Сергей Шестаков - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. Н-913 Вина» (Сергей Шестаков)

Здесь в 1-й не очень удачен акцент на «урон», которого нет в стихе (там – о проигранных битвах). Во 2-й «отягощён», само слово неск. искусственным смотрится (король виноват в поражениях, если проще).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.11.2019 18:14     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Первая строка – это сам Пушкин: Долго б правил царь Дадон, не терпя от войн урон, В гроб свела царя девица - Шамаханская царица!😀 Думаю, не суть как важно, проигранные битвы там или урон от войн, который подразумевает в том числе и проигранные битвы... Можно написать "проигран бой" и срифмовать с "отягощён виной", но не хотелось за Вами повторяться. Да и рифма на -ой...
Во второй строке король несёт груз вины за всех или, второй смысл, сам виноват... Отягощён виной – это синоним "несёт груз (тяжесть) вины". По-моему, вполне себе слово...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.11.2019 19:53   Заявить о нарушении
Пушкин о Дадоне писал, Геррик о Карле, наверное. Но того не царица свела в могилу…

Юрий Ерусалимский   15.11.2019 00:27   Заявить о нарушении
Да уж. Сам виноват. Мог бы и согласиться с Кромвелем... Вообще, какого урода поддерживал Геррик – диву даёшься... Остальные, видимо, были ещё хуже...😱

Сергей Шестаков   15.11.2019 07:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-928 Одежды участники заговоров» (Сергей Шестаков)

В стихе во 2-й всё-таки другой смысл – «Нас ранят одежды, которые мы носим», т.е. типа того, что именно одёжка (clothes) бывает страшнее врага. Тем более с "we wear", вряд ли тут речь о предателе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.11.2019 12:35     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Буквально так, но как могут ранить одежды? И как она может быть страшнее врага? И в названии CONSPIRATORS - заговорщики (у меня, для аллитерации, "предатели")... В общем, по-другому у меня не выстраивается логическая цепочка...😱
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.11.2019 15:26   Заявить о нарушении
Но заговорщики и предатели - это далеко не синонимы.
"ранят" тут не очень-то подходит (так в книге), скорее - наносят вред (если одёжка плохая, поскольку по ней встречают). А отн. врагов - обычный герриковский гротеск, так, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.11.2019 18:21   Заявить о нарушении
Какое-то странное у Геррика смешение внешних врагов и одежды...

Сергей Шестаков   13.11.2019 18:52   Заявить о нарушении
Что делать, у великих свои причуды...

Юрий Ерусалимский   13.11.2019 21:05   Заявить о нарушении
Поменял название в том смысле, что под нашими одеждами могут скрываться заговорщики (внутренние враги – в отличие от внешних, которых мы не боимся, потому что они явные) и, значит, сами одежды становятся в этом случае пособниками заговорщиков или участниками заговоров.

Сергей Шестаков   14.11.2019 06:45   Заявить о нарушении
Трижды здесь Геррик повторяет "we", речь в стихе о "нас", есть ещё некие "враги" (для контраста), но у Вас появилась и третья сторона, заговорщики, которые одеваются "как мы" и думают, что из-за этого их нельзя раскрыть. Думается, we wear в конце стиха ставит всё на место.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.11.2019 18:24   Заявить о нарушении
А что тогда CONSPIRATORS?

Сергей Шестаков   14.11.2019 19:36   Заявить о нарушении
CONSPIRATORS - это наши одежды, то, что мы носим (we wear).

Юрий Ерусалимский   14.11.2019 19:46   Заявить о нарушении
Не понял! Название: Одежды – это наши одежды?

Сергей Шестаков   14.11.2019 20:16   Заявить о нарушении
Я так понял, что заговорщики - не люди, которые рядятся в одежды, которые на нас надеты ("рядятся в нашу тогу" - так у Вас), а сами одежды. Больше никаких CONSPIRATORS в тексте нет, вроде.

Юрий Ерусалимский   14.11.2019 22:39   Заявить о нарушении
Интересно будет посмотреть Ваш вариант этого ребуса!🤓

Сергей Шестаков   15.11.2019 06:33   Заявить о нарушении
Откопал свой старый вариант, не выставлял его, как оказалось:
Костюм, бывает, что на нас надет,
Побольше, чем враги, приносит бед.

