Der neue Tag

Kaum vernehmbar, wie  eine Seifenblase, 
zerplatzt die Nacht.
In aller Stille 
gebaert die Dunkelheit das Licht.
Unmerkbar
ergiesst es sich aus den Tiefen,
immer weiter und weiter, 
bis ihr milchiger Schimmer den Horizont erreicht.
Sofort
entflammt ein goldener Streifen
dort,
wo Himmel und Erde sich beruerehren.
Ein  Tautropfen
schwellt an,
vom Licht getraenkt,
und
rutscht vom Blatt,
ruehrt den schlafenden See.
Wellen
weiten sich aus,
bringen das Schilfrohr am Ufer 
zum erzittern,
wecken den Wind.
Sein erster Atemzug zieht durch die Baumwipfeln. 
Ein  neuer Tag kommt.


Рецензии
Катя, ты очень редко помещаешь свои стихи на немецком языке в Стихире, поэтому
я решил не упускать случая, чтобы их перевести. Это стихотворение запечатлённое мгновение наступающего утра с интересными образами, которые я попытался передать русскоязычному читателю.
Едва слышно, как мыльный пузырь
лопается ночь.
Тайком
свет покоряет темноту.
Незаметно
изливается он из глубин,
всё дальше и дальше,
пока его молочный блеск не достигает горизонта.
Мгновенно
вспыхивает золотая полоса
там,
где небо и земля соприкасаются между собой.
Капля росы
набухает от света,
и
соскальзывает с листа
в спокойно-спящее озеро.
Волны,
накатываясь на берег,
выносят тростник,
чтобы он
дрожал под ветром.
Его первый вздох проносится в верхушках деревьев.
Наступает новый день.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2019 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, перевод очень удачен! Две небольшие неточности ... В самом начале: " Тьма рождает свет" или "свет рождается из тьмы " и "Волны, накатывая на берег, трогают тростник, заставляя его дрожать..." Но это так, нюансы ...

Аэлита-Аэлита   29.03.2019 22:26   Заявить о нарушении
Катя, спасибо, подправлю.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2019 23:36   Заявить о нарушении