Рецензия на «Der neue Tag» (Аэлита-Аэлита)
Катя, ты очень редко помещаешь свои стихи на немецком языке в Стихире, поэтому я решил не упускать случая, чтобы их перевести. Это стихотворение запечатлённое мгновение наступающего утра с интересными образами, которые я попытался передать русскоязычному читателю. Едва слышно, как мыльный пузырь лопается ночь. Тайком свет покоряет темноту. Незаметно изливается он из глубин, всё дальше и дальше, пока его молочный блеск не достигает горизонта. Мгновенно вспыхивает золотая полоса там, где небо и земля соприкасаются между собой. Капля росы набухает от света, и соскальзывает с листа в спокойно-спящее озеро. Волны, накатываясь на берег, выносят тростник, чтобы он дрожал под ветром. Его первый вздох проносится в верхушках деревьев. Наступает новый день. Иосиф Бобровицкий 29.03.2019 11:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, перевод очень удачен! Две небольшие неточности ... В самом начале: " Тьма рождает свет" или "свет рождается из тьмы " и "Волны, накатывая на берег, трогают тростник, заставляя его дрожать..." Но это так, нюансы ...
Аэлита-Аэлита 29.03.2019 22:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |