Рецензия на «Traurig» (Аэлита-Аэлита)

Катя,мне понравились звучание и содержание стихотворения
и я попытался его перевести, боюсь однако, что внёс много
отсебятины, так как не все слова смог найти в словаре.
Вот что получилось:

Чёрные ветви, серое небо,
Ветер - злой норд-ост.
А сквозь окно увидеть мне бы
Мир без горя и слёз.

Дайте подумать, дайте подумать!
Дайте мне отдохнуть...
Пусть текут потихоньку слёзы
В эту господнюю муть...

Вечер сменится ночью ранней,
Тяжко носить венец.
Сердце моё полно страданий,
Пока не наступит конец...

Чёрные ветви, серое небо,
Белый снег и мороз.
Капли дождя заместо снега
И грёзы заместо слёз.

Иосиф Бобровицкий   25.04.2018 15:58     Заявить о нарушении
Мир не без добрых людей, и мне в рецензии на мой перевод
дали подстрочник наиболее сложных мест, и я подправил перевод

Чёрные ветви, серое небо,
Ветер - злой норд-ост.
А сквозь окно увидеть мне бы
Мир без горя и слёз.

Дайте подумать, дайте подумать!
Дайте мне отдохнуть...
Пусть текут потихоньку слёзы
В утра господнего муть...

Ночь прервалась, и утром ранним
Кошмар разбудил меня.
Сердце моё полно страданий
Вплоть до последнего дня...

Чёрные ветви, серое небо,
Белый снег и мороз.
Капли дождя заместо снега
И грёзы заместо слёз.

Иосиф Бобровицкий   25.04.2018 16:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлита-Аэлита
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.04.2018