Рецензия на «Traurig» (Аэлита-Аэлита)
Катя,мне понравились звучание и содержание стихотворения и я попытался его перевести, боюсь однако, что внёс много отсебятины, так как не все слова смог найти в словаре. Вот что получилось: Чёрные ветви, серое небо, Ветер - злой норд-ост. А сквозь окно увидеть мне бы Мир без горя и слёз. Дайте подумать, дайте подумать! Дайте мне отдохнуть... Пусть текут потихоньку слёзы В эту господнюю муть... Вечер сменится ночью ранней, Тяжко носить венец. Сердце моё полно страданий, Пока не наступит конец... Чёрные ветви, серое небо, Белый снег и мороз. Капли дождя заместо снега И грёзы заместо слёз. Иосиф Бобровицкий 25.04.2018 15:58 Заявить о нарушении
Мир не без добрых людей, и мне в рецензии на мой перевод
дали подстрочник наиболее сложных мест, и я подправил перевод Чёрные ветви, серое небо, Ветер - злой норд-ост. А сквозь окно увидеть мне бы Мир без горя и слёз. Дайте подумать, дайте подумать! Дайте мне отдохнуть... Пусть текут потихоньку слёзы В утра господнего муть... Ночь прервалась, и утром ранним Кошмар разбудил меня. Сердце моё полно страданий Вплоть до последнего дня... Чёрные ветви, серое небо, Белый снег и мороз. Капли дождя заместо снега И грёзы заместо слёз. Иосиф Бобровицкий 25.04.2018 16:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |