Сергей Шестаков - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. H-271 О деве, умершей в день своей» (Сергей Шестаков)

Приветствую, Сергей!
1-5 - отлично, в 6-й "дорогой" лишнее, кмк, и концовка, она тут сложна, два длинных обязательных слова – эпиталама стала эпитафией (или эпитафия «заместила» -Supply'd – эпиталаму), но «пиит» вроде тут ни при чём.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2021 17:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Можно, наверное, поставить "в урне расписной" (девушка, всё-таки). Или совсем уже нейтральное "небольшой" (хотя стык нене мне не очень нравится).
Последние строки, да, сложны для перевода (да ещё и после двух имеющихся переводов). Пиит, конечно, не обязателен здесь. Но, с другой стороны, кто сочиняет эпиталамы и эпитафии? Поэты... Подумаю ещё. Но, признаться, и так уже долго думал...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.06.2021 19:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-262 Господу XVI» (Сергей Шестаков)

Так всё отлично, м.б. перебор в «Из рук Твоих…», для этого надо как-то с Ним встретиться))
Лучше бы как в стихе «Given… by Thy selfe», просто «данный Тобой».
В книге круто, конечно – «встал бы рядом», и это вроде как Геррик говорит…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.06.2021 18:52     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
К сожалению, "данный Тобой" не вмещается. Но подумаю ещё...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.06.2021 06:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-87 О Боге III» (Сергей Шестаков)

Тут есть вопросы:
1-я – почему «вещь»? в стихе goods and chattels, Геррик пишет, что он всего лишился, похоже.
2-я – Бог уже есть в 1-й, во 2-й лучше повтора избежать («от Его щедрот»).
3-я – акцент не тот, кмк, речь о подарке, кот. от Бога – всё, что исходит от Него (терпение в данном случае) есть Он - He gives himselfe to me.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.06.2021 18:27     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Подумаю, что можно улучшить. Что-то сейчас усталость накопилась. И некоторая апатия...
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.06.2021 06:51   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Вещей меня лишая, Бог даёт
Терпенье в дар мне от Его щедрот;
Всё, что от Бога – Бог; и, нет сомненья,
Себя Он дарит мне, даря терпенье.

Сергей Шестаков   10.06.2021 07:37   Заявить о нарушении
Или вместо "Вещей..." "Всего..."

Сергей Шестаков   10.06.2021 07:40   Заявить о нарушении
Здесь два момента:
- "Всего" лучше, чем "вещей", но "Всего меня..." - станд. оборот, можно так: "Господь, всего лишая, мне даёт..." с правкой 2-й стр.
- 4-я ОК, но повтор "даря терпенье" (то же во 2-й) как-то не смотрится, м.б. во 2-й от "дара" избавиться.

Юрий Ерусалимский   10.06.2021 12:52   Заявить о нарушении
Есть ещё вариант: Всех благ меня лишая...
А повторы меня не смущают. Наоборот, здесь их у Геррика как-будто бы намеренно много:
God, God, God
Gives, giving, gives, gives
patience, patience
Грех не повторить!😀

Сергей Шестаков   10.06.2021 18:30   Заявить о нарушении
"благ" неск. не то, кмк, "всего" лучше. Можно в 1,2 поменять местами "мне" и "в дар", тогда всё устаканится.

Юрий Ерусалимский   10.06.2021 18:42   Заявить о нарушении
Спасибо!
По поводу "всех благ" склонен согласиться. А вот предложение Ваше не понял... Как-то не меняются они у меня местами...😱

Сергей Шестаков   10.06.2021 19:03   Заявить о нарушении
М.б. так - "Господь, всего лишая, в дар даёт Терпение мне от Его щедрот"

Юрий Ерусалимский   10.06.2021 19:08   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Такой вариант был в голове, но обычно я сразу отметаю такую ритмику
в ямбе. Имеется в виду первая половина второй строки...

Сергей Шестаков   10.06.2021 19:15   Заявить о нарушении
Можно поставить "Взамен" во 2-й.

Юрий Ерусалимский   10.06.2021 20:46   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Взамен..." подходит – поставил. Было:

Терпенье в дар мне от Его щедрот;

Сергей Шестаков   11.06.2021 06:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-1102 Идти войной» (Сергей Шестаков)

"Корона" - символ власти, сама власть м.б. разумной, неразумной, даже distracted, но символ вряд ли, наверное, надо поменять, тогда всё ОК.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.06.2021 14:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Ладно, беру монархов...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.06.2021 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-1102 Идти войной» (Сергей Шестаков)

Приветствую, Сергей!
Мож, "монархи" или "державы"

Косиченко Бр   06.06.2021 12:24     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Монархи – это первое, что пришло мне в голову. Но захотелось передать герриковское Kings and kingdomes. А одним словом это по-русски корона. Вот словарь Ушакова:
перен. Власть монарха (книж.). Отказаться от короны.
| Государство (монархическое; устар.). Владения польской короны.

К тому же неодушевлённая корона хорошо соотносится с неодушевлённым мечом...
Но... подумаю. Может, поставлю монархов, которые привычно низвергаются мечом войны.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.06.2021 13:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-981 Подозрение предохраняет» (Сергей Шестаков)

Как версия, вполне, хотя сомнение есть, конечно, думается, что the bad и the best это «зло» и «лучшее», первого мы должны избегать (shun), а второе предполагать (suspect, одно из значений). По логике, вполне достаточно для беззаботной жизни. Если подозревать во всём лучших, это сплошные заботы)) Хотя, у Геррика есть стишок, где он призывает не верить никому, «лучшему из всех» тоже, конечно))
Ещё – есть нек. натяжка в «без помех», «без забот» (all cares dispossest) было бы лучше, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.06.2021 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, "без забот" было бы лучше... Но "без забот" уже есть в книге. Да и первая версия уже отражена там и у Вас. Трудно отразить эту версию, не повторяюсь...
Моя версия показалась мне вполне реальной. Похоже, что Геррик здесь не изменяет себе в смысле двусмысленности...😀
Оставлю, пожалуй, свою версию.
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.06.2021 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-889 Ещё один оберег» (Сергей Шестаков)

Тут чётко, ед. место не очень удачное по звучанию – «чада мать», но так сходу не видно, как от этого стычка избавиться .
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.06.2021 18:39     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, меня тоже это момент напрягает. К тому же подряд существительных слишком много... Есть вариант без "Пусть":

Близ сердечек детских, мать,
Нож клади (вниз рукоять,
Кверху лезвие), когда
Поболтать спешишь куда.
От беды надёжно он
Защитит младенцев сон.

Сергей Шестаков   02.06.2021 19:29   Заявить о нарушении
Тогда "ножи", а не "нож"...

Юрий Ерусалимский   02.06.2021 21:49   Заявить о нарушении
СпасиБо! Подумаю...

Сергей Шестаков   03.06.2021 06:57   Заявить о нарушении
Рядом с детским сердцем, мать,
Нож клади (вниз рукоять,
Кверху лезвие), когда
Поболтать спешишь куда.
От беды надёжно он
Защитит младенца сон.

Сергей Шестаков   03.06.2021 10:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-172 Кольцо, подаренное Юлии» (Сергей Шестаков)

Хорошо получилось, из мелочей – «ярмо» плохо сюда вписывается («сияющим ярмом»), как и «круг» в концовке (кольцо не круг всё-таки), и 3-я строфа – «снимается с трудом» (наст. время), в стихе кольцо должно быть ей впору, не должно соскакивать (overslide), но речи нет о том, чтобы его снимать.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.06.2021 12:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А такой вариант 3 строфы?

Пленись таким
Ты дорогим
Сияющим кольцом,
Что не узко
(Надеть легко)
И не спадёт притом.

Что касаемо "круга" (round), то геометрически кольцо — это не круг, конечно. Но символически и поэтически ещё какой круг! Вот подтверждение этому:

timofeev-gold.ru›Все статьи›print:page,1,50-istoriya…
Сама форма кольца - круглая, цельная, неразрывная - знак замкнутого круга брачных уз. Идеальная форма, не имеющая начала и конца - это круг. Так и в семье - поскольку все браки совершены на небесах, то они так же не имеют начала и, самое важное, не имеют конца. Поэтому наши предки и решили, что круг - идеально подходящее символичное обозначение. Кольцо - это две души, как две половинки обручального кольца, срастаются в единый неразрывный круг! Символ спасения!

silverdreams.com.ua›2015/10/23/koltsa-i-perstni-…
Кольцо — это бесконечность, обернувшаяся вокруг пальца, а её центр является мощным проводником небесной силы. Название этого украшения произошло от древнерусского слова КОЛО — круг. Окружность считается основой мироздания, она не имеет ни начала, ни конца, это символ единства и вечности, «змея, кусающая себя за хвост»…

Очень близко к тому, что сказал в своём стихотворении Геррик. Поэтому оставлю, пожалуй, этот символический "круг".
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.06.2021 07:03   Заявить о нарушении
Отн. «круга» всё верно Вы пишете, об этом и в стихе, но тут более прозаичная вещь, связанная с той же геометрией – «круг» нельзя носить на пальце, даже если это некий символ единства. Только кольцо.
А 3-я сейчас годится, кмк.

Юрий Ерусалимский   02.06.2021 12:03   Заявить о нарушении
Было:
3.
Кольцу твоим
Быть дорогим
Сияющим ярмом,
Что не узко
(Надеть легко) –
Снимается с трудом.

Сергей Шестаков   02.06.2021 17:43   Заявить о нарушении
СпасиБо!
3 поставил. А над концовкой думаю...

Сергей Шестаков   02.06.2021 17:44   Заявить о нарушении
А если такой вариант (она – это, понятно, любовь):

Пусть век она,
Вознесена,
Пребудет в нас, мой друг;
Всем чистотой
Сверкай, златой
И неразрывный круг.

Сергей Шестаков   02.06.2021 19:07   Заявить о нарушении
Где-то близко, "всем" немного напрягает, м.б. "всей"?

Юрий Ерусалимский   02.06.2021 21:47   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Принимается. Внёс изменения в предпоследние две строки. Сдал в архив.

Сергей Шестаков   03.06.2021 06:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-396 Прими любой жребий» (Сергей Шестаков)

Здесь у Геррика, скорее, призыв, сам-то он частенько на судьбу жаловался. Но Learn this of me можно, наверное (как вариант) и «учись на моём примере» перевести, в этом случае всё чётко.
Только первое тире лишним смотрится.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.05.2021 19:18     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Тире убрал.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.05.2021 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-603 Его книге VIII» (Сергей Шестаков)

Посл. строка у Вас об эпиграммах, как версия немного туманной концовки стиха годится, наверное (концовка типа «здесь всё хорошо, если хорошо читать; если плохо читать – понятно») . Вопрос к 3-й, почему «По мненью Муз…»? Геррик просто ими клянётся (But by the Muses sweare)).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.05.2021 16:56     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Здесь я прислушался к мнению Никиты Винокурова. Вот его комментарии к переводу Валерия Савина. Увы, обоих уже нет в живых...
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-03-2008 | 19:23:22

"Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:

Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.

Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)"

Тем более, что "по мненью Муз" на треть короче, чем "я Музами клянусь"...😀
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.05.2021 17:28   Заявить о нарушении
Отн. муз - грамматически возможно такое прочтение, но как-то не в духе Геррика, с чего бы ссылаться на мнение муз (его как-то узнать ещё надо)), когда он и сам это может сказать, ими поклявшись, правда. Но это кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   31.05.2021 21:22   Заявить о нарушении