Сергей Шестаков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично, вот это работа!
Неск. моментов:
- «Здесь, здесь они, до нег охочи» - вопрос отн. «они», «здесь» пока только Мэб, его она ждёт (стр. 4))
- «…но свите страх Шлют молнии в его глазах» - вряд ли молнии шлют страх, это восприятие тех, кто их видит, хотя «нагнать страху» можно))
- «Пусть королей не любят, но Бояться будут всё равно» - «всё равно» для рифмы, по смыслу лишнее.
- «Мы продаём их иногда» - сомнение отн. продажи «нами» бородавок, Sell тут есть, но по смыслу, наверное, что-то близкое к «избавляемся от них»
- «Паук на газ ей нити дал» - т.е. дал, а она сама сплела одеяла? В стихе просто укрыта двумя одеяльцами из тончайшей ткани.
- «Стон при потере девства (мнимый)» - отн. «мнимый», «Of fained-lost-Virginities», fained здесь мнимый?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.06.2025 22:49 Заявить о нарушении
По пунктам:
- «Здесь, здесь они, до нег охочи» – думаю, что здесь забегание в будущее, в самый конец стихотворения: We'l wish both Them and Thee, good night. И both Them – это уже пожелание им обоим.
- «…но свите страх Шлют молнии в его глазах» – физически молнии не могу посылать страх, но метафорически, кмк, вполне могут.
- «Пусть королей не любят, но Бояться будут всё равно» - «всё равно», да, для рифмы. Хочется убрать эту вставку, но не знаю как… Подумаю ещё.
- «Мы продаём их иногда» - вот что говорит ИИ (и здесь ему можно, кмк, верить):
В средневековой Европе действительно существовала практика "продажи" бородавок, и это было связано с **глубокими верованиями в симпатическую магию, передачу болезней и силу ритуала.** Вот основные причины и механизмы этого странного обычая:
1. **Принцип Симпатической (Подобной) Магии:**
* **"Подобное влияет на подобное" или "следствие похоже на свою причину".** Люди верили, что бородавку можно "перенести" с одного человека или объекта на другой через символическое действие.
* **"Передача через контакт":** Считалось, что болезнь или ее символ можно буквально передать другому существу или предмету.
2. **Как происходила "продажа":**
* **Ритуал с предметом-посредником:** Чаще всего использовался кусочек ткани, нитка, камешек или монетка. Этим предметом натирали бородавку.
* **Акт "продажи":** Человек, желавший избавиться от бородавки, "продавал" этот предмет (который теперь считался "носителем" бородавки) другому человеку, часто за мелкую монетку. Иногда предмет просто "продавали" земле, закапывая его, или "отдавали" дереву, привязывая к нему.
* **Вербальный компонент:** Ритуал сопровождался особыми словами или заклинаниями, которые должны были закрепить передачу ("Я продаю тебе эту бородавку", "Возьми эту бородавку себе" и т.п.).
* **Роль покупателя:** Покупатель мог быть как в курсе сделки (часто это был друг, родственник или специальный "профессионал"), так и не подозревать о ней (если предмет тайно подкладывали). Иногда верили, что покупатель, принявший предмет, сам получит бородавку, но чаще считалось, что болезнь просто "переходит" в предмет или рассеивается.
3. **Зачем "покупали" бородавки?**
* **Вера в силу ритуала:** Покупатель (особенно если он был осведомлен) мог верить, что участвует в мощном магическом акте, который *действительно* избавит продавца от напасти. Это могло быть актом доброй воли или суеверной практикой.
* **"Профессиональные" покупатели:** Существовали люди (знахари, "бородавочники"), которые за небольшую плату специально "покупали" бородавки, используя свои знания ритуалов. Они считали, что обладают силой или знанием, как нейтрализовать "проданную" им болезнь.
* **Символическая плата:** Сама монетка, полученная за "бородавку", была **ключевой частью ритуала**, а не коммерческой сделкой. Передача денег символизировала завершенность акта купли-продажи и передачи права собственности на болезнь. Серебряная монетка могла считаться особенно сильной из-за "чистоты" металла.
* **Неосведомленные покупатели:** Если предмет тайно подкладывали или "продавали" обманом, то покупатель просто не знал, что стал участником ритуала. В этом случае продавец верил, что болезнь "обманом" перешла к ничего не подозревающему человеку.
4. **Почему именно бородавки?**
* **Распространенность:** Бородавки (обычно вызванные вирусом папилломы человека) были очень частой и безобидной, но заметной и досаждающей проблемой.
* **Безопасность для "покупателя":** Люди эмпирически замечали, что бородавки не заразны в быту (хотя на самом деле вирус передается контактно, но не всегда). Поэтому вера в то, что "покупатель" не пострадает, подкреплялась наблюдением.
* **Спонтанное исчезновение:** Бородавки часто исчезают сами по себе через несколько месяцев или лет (из-за реакции иммунной системы). Если после ритуала "продажи" бородавка пропадала, это воспринималось как доказательство действенности магии, укрепляя веру в метод.
**Суть феномена:**
Продажа бородавок была **не коммерческой операцией, а магико-ритуальной практикой.** Целью было **не получение прибыли, а передача болезни** через символический акт купли-продажи и силу веры в симпатическую магию. Монетка или предмет служили "контейнером" для болезни или инструментом ее передачи. Это яркий пример того, как в донаучную эпоху люди пытались контролировать болезни, используя доступные им магические представления о мире.
**Эта практика сохранялась в сельской местности некоторых регионов Европы вплоть до XIX и даже начала XX века.** Современная медицина, объяснившая вирусную природу бородавок и разработавшая эффективные методы их удаления (криотерапия, лазер, кислоты), сделала этот ритуал ненужным.
- «Паук на газ ей нити дал» - я надеялся на возможный вариант, когда королеве подарили нити для одеял, а она поручила швеям сшить одеяла...
- «Стон при потере девства (мнимый)» - отн. «мнимый», «Of fained-lost-Virginities», fained здесь мнимый? Как подсказывает ИИ, "Слово **"fained"** в данном отрывке является устаревшей или поэтической формой современного английского слова **"feigned"**, что означает **"притворный, ложный, поддельный"**.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.06.2025 12:28 Заявить о нарушении
Пусть королей – плох иль хорош –
Не любят, но боятся всё ж.
Сергей Шестаков 14.06.2025 20:41 Заявить о нарушении
Пусть короля – плох иль хорош –
Не любят, но боятся всё ж.
Спешит монарх – идти далече:
Сергей Шестаков 15.06.2025 00:03 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.06.2025 21:03 Заявить о нарушении
Правителей же (и плохих, и хороших) во все времена простой народ не очень любил. Не только в России ругали и ругают власть. Вот Геррик и обыгрывает здесь известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись). Как-то так.
Спокночи!
Сергей Шестаков 16.06.2025 02:51 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 16.06.2025 15:43 Заявить о нарушении
Поставил знаки так, как Вы порекомендовали. Если, конечно, правильно Вас понял...
Сергей Шестаков 16.06.2025 22:41 Заявить о нарушении
Звучит хорошо, но в некоторых местах нарушена точность. Мне сложно проверять по подстрочнику. Но вот что помню. В оригинале
Those silver-pence, that cut the tongue
Of the red infant, neatly hung.
Серебряные пенсы, что врот новорожденному кладут. Это такой обычай в англии. ВЫ не стали этот момент переводить, обошлись лишь словом серебро и всё.
Звон серебра всем, кто не глух,
Волшебно услаждает слух.
от балды придумали. В некоторых местах также есть такие отходы от Геррика.
Но в целом поработали хорошо. Этот стих сложно было переводить, чтобы оставить всё герриковское на русском.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 12.06.2025 12:50 Заявить о нарушении
Согласен, Вольности чуть есть. Иногда добавлены некоторые детали, которых нет в оригинале, что-то не вошло в перевод... Потери в таком большом тексте да ещё и после двух переводов неизбежны, кмк. И альтернанс для меня был сверхзадачей... Главное, чтобы был сохранён смысл, дух и атмосфера интимности и сказочности оригинала. Надеюсь, что это удалось сохранить.
С Праздником!
Здоровья и Творчества!🙏
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.06.2025 13:24 Заявить о нарушении
Всех благ,
Лукьянов Александр Викторович 12.06.2025 19:30 Заявить о нарушении
Хорошо в целом, из вопросов:
- 6-7 стр. – «та», «того» не смотрятся рядом, «та» особенно.
