Сергей Шестаков - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. H-723 Гению, хранителю его дома» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. в концовке, по логике, если дух может «крепить фундамент», то почему бы ему не починить крышу)) Речь, наверное, не о работах по «укреплению», а что-то типа пожелания духу – пусть дом будет прочен, а крыша, пусть и ветшая, убережёт от непогоды.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.03.2024 16:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А мне кажется, что аллитерационное Fix the foundation fast как раз и означает: крепи фундамент прочно. Но с некоторой, кмк, иронией и без особой надежды (учитывая ветшающую крышу). Хотя крепить фундамент можно не только камнями и бетоном, но и словом, молитвой (не случайно же сравнение Гения с пастором), ворожбой, в конце концов...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.03.2024 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-496 Его достопочтенному родственн» (Сергей Шестаков)

Хорошо, ед. м.б. в 5-й - «их смельчак».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.03.2024 22:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, согласен, звучит не ахти как... Поправил.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.03.2024 06:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-392 Его ближайшему другу сэру Эдв» (Сергей Шестаков)

Доброе утро, Сергей!
Баронет, рыцарь...
поселении -

в ухоженных угодьях крепкий дом

Косиченко Бр   08.03.2024 09:52     Заявить о нарушении
Доброго дня, Александр!
СпасиБо за предложение. Можно, наверное, и так. Подумаю...
Но, вообще, есть такое примечание Полларда к другому стихотворению Геррика:
496. _To this white temple of my heroes._ Ben Jonson's admirers were proud to call themselves "sealed of the tribe of Ben," and Herrick, a devout Jonsonite, seems to have imitated the idea so far as to plan sometimes, as here, a Temple, sometimes a Book (see _infra_, 510), sometimes a City (365), a Plantation (392), a Calendar (545), a College (983), of his own favourite friends, to whom his poetry was to give immortality. The earliest direct reference to this plan is in his address to John Selden, the antiquary (365), in which he writes:--

"A city here of heroes I have made
Upon the rock whose firm foundation laid
Shall never shrink; where, making thine abode,
Live thou a Selden, that's a demi-god".

It is noteworthy that the poems which contain the clearest reference to this Temple (or its variants) are mostly addressed to kinsfolk, _e.g._, this to Sir Richard Stone, to Mrs. Penelope Wheeler, to Mr. Stephen Soame, and to Susanna and Thomas Herrick. Other recipients of the honour are Sir Edward Fish and Dr. Alabaster, Jack Crofts, Master J. Jincks, etc.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:10   Заявить о нарушении
Это понятно, я про термин "поселение" (близко к выселкам)

Косиченко Бр   08.03.2024 10:17   Заявить о нарушении
Савин и Ерусалимский применили "поместье". Но, мне кажется, это слишком по-русски. Усадьба, наверное, ближе к Западу. Но она женского рода – придётся рифму менять. А "плантация" вообще не смотрится.

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:27   Заявить о нарушении
У меня больше ассоциируется с древними поселениями.

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:33   Заявить о нарушении
Вряд ли древние поселения были сильно богатыми...

Косиченко Бр   08.03.2024 10:45   Заявить о нарушении
Лен - тоже менять...

Косиченко Бр   08.03.2024 11:03   Заявить о нарушении
Главное, что ГЕСПЕРИДЫ – это богатое поселение Геррика, населённое его многочисленными друзьями, родственниками, покровителями и прочим людом.

Сергей Шестаков   08.03.2024 11:15   Заявить о нарушении
Вот лен, пожалуй, может подойти. СпасиБо!

Сергей Шестаков   08.03.2024 11:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-392 Его ближайшему другу сэру Эдв» (Сергей Шестаков)

1-4 отлично, во 2-й половине акцент неск. смещён, кмк, в 5-6 Геррик пишет, что друг Фиш не случайно попал в книгу, а «заработал» добродетелью (не напутствие, а пояснение), в 7-8 в стихе нет «богатств», это славное владение (high inheritance – it в 7-й), пишет Геррик, теперь навсегда с его другом Фишем, как и со всеми другими the good.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.03.2024 20:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё это так. Но меня смутило Keep it for ever. Вроде бы и it относится к славному владению (хотя, замечу, it стоит после точки и не является продолжением предложения). Но зачем и, главное, каким образом Фиш будет хранить это владение (книгу?) вечно?
Поэзия Геррика дарит Фишу бессмертие в хорошей кампании благодаря тому, что он добродетелен. Но Фиш ещё не умер. Так может Геррик и дальше призывает друга хранить добродетель, чтобы в вечности ничто не запятнало его?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2024 05:54   Заявить о нарушении
Подумал: может сохранить эту двусмысленность в отношении добродетели и владения?

Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе усадьбу эту добродетель,
Не случай, дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.

Сергей Шестаков   08.03.2024 06:15   Заявить о нарушении
Поставил:

Теперь и ты, чьё по заслугам имя
Сиять должно здесь вместе с остальными,
Жить будешь вечно в обществе благом
В богатом поселении моём.
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе не случай здесь, а добродетель
Усадьбу дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.

Сергей Шестаков   08.03.2024 09:52   Заявить о нарушении
В этой версии всё чётко (если it – добродетель), здесь «её» прочитывается как «добродетель», скорее, т.е. в этом вар. Геррик призывает и дальше её проявлять (т.е. быть его "радетелем", так, наверное)).
Вообще, keep глагол многозначный, прим. к «усадьбе» Keep it for ever вполне м.б. и «иметь в распоряжении», «быть владельцем» (Мультитран), в этом случае начало 7-й прочитывается как «Распоряжайся ею вечно…». Думается, это и имел в виду Геррик (без напутствий, что и в других подобных стихах он не делал), но это кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   08.03.2024 14:06   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Оставлю пока этот вариант, потому как ничего лучшего не придумывается.

Сергей Шестаков   08.03.2024 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-215 Пузырик. Песня» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. два неб. момента в концовке:
- м.б. «в её глазах»? ужас внутри, вроде, а «на» - это что-то «снаружи».
- почему «в небесах»? шар взрывается прямо перед ней.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.03.2024 22:05     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я хотел сказать, что шар взорвётся прямо на глазах его обидчицы. Поставил такой вариант:

Как шар огня, разбейся в дым и прах,
Взорвавшись прямо на её глазах.

Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.03.2024 08:46   Заявить о нарушении
«в дым и прах», в стихе покруче, взрыв с осколками (in shivers), прямо страсти))

Юрий Ерусалимский   04.03.2024 18:20   Заявить о нарушении
Хотел написать "в трабадах", но не рискнул.😂

Сергей Шестаков   04.03.2024 18:40   Заявить о нарушении
Для его пассии "дело швах"))

Юрий Ерусалимский   04.03.2024 18:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-77 Королю, на его приход с армией» (Сергей Шестаков)

Отлично! Пара моментов:
- «Война была ужасна, но, поверь, В рядах с тобой прекрасная теперь!» - тут бы сохранить краткую форму, «ужасна – прекрасна». И ещё – «В рядах с тобой…», мн. ч. не сомнительно? Он один, а рядов много))
- «дрогнет супостат» - слово малость выбивается, для былин как-то больше подходит
(Супоста́т. Заимствовано из старославянского, где представляло собой страдательное причастие прошедшего времени от съпостати — «поставить друг против друга». Отсюда и значение: «стоящий напротив, противник».
Происхождение слова супостат в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.), хотя концовка с ним хорошо читается.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.03.2024 14:00     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я не краткую форму прилагательных сохранил, а полную:

Войне, досель ужасной от потерь,
В ряду с тобой прекрасной быть теперь!

А "супостата" оставил. Для Гражданской войны он, кмк, даже лучше "врага", который больше ассоциируется с внешним врагом. Хотя, конечно, бывают и внутренние враги,..😀
Солнечных дней!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.03.2024 15:59   Заявить о нарушении
А надо ли вообще тут «в ряду»? Просто «с тобой»

Юрий Ерусалимский   02.03.2024 16:08   Заявить о нарушении
Раньше я боялся "войны с тобой". А теперь, действительно, можно и без "ряда" обойтись... СпасиБо! Подумаю, как подкорректировать.

Сергей Шестаков   02.03.2024 16:18   Заявить о нарушении
Да, собственно, и думать особо нечего: "С тобой, монарх..."

Сергей Шестаков   02.03.2024 16:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-104 Его вселюбезному Господу» (Сергей Шестаков)

1-я отлично, 2-я:
- щедр м.б. на добр заменить («щедрот» во 2-й стр.). Но вообще тут не очень точно (отн. потока щедрот), он пишет, что привык довольствоваться тем малым, что Бог от щедрот ему ссужает, т.е. пока ничего лишнего.
- концовка интересна, мы уже обсуждали. «Не слушай в вышине» как-то не очень смотрится, не наше дело Богу подсказывать, что слушать, а что нет. Да и просьбы «во зло» это не к Богу. Смысл , скорей всего, такой – даруй то, что мне во благо (4-6), а то, что hurtful, отринет Твой проситель, сам (7-9).
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.02.2024 23:45     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, 2 половина нуждается в доработке...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.03.2024 06:45   Заявить о нарушении
Переделал.

Сергей Шестаков   01.03.2024 09:37   Заявить о нарушении
В этом варианте 1-я строка 2-й "Pale care, avaunt!" перекочевала в концовку, hurtful (то, что приносит вред, зло) тут должно прозвучать в каком-то виде, как противопоставл. с most healthful use в 4-6. И потом, вряд ли Геррик уверен, что Бог ему внемлет, тоже вопрос.

Юрий Ерусалимский   01.03.2024 16:03   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вернул "добр ко мне".
Первую строку строфы я действительно перетащил чуть пониже. Она тоже о вреде, который должен быть "в стороне". И "гнетёт" как раз и говорит о том, что "ярмо забот" (лишние заботы, связанные с накоплением и поддержанием богатства) "во вред".
Пытался через "А сам..." теснее связать конец с предыдущими строками, но не влезло. Самое лучшее, что придумалось, это:

А скверну сам,
Назло врагам,
Оставлю в стороне.

Но "скверна" у всех уже есть (да и не лучшее это слово здесь, кмк).

Сергей Шестаков   01.03.2024 18:16   Заявить о нарушении
Вместо "С руки Своей кормя" поставил "С щедрот Своих...".

Сергей Шестаков   03.03.2024 19:03   Заявить о нарушении
Всё-таки, вернул предыдущий смысл последних строк. Было:

Ярмо забот
Меня гнетёт –
Оставлю в стороне.

На принятие решения повлиял вот этот источник, любезно предоставленный Алёной Алексеевой:
http://archive.org/details/sim_sunday-school-times_1893-08-05_35_31/mode/2up
В правом верхнем углу на первой странице в частности там говорится:
God may have already disclosed to us his will concerning the matter in question and in sich a case there in no room for doubt that he will grant it on our asking. But if we cannot know that it were better for us that God should grant us our request that he should deny it, our prayer should be offered with the implied petition that he will give or deny, as he deems best.

Сергей Шестаков   04.03.2024 16:55   Заявить о нарушении
Смысл отрывка в том, что Бог в ответ наши просьбы делает то, что считает нужным и правильным для нас, может принять, а может отвергнуть, это понятно. Он слышит всё, да иначе и быть не может. Поэтому что-то типа «я буду просить, а Ты не слушай» странно звучит, кмк, это для приятельской беседы. Но решение принято…

Юрий Ерусалимский   04.03.2024 18:38   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Иногда мы сами не знаем, во благо молитва или во зло. Например, кто-то просит покарать своего обидчика, врага и т.п. Поэтому вполне естественно попросить Бога не исполнять те просьбы,которые нам во вред. Он-то знает...

Сергей Шестаков   04.03.2024 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-1004 Проказа в доме» (Сергей Шестаков)

И здесь неск. моментов:
- не только «ключник», все слуги вороваты, пишет Геррик,
- «К соскам наук сынков припасть…» - сложное постр., «наук сынков»,
- отн. дочек – «Дочки распущенны и неопрятны в одежде, А щёки их не горят румянцем стыда» (т.е. бесстыдны), вряд ли «рваньё» тут годится, и «не горят огнём» на бесстыдство не указывает.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.02.2024 20:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Ключник у меня олицетворяет всех слуг в доме.
А остальное я поправил.