Юрий Ерусалимский   15.11.2019 10:46   Заявить о нарушении
Витиевато. Первую строку можно интерпретировать как "костюм бывает, что на нас одет", а бывает и не на нас...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.11.2019 18:19   Заявить о нарушении
Да, не очень чётко. Два варианта в том же духе:
Бывает, даже лютый враг, и тот
Нам вред, как наш костюм, не нанесёт.

И враг не нанесёт нам больший вред,
Чем вид костюма, что на нас надет.
Минус второго - "вид", хотя именно вид наш в неподобающей одёжке и наносит нам вред. Слово использовано, правда в книжном варианте.

Юрий Ерусалимский   15.11.2019 19:26   Заявить о нарушении
Второй вариант мне больше нравится. Хотя есть сомнение, может ли вид наносить вред. Скорее сама одежда, чем её вид...

Сергей Шестаков   16.11.2019 10:07   Заявить о нарушении
Наверное, лучше такой юморной вариант:
И враг нам не приносит больших зол,
Чем наши панталоны и камзол.

Юрий Ерусалимский   16.11.2019 12:13   Заявить о нарушении
Блестяще!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.11.2019 14:10   Заявить о нарушении
Спасибо! Поставлю его.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.11.2019 14:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-672 Любовь» (Сергей Шестаков)

Хороший вариант! Смысл, правда, более широк, чем у Геррика, он пишет to be more lov'd, т.е. король именно к себе должен рождать любовь, а не страх. Но тогда стопа лишняя получается во 2-й.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.11.2019 13:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Может, тогда так?

Цель короля: к себе не страх –
Любовь рождать в людских сердцах.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2019 13:51   Заявить о нарушении
Или: Крест короля...

Сергей Шестаков   12.11.2019 13:55   Заявить о нарушении
Крест королей...🤓

Сергей Шестаков   12.11.2019 13:57   Заявить о нарушении
"Крест королей" - юморно, конечно. Но "цель" по смыслу сомнительно всё-таки.
В новом варианте "к себе не страх" не звучит. М.б. "...любовь, не страх, К себе..."?

Юрий Ерусалимский   12.11.2019 15:43   Заявить о нарушении
Да, коряво... Переделал.
Было:
Задача короля: не страх –
Любовь рождать в людских сердцах.

Сергей Шестаков   12.11.2019 18:04   Заявить о нарушении
Отлично!
Получилось в форме напутствия монарху. Пусть выполняет!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.11.2019 19:20   Заявить о нарушении
СпасиБо! Отмучился...🤓

Сергей Шестаков   12.11.2019 19:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-529 Поэтам гордость позволительна» (Сергей Шестаков)

Рифма точная, хотя со «чтоб» и непривычно маленько. Да и «лоб» тут снижает торжественность увенчания. И почему «встречает»? Или тут ещё какой-то смысл заложен?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.11.2019 22:38     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! После двух переводов ничего лучшего не придумалось. Ставить *чтоб* на рифму, конечно, не очень хорошо, но в виде исключения бывает. 🤓Где-то я ещё раз сделал это...
Мне показалось, что Геррик немного иронично относится к этой "торжественности увенчания": позволь Музе дать тебе...
Глагол "встречает" потому, что просто другого и не нашлось, чтобы связать первую и вторую строки. Да и захотелось мне чуть повеселиться, представив, что Муза – это моя супруга...😁 А у Геррика это может быть его служанка Прю...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2019 06:45   Заявить о нарушении
Ну да, другой связки как-то не видно...

Юрий Ерусалимский   12.11.2019 13:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-90 Его представление о роялисте» (Сергей Шестаков)

