Эдгар По Иллюзия моя

[Поэтический перевод]

Чмокнул милую я в лоб
И уехал, остолоп!
Не сказал себе я: «Стоп!»
Будешь правым, если ты
Примешь дни свои за сны.
Кто Надеждой окрылен,
Тот и ночью ждет, и днем
Исполнения желанья.
Не исполнилось? – Страданье!
Все, о чем мечтаю я
Есть иллюзия моя!

Я на берегу морском
Слышу, как грохочет шторм,
И в своих руках держу
Горсти с берега песку.
Он сквозь пальцы моих рук
Покидает меня вдруг!
Грустно мне от этих мук!
Как хотел б я не хватать
Ничего, но наблюдать,
Как спасает ветерок
От жестоких волн песок.
Все ль, о чем мечтаю я
Есть иллюзия моя?

09.12.2023

Edgar Poe "A Dream within a Dream"

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

1849

Мой прозаический перевод этого стихотворения можно прочитать здесь: https://proza.ru/2023/12/09/1400

Источник изображения:


Рецензии
Хотя бы название можно было перевести точно?
"Сон во сне"
Я уж не говорю, что к самому тексту ваш перевод не имеет никакого отношения.
Вот, на всякий случай мой перевод этого стихотворения
http://stihi.ru/2011/05/23/2333
Есть и другие варианты.

Петр Долголенко   09.12.2023 20:04     Заявить о нарушении
Я думаю, уместнее спросить меня в этом случае, почему я именно так перевел этот стих? Неужели Вы в самом деле думаете, что я не знаю перевода названия переводимого мною стихотворения?

Александр Ассельборн   09.12.2023 20:36   Заявить о нарушении
Значит вы сознательно написали глупость?

Петр Долголенко   09.12.2023 20:45   Заявить о нарушении
Ну что уж Вы так грубо сразу «глупость»? Это вольный перевод. Я пишу переводы в последнее время не потому, что желаю точности. Мне для точности хватает моего прозаического перевода. Я наткнулся на упоминание про этот стих, когда читал книгу Алистера Кроули «Таро Тота». Понравился грустный посыл Эдгара По. Захотелось перевести. Важно учитывать, что любой перевод – это всегда авторская интерпретация. И неточности будут всегда. Даже в Вашем переводе они есть. Бальмонт вообще не везде авторскую рифму сохранил (это к слову о его гениальности). У самого Эдгара По вообще слог и ритм скачут. Я перевожу только потому, что у меня кризис собственных идей. Не знаю уже, что писать. Исписался. А тут стих Эдгара По зацепил. И я был рад использовать эту возможность. В своем переводе я сохранил примерно 40% идей автора. Многое добавил из своего мировоззрения. И вообще я эпатирую публику. Специально часто пишу мерзости (под другим именем). Стараюсь расшатать их ригидные психики, спровоцировать взглянуть на мир иначе. Люди привыкли к шаблонам. А я их рушу, говорю, что можно ещё и так переводить...

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:18   Заявить о нарушении
Плюс мы не всегда можем знать контекст написания стиха, поэтому сложно бывает перевести какое-то предложение на адекватный русский язык. Белиберда какая-то получается.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:21   Заявить о нарушении
И вообще я не любитель этих биографических капаний. Понятное дело, что интересно иногда бывает изучить жизнь великого человека. Но я сторонник внеконтекстного перевода. Беру текст и перевожу. Никогда не читаю специально биографии людей, другие переводы стихов. Просто беру и перевожу, как есть. И только потом, если будет очень интересно, могу что-нибудь дополнительное почитать.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:24   Заявить о нарушении
Вы понимаете, что речь в стихотворении о прощании с умершей любимой?
А у вас "чмокнул", "остолоп"...

Петр Долголенко   09.12.2023 22:57   Заявить о нарушении
Это я уже понял потом, когда стал изучать историю написания стихотворения.

Александр Ассельборн   10.12.2023 07:05   Заявить о нарушении