Было:
К соскам наук сынков припасть
Не тянет – пьют лишь сливки всласть,
А дочки хвалятся рваньём,
Их щёки не горят огнём;

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.02.2024 18:15   Заявить о нарушении
С сынками ОК, вопрос отн. "стыда на щеках" ("Не стыд, румяна на щеках")

Юрий Ерусалимский   28.02.2024 22:11   Заявить о нарушении
точнее: "Не стыд – румяна на щеках;"

Юрий Ерусалимский   28.02.2024 22:13   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Вообще, wild – скорее всего, развратные. У меня вначале было:

У дочек (блудней и нерях)
Не стыд – румяна на щеках.

Но я побоялся опять переборщить...
В остатке получается, что дочки – неряхи, но стыда из-за этого не испытывают, а красные щёки потому, что покрыты румянами (как лёгкий намёк на то, что они развратные).

Сергей Шестаков   28.02.2024 23:26   Заявить о нарушении
Это всё верно, вопрос отн. самого выражения "стыд на щеках" ("щёки горят стыдом", "краска стыда" и т.п.)

Юрий Ерусалимский   29.02.2024 00:29   Заявить о нарушении
Примеры есть. Классиков не нашёл. Но есть стихотворение Светланы Хариной (привожу полностью, чтобы показать, что она явно не графоманка):

Мудрость и глупость
[Шаровая молния]

Когда невежество надёжней, чем гранит,
Я становлюсь безликой и немою,
Слаба перед коварною чумою:
Оно меня без жалости казнит.

Бегу от пошлых шуток простака,
Стыд на щеках меня продаст с лихвою,
И каждый раз с поникшей головою
Встречаю злое слово дурака.

Моя стезя - тревожности обряд,
Мой враг - коварство замкнутости блудной.
Нет, я не верю Нежности прилюдной,
Но чую за версту твой мудрый взгляд.

У мудрости - жестокое лицо,
У глупости - святое измышленье...
Наука о гармонии вселенной,
Под стать змее, свернувшейся в кольцо.



Сергей Шестаков   29.02.2024 01:26   Заявить о нарушении
Предпоследнюю строку поправил.
Было:
То верю я своим глазам:

Сергей Шестаков   29.02.2024 11:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-1004 Проказа в доме» (Сергей Шестаков)

Думается, есть переборы – «в угоду кутежу», «слуги без мозгов», «дочки скачут нагишом», вряд ли тут о кутежах при наличии дочек и сынков, то, что слуги воруют, не связано с тем, что они «без мозгов», дочки, скорей всего, одеты небрежно, неопрятно. Соседство «мешков» и «сынков» как-то тоже не смотрится. И «страх» вряд ли, «проказа» эта не заразна))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.02.2024 20:52     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё справедливо. Перевод нуждается в доработке, даже, я бы сказал, в переработке.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.02.2024 05:59   Заявить о нарушении
Переделал всё. Старый недоперевод безвозвратно затёр.

Сергей Шестаков   27.02.2024 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-764 О его племяннице Мэри Стоун» (Сергей Шестаков)

Доброе утро, Сергей!
Отл., кроме

стоя весь (печалясь, он скорбит )
Хорошего дня

Косиченко Бр   25.02.2024 08:12     Заявить о нарушении
Доброго дня!
СпасиБо, Александр!
А мне наоборот "стоя" нравится! Аллитерация: Стоун, стоя.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.02.2024 10:19   Заявить о нарушении
а весь?
стоя не весь (частично)

Косиченко Бр   25.02.2024 10:39   Заявить о нарушении
Дык это устоявшееся выражение: "стоит весь в слезах". Если, например, Петрушевская для Вас авторитет, то у неё в "Городе Света" "Валера, которого еще мучили кильки в томате, стоя весь в слезах и моргая, машинально кивнул, как под гипнозом...".

Сергей Шестаков   25.02.2024 11:26   Заявить о нарушении
Вернее, "весь в слезах" – устоявшееся... Оно идёт в неразрывной связке, а остальное к нему присовокупляется.

Сергей Шестаков   25.02.2024 11:35   Заявить о нарушении
Не особый (авторитет) в смысле для Геррика...
Хозяин - барин

Косиченко Бр   25.02.2024 11:39   Заявить о нарушении