы суждение и т.п.;
   предубеждение   
   2.v 1) коробить(ся);
   искривляться;
   деформироваться,
   перекашиваться
   2) извращать, искажать
   (взгляды и т.п.)


Рецензии
Это подстрочник?

Петр Долголенко   29.02.2024 18:11     Заявить о нарушении
Уважаемый Пётр Долголенко.
На Вашей странице можно найти Ваш перевод
ст. ЭД 1176, опубликованный 11.02.2014. Допустимо ли переводить слово "king" словом "Бог", придавая ст-нию религиозную окраску? Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   29.02.2024 21:35   Заявить о нарушении