- «Когда меня и боги восхваляли» - в стихе Gods and Men, боги и люди.
- «Но сотням геркулесов гидре новой, Несущей зло, придётся дать отпор» - вопрос, кто кому даёт отпор, по крайней мере, до «семиголовой». Посл. тоже как-то без сущ. провисает, понятно, что гидра многоголовая.
Посмотрел вариант В.Кормана, у него, как я понял, смысл другой, там «праведный правитель», гражданская война, и некий «стоглавый монстр», свершающий преступленья (аналог семиглавой гидры, очевидно)… Наверное, есть комментарии к этому сонету?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.05.2025 13:55 Заявить о нарушении
Попытаюсь ответить.
- 6-7 стр. – «того» оставил, а «та» убрал. Пришлось из-за этой «та» первый катрен корректировать...
- «Когда меня и боги восхваляли» - "и боги" и подразумевают людей. Иначе было бы просто "боги".
- Думал, что с помощью «семиголовой» решил проблему амфиболии. Получается, что не решил. Сейчас переделал катрен. Вроде бы все проблемы решены.
У В.Кормана в сети первый вариант. В книге сильно другой. Хотя «праведный правитель» и гражданская война в нём сохранились, но «стоглавый монстр» стал просто "Семиглавой"… Комментарии к этому сонету в книге есть. Там сказано о Лернейской гидре, образ которой в позднее время "стал символом войн, раздора и другого мощного зла", известные сведения и Калигул и Нероне. А ещё сказано, что дева "здесь образ Гения Рима". Думаю, что если дева и не Гений Рима, то уж точно олицетворяет собой Рим в его расцвете. А потом уж гражданские войны и гидра распущенности и разврата привели его к тому, что вторглись варвары со всеми вытекающими…
В общем, теперь такой вариант:
Прекраснейшая дева у реки,
Стеная, руки к небесам вздевала;
Её рыданья были столь горьки,
Что, мнилось, и река с ней горевала.
"Где почести? где слава прошлых лет? –
Взывала дева, полная печали.
– Того былого счастья больше нет,
Когда меня и боги восхваляли.
Немало войн мне принесли разор;
Но геркулесы злобной гидре новой
Теперь опять должны давать отпор:
Все беды от змеи семиголовой;
И сколько же ещё должно восстать
Неронов и калигул, ей под стать?"
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 26.05.2025 22:56 Заявить о нарушении
– Всеобщей благодати больше нет,
Сергей Шестаков 26.05.2025 23:49 Заявить о нарушении
– Той благодати в мире больше нет,
Сергей Шестаков 27.05.2025 08:34 Заявить о нарушении
Хорошего дня!
Юрий Ерусалимский 28.05.2025 12:33 Заявить о нарушении
Тогда, может, такой вариант?
– Тех мирных дней блаженных больше нет,
Когда меня повсюду восхваляли.
Люди и боги вместе не вмещаются. А "повсюду восхваляли" можно, наверное, интерпретировать как "на земле и на небе восхваляли", т.е. и люди, и боги.
Сергей Шестаков 28.05.2025 15:29 Заявить о нарушении
Прекрасна дева, стоя у реки,
Ко небесам в отчаянье взывала;
Её рыданья были столь горьки,
Что, мнилось, и река с ней горевала.
"Где почести? где слава прошлых лет? –
Так вопрошала дева та в печали.
– Того былого счастья больше нет,
Когда меня и боги восхваляли.
Немало войн мне принесли разор;
Но сотням геркулесов гидре новой,
Несущей зло, придётся дать отпор,
Наш мир спасая от семиголовой;
И сколько же ещё должно восстать
Неронов и калигул, ей под стать?"
Сергей Шестаков 28.05.2025 20:47 Заявить о нарушении
Хорошо получилось! При том, что принятое Вами чередование м. и ж. рифм доп. сложности создаёт, конечно.
Из того, что я приметил:
1. 3-4 строки м.б. в скобки, фраза сложна.
2. «Как поцелуям пар влюблённых сладко Встречаться ночью при луне украдкой» - здесь два момента – отн. «поцелуям… встречаться» (встречаются влюблённые, но не поцелуи)) и «при луне украдкой» (тут «украдкой» как-то к «луне» тяготеет, развести бы их)
3. «Причалив после бурь на корабле» - понятно, что бури на море, но читается по-другому.