Тут не высокомерие, а хвастовство больше, с изрядной долей иронии, надо полагать («взглядом укротит» и т.п.). Хотя это м.б. некий обобщённый портрет сторонника короля (Cavalier). Отсюда и название (по смыслу) – «Его представление о роялисте» или что-то в этом роде (но не «высокомерие», это не подходит).
1-3 стр. – Sea-horse, вряд ли Геррик имел в виду «морского конька», как-то не вяжется он с яростью бурь и буйством волн. «велих» (великих) – знаю теперь это слово, в 19 веке ещё встречалось, как инет подсказал.
4-6 – «неустрашим» относится к «кто», далековато, конечно, расположено, отсюда вся фраза нечёткой становится.
7-9 – в целом стих о борьбе со стихией, virtuous здесь – мужество, стойкость (не праведность, скорее всего). И «свет» тут на рифме, но как-то притянут, «светом» бурю не победить, об этом концовка.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.11.2019 15:28     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, здесь есть над чем голову поломать...
Название я взял ироничное: Его высоко-мерие. Мне кажется, что «Его представление о роялисте» вряд ли подойдёт. Здесь Геррик говорит о себе: Я! – да ещё и с восклицательным знаком.
Морской конёк тоже, видимо, продолжение иронической линии. А как ещё перевести Sea-horse? – тем более что дальше герой "скачет" через "ПОЛЕ вод".
С местом для "неустрашим" я никак не могу определиться. Наверное, лучше полили в самое начало, или в самый конец надо поставить. Подумаю ещё.
Значений virtuous как мужество, стойкость в словаре не нашёл. Если это не праведность (добродетель), тогда только "сильный" или "достойный" (как титулование). Но как тогда весь третий куплет интерпретировать? И особенно I! and a world of Pikes pass through... Слово world переводится не только как мир, но и как свет. Поэтому у меня "свет" в том смысле, что только добродетельный дух может преодолеть все стихии, разбить всё препятствия (скалы) на своём пути. И этим духом обладает сам Геррик, Поэтому и ставит себя так высоко.
Сомнения, конечно, у меня есть. Но книжный "пик оскал" мне совсем не нравится.
Вообще интересно, как бы Вы перевели 3 куплет...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.11.2019 06:51   Заявить о нарушении
Исходя из первых двух катренов, наверное так:
Это, это сильный человек может делать,
Плыть против скал, разбивая и их тоже -
Я! И враждебный мир пройти насквозь (преодолеть).
У Вас перебор всё-таки – «праведен, как я», «свет» (типа – луч света), возможно, Геррик отвечал стихом на чьи-то упрёки в пассивности, поэтому и пишет о готовности рвать и метать за короля.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 15:37   Заявить о нарушении
СпасиБо! Выглядит логично. Попробую в этом ключе...
А пока переставил строки во 2 куплете...

Сергей Шестаков   06.11.2019 18:49   Заявить о нарушении
Было:

Кто взглядом укротит своим
И ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым?

Сергей Шестаков   06.11.2019 18:50   Заявить о нарушении
"Неустрашим" всё-таки в 1-й место, сейчас опять далеко.
Кто ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым...

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 21:55   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергий, Юрий. Интересный текст, есть над чем поразмыслить. Да и структура рифмованного текста такова, что не слишком «развернешься». По поводу морского конька вот что нашлось в сети:

The hippocampus or hippocamp, also hippokampos (plural: hippocampi or hippocamps; Greek: ἱππόκαμπος, from ἵππος, "horse" and κάμπος, "sea monster"), often called a sea-horse in English, is a mythological creature shared by Phoenician, Etruscan, Pictish, Roman and Greek mythology, though its name has a Greek origin. То есть это Гиппокампус, гиппокамп — в древнегреческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

Удачи, и с БУ!
Ольга

Ольга Ивина   06.11.2019 22:26   Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, точно, есть такое значение, его и Мультитран даёт (полурыба-полуконь), там есть даже такое значение - "большая волна с гребнем".
Но тут вопрос, как это морское чудище вставить в стих, под каким названием, к примеру.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 23:05   Заявить о нарушении
Доброе утро, Оля и Юрий!
СпасиБо, Оля, за гиппокампа. Наверное, его надо под этим именем и вставить в стих, но как – пока не знаю...е
Второй куплет, Юрий, я поправил. Да, пожалуй, это единственный вариант, где "неустрашим" более-менее на месте.
Об остальном надо ещё думать. Твёрдый орешек...🤓
Всем хорошего дня! Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.11.2019 06:52   Заявить о нарушении
Поправил 1 терцет. Было:

Смельчак отыщется ли тот,
Кто на морском коньке рискнёт
Пройти чрез поле велих вод?

Сергей Шестаков   07.11.2019 13:54   Заявить о нарушении
Ну, и 3-ий терцет поправил. Было:

Тому нигде преграды нет,
Кто праведен, как я, чей свет
Сквозь всё пройдёт – вот мой ответ!

Сергей Шестаков   07.11.2019 18:35   Заявить о нарушении
Первые два ОК, кмк, в конце отн. мира и его хребта, думается, перебор опять, Геррик пишет, что сметёт преграды (скалы на пути), и так доберётся куда надо (pass through), но ломать хребет миру, вроде, он не собирается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.11.2019 20:50   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да понравилась рифма бед-хребет – вот и примыслил к ней всяку всячину!🤓 Хотя других-то подходящих по смыслу рифм на -ет (-ед) нет. Хотел словом "побед" пожонглировать – не получилось... Надо ещё подумать...

Сергей Шестаков   07.11.2019 21:34   Заявить о нарушении
Ещё одна попытка... Было:

Кто миру ненависти, бед
Способен поломать хребет? –
Я! Для меня преграды нет.

Сергей Шестаков   08.11.2019 18:08   Заявить о нарушении
Да, близко, единственно, здесь речь не о даре, наверное, а о храбрости и мощи, последняя была бы в точку «Я этой мощью наделён», т.е. чтобы разбивать скалы, а вместо «силён» можно было бы «он» посмотреть или как-то ещё, тут варианты есть, очевидно.

Юрий Ерусалимский   08.11.2019 20:50   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Вы правильно заметили, что речь здесь не только о силе, но и храбрости, неустрашимости. Слово должно быть такое, которое объединяет всё вышесказанное. Если "дар" вызывает сомнения (и у меня тоже, кстати), то, может быть, "я этим свойством наделён" будет правильней? Или просто: И я всем этим наделён! Есть и совсем конкретный вариант: Я храбр и мощью наделён!

Сергей Шестаков   08.11.2019 23:59   Заявить о нарушении
Думается, ни «свойством», ни «всем этим» не подходит.
«Я этой мощью наделён» годится, наверное – даже с учётом «силён» в пред.,

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 10:16   Заявить о нарушении
Да, мощь – это: 1. физическая либо иная сила. 2. перен. сила, могущество. 3. перен. чрезвычайно высокая степень проявления чего-либо. Поэтому даже "храбр" можно не выделять отдельно. Ставлю "этой мощью". СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2019 12:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-145 На жену, которая умерла, сойд» (Сергей Шестаков)

Начало и концовка – ОК. В серединке 3-я строка стиха никак не отражена, с призывом не шуметь, иначе… и далее по тексту. У Вас «восстав» представлена как неоднократная реальность (как только шум услышат), чего нет в стихе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 16:20     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А я "призыва не шуметь" не увидел. У Геррика: "Пока тихо, но если вы любым шумом разбудите их обеих..." и т.д. Здесь, кмк, просто констатация того, что уже не раз случалось, поэтому ему известно, что будет дальше... Да и так ли важно, как передать содержание: в форме призыва или как-то ещё. Главное - передать главное!😀 То, что любой посторонний шум пробуждает ревность в ревнивой жене, и никак она не успокоится – даже на том свете.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.10.2019 18:16   Заявить о нарушении
Так это и есть призыв не шуметь, дальше уже гротеск, типа того – зашумите, она встанет и такое вам устроит... Но это не значит, что женщина уже вставала неоднократно из могилы и устраивала скандал тем, кто шумит…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 18:55   Заявить о нарушении
Почему не значит? Призраки бродят по Европе...😀 Ревность не бывает одноразовой. Призрак ревнивицы может не раз восставать из могилы, как только находит повод для ревности.
В общем, я не вижу здесь большой ошибки. Вполне допустимое отклонение от оригинала, не искажающее основную мысль...
Ещё раз спасиБо!
А Вы, похоже, теперь действительно в отпуске – раз нет доступа к книгам...😀😀 Ну, тогда хорошего Вам отдыха!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:39   Заявить о нарушении
Призраки бродили по Европе и забредали в Англию...
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.11.2019 08:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-125 Эпитафия ребенку» (Сергей Шестаков)

В 3-й – «цветы с весной» (т.е. «с чем», а не «когда).
И концовка выбивается всё-таки, в стихе просто сказано – выполните обещание (оплатите долг), осыпьте могилу фиалками. Эпитафия тут от имени ребёнка, думается, само слово «пристало» как-то не к месту. И почему «сначала», а что потом, другие цветы?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 16:04     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Что касается "с весной", то это отсюда:'"Указывает на время, период, срок осуществления какого-л. действия. Не был в деревне с прошлого года. Вставать с зарёй. Выехать с рассветом" и т.д. Пришла весна, расцвели цветы – пора начинать платить по долгам. И так всё лето.
Конец я, конечно, домыслил, мол, отцвели фиалки, можно и розы возложить на могилу и т.д. Слово "пристало", согласен, не для ребёнка. Подумаю ещё.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.10.2019 17:44   Заявить о нарушении
Отн. «с весной» - думается, применение зависит от контекста, не везде допустимо как «время, период, срок осуществления какого-л. действия». Нельзя сказать «выпадает снег с зимой», к примеру. «цветы с весной» не очень удачно, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 18:43   Заявить о нарушении
Может, так лучше?

Долг отдать пора настала –
Здесь фиалки сине-алы.

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:04   Заявить о нарушении
Ну, и, наверное, можно просто "весной" оставить – вместо "с весной"...

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:07   Заявить о нарушении
Здесь 2-я неск. искусственной выглядит, "сине-алы" - лишнее.
А что в книге? У меня под рукой нет.

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 19:11   Заявить о нарушении
"весной", конечно, можно, пусть это будет одна весна, здесь это не очень важно (в стихе "вёснами", скорее).

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 19:14   Заявить о нарушении
В книге перевод Скрябина:

Долг отдайте свой, весталки,
Разбросав кругом фиалки.

У меня ещё такой вариант имеется:

Здесь фиалки пинетки –
Долг отдать настали сроки.

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:22   Заявить о нарушении
Здесь фиалки синеоки...
🤓

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:24   Заявить о нарушении
Долг отдать настали сроки –
Здесь фиалки синеоки.

Синеоки убивает двух зайцев – намёк на дев...

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:28   Заявить о нарушении
"фиалки синеоки" - красиво! "Здесь" можно понять, что вокруг, рядом, допустимо, наверное.

Юрий Ерусалимский   31.10.2019 19:34   Заявить о нарушении
Так и у Геррика в последней строке here... Здесь, значит, на могиле...
Ставлю последний вариант. Было:

По долгам платить пристало
Вам фиалками сначала.

Сергей Шестаков   31.10.2019 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-125 Эпитафия ребенку» (Сергей Шестаков)

Maids, and here strew Violets.(Стихи Автора).
По долгам платить пристало
Вам фиалками сначала. (Стихи переводчика).
О фиалках пишет мастер!
Он живой пришёл на кастинг!

Катерина Пас Чна   29.10.2019 13:42     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Но, честно говоря, не понял: это комплимент или критика переводчика? У Геррика в последние строках:

Having promis'd, pay your debts,
Maids, and here strew Violets.

У меня немного вольно, но про оплату долга и фиалки сказано.
Хорошего дня!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   29.10.2019 17:27   Заявить о нарушении
Мой сынок изучает Viola аrvensis (фиалка полевая), и читателям понравился чудесный термин переводчика - понятным языком: Violets. Спасибо, хорошая работа!

Катерина Пас Чна   29.10.2019 18:26   Заявить о нарушении
СпасиБо, Катерина! Теперь понял.🤓

Сергей Шестаков   29.10.2019 19:05   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2019/04/17/5630
Viola arvensis в классе ботаника Мальцева - детям мыслителя!

Катерина Пас Чна   29.10.2019 19:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-895 Излишества» (Сергей Шестаков)

Нормально, хотя с более чётким переходом было бы лучше (but в стихе), в принципе и «спросить» здесь не обязательное слово, врачи сами называют (по Геррику) «surfeit took by bread» наихудшим. Но не «грехом» всё-таки, как в книге почему-то, а излишеством.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.10.2019 16:47     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Был такой вариант:

Сверх меры всё во вред; а для врачей
Мучного переесть – всего вредней.

Сергей Шестаков   24.10.2019 17:31   Заявить о нарушении
Есть минус - типа того, что именно "для врачей" (врачам) переедать хуже всего.


Юрий Ерусалимский   24.10.2019 19:27   Заявить о нарушении
Согласен. Поэтому и не поставил его...
СпасиБо!

Сергей Шестаков   25.10.2019 06:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-964 Про уксус» (Сергей Шестаков)

Это отлично!
"труп" тут понятно, но вот эти corps и carcase в стихе не очень ясны, уксус - уже перебродившее вино, вроде бы никак "каркасом" или "основой" вина он быть не может.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.10.2019 14:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Одно из значений слова carcase – труп, отсюда "труп вина". А dead corps - это тоже буквально "мёртвые трупы", мертвятина...🤓 По-русски достаточно, думаю, "трупа вина"...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.10.2019 14:44   Заявить о нарушении