Аэлита-Аэлита - полученные рецензии

Рецензия на «Wer nicht gelebt hat...» (Аэлита-Аэлита)

Wer nicht geliebt hat, hat die Wahrheit nicht erkannt und viel im Leben bedeutet verloren! Аэлита, стихи на немецком Ваши замечательные, но неплохо было бы ещё под ними перевод на русском. С уважением, Марианна

Марианна Карина   08.08.2020 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Марианна! Некоторые из моих стихов существуют и в русском варианте, но, конечно, не все ... Приглашаю Вас на свою русскую страничку! И я у Вас погостила. Очень жизнерадостные, добрые у Вас стихи, Марианна! Я от души желаю Вам добра!

Екатерина Петерс.

Аэлита-Аэлита   24.08.2020 21:50   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Катя!

Марианна Карина   25.08.2020 15:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Welt zeigt ihr Gesicht» (Аэлита-Аэлита)

у мира много
лиц без разбитых носов
для любованья)
Удачи!А

Хомо Либер   09.03.2020 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Der neue Tag» (Аэлита-Аэлита)

Катя, ты очень редко помещаешь свои стихи на немецком языке в Стихире, поэтому
я решил не упускать случая, чтобы их перевести. Это стихотворение запечатлённое мгновение наступающего утра с интересными образами, которые я попытался передать русскоязычному читателю.
Едва слышно, как мыльный пузырь
лопается ночь.
Тайком
свет покоряет темноту.
Незаметно
изливается он из глубин,
всё дальше и дальше,
пока его молочный блеск не достигает горизонта.
Мгновенно
вспыхивает золотая полоса
там,
где небо и земля соприкасаются между собой.
Капля росы
набухает от света,
и
соскальзывает с листа
в спокойно-спящее озеро.
Волны,
накатываясь на берег,
выносят тростник,
чтобы он
дрожал под ветром.
Его первый вздох проносится в верхушках деревьев.
Наступает новый день.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2019 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, перевод очень удачен! Две небольшие неточности ... В самом начале: " Тьма рождает свет" или "свет рождается из тьмы " и "Волны, накатывая на берег, трогают тростник, заставляя его дрожать..." Но это так, нюансы ...

Аэлита-Аэлита   29.03.2019 22:26   Заявить о нарушении
Катя, спасибо, подправлю.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2019 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Traurig» (Аэлита-Аэлита)

Катя,мне понравились звучание и содержание стихотворения
и я попытался его перевести, боюсь однако, что внёс много
отсебятины, так как не все слова смог найти в словаре.
Вот что получилось:

Чёрные ветви, серое небо,
Ветер - злой норд-ост.
А сквозь окно увидеть мне бы
Мир без горя и слёз.

Дайте подумать, дайте подумать!
Дайте мне отдохнуть...
Пусть текут потихоньку слёзы
В эту господнюю муть...

Вечер сменится ночью ранней,
Тяжко носить венец.
Сердце моё полно страданий,
Пока не наступит конец...

Чёрные ветви, серое небо,
Белый снег и мороз.
Капли дождя заместо снега
И грёзы заместо слёз.

Иосиф Бобровицкий   25.04.2018 15:58     Заявить о нарушении
Мир не без добрых людей, и мне в рецензии на мой перевод
дали подстрочник наиболее сложных мест, и я подправил перевод

Чёрные ветви, серое небо,
Ветер - злой норд-ост.
А сквозь окно увидеть мне бы
Мир без горя и слёз.

Дайте подумать, дайте подумать!
Дайте мне отдохнуть...
Пусть текут потихоньку слёзы
В утра господнего муть...

Ночь прервалась, и утром ранним
Кошмар разбудил меня.
Сердце моё полно страданий
Вплоть до последнего дня...

Чёрные ветви, серое небо,
Белый снег и мороз.
Капли дождя заместо снега
И грёзы заместо слёз.

Иосиф Бобровицкий   25.04.2018 16:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Abends...» (Аэлита-Аэлита)

Катя, давненько ты ничего не публиковала. Но вот дождались.
Интересные философские размышления. Не уверен, что в переводе
мне удалось передать их. Случаем не перевод ли твоих стихов
на русском? Я на ту страничку пока не заглядывал.

Вот что у меня получилось. Если что не так, покритикуй.

Под вечер, когда солнца луч
прорвётся сквозь покровы туч,
и эхом повторится он,
как медленный кристальный звон.

И тишина. Кругом покой,
как дань природе всеблагой,
нетронутой, как эта тишь,
и всемогущей. Только лишь

туман, поднявшись над травой,
и дуб застывший вековой
на склоне дня склонить смогли
себя почти что до земли.

Последней каплею с листа
Упасть боится темнота,
в себя вобрав земную страсть,
пред тем, как на землю упасть.

Смогу ль узнать я в сей момент:
всё это будет или нет...
Как будто в тусклом свете дня
Молился кто-то за меня...

Иосиф Бобровицкий   10.04.2018 11:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф! Да, я мало писала в последнее время и совсем ничего не выставляла ... Но перевод у Вас получился очень удачный - у меня мурашки по коже ... Несколько совсем мелких неточностей, но это совсем не портит стих. Тем более, что я пишу очень компактно, поэтому точный перевод сложен. Спасибо Вам!

...

Аэлита-Аэлита   10.04.2018 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Der blaue Gluecksvogel» (Аэлита-Аэлита)

Как плохо, оказывается, не знать немецкий! Это я о себе. А замечательные произведения пишите, наверное, судя по отзывам. Тем не менее, спасибо, что посетили мою страничку. Творческих успехов.

Юрий Пашанин   18.11.2017 08:33     Заявить о нарушении
А где Ваша страничка на русском?

Юрий Пашанин   18.11.2017 08:34   Заявить о нарушении
Спасибо! "Екатерина Петерс" - там мои стихи на русском. Добро пожаловать, буду очень рада!

Аэлита-Аэлита   18.11.2017 17:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «die Brigantine...» (Аэлита-Аэлита)

Почему-то был уверен, что Стихи.ру для авторов и читателей, пишущих и читающих по-русски. ОШИБАЛСЯ, УВЫ!

Юрий Пашанин   06.11.2017 23:04     Заявить о нарушении
Портал интернациональный, на украинском, польском, английском стихи стоят. Почему нельзя на немецком? ...

Аэлита-Аэлита   06.11.2017 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Meine Traeume» (Аэлита-Аэлита)

Катя, здравствуйте.
С прошедшими праздниками!
Казалось бы, что может быть
проще чем перевод верлибра:
подстрочник - вот и весь
перевод, но другой язык -
другое построение фразы,
необходимо, чтоб стихи
оставались стихами вплоть
до случайной рифмы.
Вот моя попытка перевода:

Мои мечты
стоят в очереди
ожидая меня
большие и не очень
незаметные и могучие
мои мечты
я
их родила
и теперь они ждут
своего исполнения.

Иосиф Бобровицкий   12.01.2017 12:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! И вас с прошедшими! А перевод, по-моему, очень удачно получился! По крайней мере - дословно точный. Спасибо! )))

Аэлита-Аэлита   12.01.2017 13:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня о Соколе. Максим Горький. Перевод» (Аэлита-Аэлита)

Спасибо, Аэлита, за удовольствие от Вашего перевода.
Прочитал от начала до конца и меня всё устроило! Может при
более тщательной разборке и найдётся, к чему придраться, но
я не критик, а сам любитель перевода...

Аркадий Равикович   12.10.2016 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий! Польщена!
Я не переводчик, в смысле - не профи, просто с детства люблю это произведение, а в немецком не нашла перевода, который бы соответствовал. Дословный, да, есть. Вот и решила попробовать. Судя по Вашей рецензии, наверное удалось!

С уважением

Аэлита-Аэлита   13.10.2016 20:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Tagetes» (Аэлита-Аэлита)

Симпатичная картинка!
Дальнейших успехов Вам!

MfG,

Плет Мария   10.08.2016 06:23     Заявить о нарушении
Danke, Maria! Freut mich immer, wenn eins meiner Gedichte jemanden anspricht! Auch ich habe öfters in ihren Kurzgedichten gestöbert, hat mich amüsiert!

Alles Liebe und noch viele kreative Ideen!

Katharina

Екатерина Петерс   11.08.2016 18:03   Заявить о нарушении