4. «И, дом покинув мой, пропал из виду?» - здесь в стихе «выбрал другие края», «пропал из виду» неск. не то.
5. «Ещё сильней желал тебя, любя?» - тоже бы развести, вместе не смотрятся (тебя любя)
6. «Грех искуплю власами…» - в стихе есть Haire, но что это значит, он волосы будет рвать?)) В ряду с «Sulphur… and Salt» какой-то хитрый смысл у Haire м.б.
7. «…к тебе моё желанье» - точнее, наверное, «влеченье»
8. «Когда с другим для утоленья жажды Опять я изменю тебе однажды» - «с другим» - с другим вином? И почему «опять»? Здесь у Геррика «I prevaricate from thee», типа «избегаю тебя»
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.05.2025 20:57 Заявить о нарушении
Да, строгий альтернанс выдержать было нелегко, но так стихи выглядят упорядоченно.
Теперь по пунктам:
Не знаю. В 3 строке и так скобки стоят…
2. У Геррика, кмк, встречаются не влюблённые, а именно поцелуи. Ничего удивительно, учитывая, что и сак практически одушевлён. А вместо «при луне украдкой» поставил «ночью лунною украдкой». Хотя, честно говоря, особой проблемы её увидел.
3. Согласен. Поставил «На бурями побитом корабле».
4. Это да, натяжка есть. Самому не нравится «пропал из виду». Подумаю.
5. «Ещё сильней желал тебя, любя?» - здесь, как ни переставляй слова, всё не то. Придётся оставить как есть.
6. «Грех искуплю власами…». Спрашивал ИИ – наверное, можно поверить:
**Волосы (Hair)**
— Волосы часто связывают с личной силой, идентичностью или жертвой (например, в некоторых культурах обрезание волос — знак покаяния или перехода).
— Возможно, речь о жертвоприношении части себя для искупления.
7. Да, точнее, наверное, «влеченье», но “желанье” – один из главных синонимов…
8. Да, ранее у Геррика говорится про адюльтер с другим вином. Поэтому и «опять»? Чуть отошёл от «избегаю тебя». Думаю, что допустимое отклонение.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 19.05.2025 23:47 Заявить о нарушении
Отн. скобок – имелось в виду полностью 3-4, без «:», «дитя подобия» – в зап., упрощение фразы, но м.б. и не критично и так.
2. Да, у Геррика «So meet stolne kisses», но не нашёл примеров по-русски, поцелуй это действие (прикосновение), встречаются два прикосновения разных пар? Хотя по-англ. м.б. это звучит естественно.
7. «к тебе моё желанье» - вопрос с падежами, желают чего-то (род.), а влекутся к чему-то (дат.).
8. У Геррика «про адюльтер с другим вином» говорится выше, но типа того – как ты мог подумать такое? у Вас – «Иль думаешь, что я, иным под стать, Смел в адюльтер с другим вином вступать?», отрицает, а «опять» - это признаётся, противоречие))
Юрий Ерусалимский 20.05.2025 19:13 Заявить о нарушении
Убрал ветхий корабль и поставил «страшный шторм».
Не очень люблю большие тексты, заключённые в скобки. Поэтому 3-4 строки оставил как есть.
2. У Геррика есть Н-329, где поцелуй вполне себе во плоти.
7. Есть примеры не из классики в отношении «к тебе моё желанье». Но вопрос с падежами, согласен, остаётся. Пока вариантов для замены нет. Думаю.
8. Да, есть некоторое противоречие. Поправил.
Сергей Шестаков 21.05.2025 02:21 Заявить о нарушении
186. М. А. Волошин. Написание о царях московских : «Царь Иван был ликом некрасив…» [Пути России] (23.08.1919)
Единое имея нейсправленье:
Ко властолюбию несытое желанье
И ко врагам сердечно прилежанье.
Но нашёл и "желание об":
331. В. А. Жуковский. Одиссея. Песнь тринадцатая : «Так Одиссей говорил; и ему в потемневшем чертоге…» [Одиссея, 13] (1849)
В пристань на веслах ввели мы корабль, и никто не помыслил,
Сколь ни стремило к тому нас желанье об ужине; все мы,
Вместе сошед с корабля, улеглися на бреге песчаном;
Поэтому поставил "о тебе моё желанье".
Сергей Шестаков 21.05.2025 22:58 Заявить о нарушении
Отличный вопрос! Давайте разберёмся в нюансах:
---
### **1. Ваш аргумент: «Желать (чего?) → родительный падеж»**
Вы правы: глагол *«желать»* действительно требует **родительного падежа** без предлога:
*«желать (чего?) счастья, покоя, тебя»*.
Однако в ваших строках используется **существительное** *«желанье»*, а не глагол. У существительных свои правила управления.
---
### **2. «К тебе моё желанье» vs «желанье тебя»**
#### **• Вариант 1: «К тебе моё желанье»**
— **«К тебе»** (дат. п.) — предлог *«к»* указывает на **направленность** желания. Это метафора: желание как огонь, который «*телится*» (слабо светится) **в сторону** адресата.
— **Грамматика**: существительное *«желанье»* может сочетаться с предлогом *«к»* в значении «чувство, направленное к кому-то».
→ Примеры из поэзии:
*«Любовь к тебе», «тоска по родине», «страсть к искусству»*.
#### **• Вариант 2: «Желанье тебя»**
— **«Тебя»** (род. п. без предлога) — грамматически корректно, но **меняет смысл**:
→ *«Желанье (чего?) тебя»* = желание обладать человеком (более прямая, даже физическая коннотация).
— **Риторика**: такой вариант звучит резче и конкретнее, теряя метафоричность оригинала.
---
### **3. Ваш новый вариант: «о тебе моё желанье»**
— **«О тебе»** (предл. п.) — акцент смещается: желание связано **с мыслями о человеке**, а не направлено на него.
→ Пример: *«Мечтать о тебе»* vs *«стремиться к тебе»*.
— **Стилистика**: звучит более абстрактно, как будто желание существует «вокруг» адресата, но не обязательно обращено к нему.
---
### **4. Какой вариант лучше?**
Зависит от смысла, который вы хотите передать:
| **Вариант** | **Акцент** | **Стиль** |
|----------------------|-----------------------------------|--------------------------|
| **«К тебе»** | Желание **стремится** к человеку | Метафоричный, поэтичный |
| **«Тебя»** | Желание **обладать** человеком | Прямой, страстный |
| **«О тебе»** | Желание **связано** с человеком | Лиричный, задумчивый |
---
### **5. Рифма и ритм**
Ваш новый вариант с *«о тебе»* сохраняет ритм (ямбический тетраметр) и рифму (*«желанье» – «угасанью»*), поэтому формально он корректен.
---
### **6. Итоговые рекомендации**
- Если хотите подчеркнуть **направленность** желания (оно всё ещё тянется к человеку, даже если слабеет) — оставьте оригинал:
*«Иль мнишь ты, что к тебе моё желанье...»*.
- Если цель — **усилить эмоциональность**, сделать признание более личным — используйте родительный падеж:
*«Иль мнишь, что тебя моё желанье...»* (но добавьте запятую для ясности: *«что тебя, мое желанье, чуть теплится...»*).
- Вариант *«о тебе»* хорош, если нужна **философская** интонация, но он чуть «охлаждает» страсть.
---
**P.S.** В поэзии допустимы отклонения от бытовой грамматики ради образности. Оба варианта («к тебе» и «о тебе») корректны, просто передают разные оттенки. Выбор — за авторской интенцией!
Сергей Шестаков 21.05.2025 23:44 Заявить о нарушении
Всё же стих у Вас в современной стилистике, чего не скажешь о "желании к чему-то (кому-то)". Но пример есть, значит, не криминал)
Юрий Ерусалимский 22.05.2025 21:44 Заявить о нарушении
Мой опыт общения с ИИ говорит о том, то далеко не всегда надо доверять ему. А в отношении примеров из классики он откровенно врёт. Причём, когда я ему аргументированно доказал его враньё, он не стал отрицать. Вот такие моральные качества у ИИ! 😁
Поэтому примеры из классики я теперь ищу в НКРЯ.
Сергей Шестаков 22.05.2025 22:22 Заявить о нарушении
Очень люблю стихи Уильяма Йетса. Когда-то что-то из него пыталась перевести... Но именно это сочинение переводить не буду. Зачем, если уже есть великолепная версия!
Спасибо, Сергей, за доставленное эстетическое удовольствие.
Елена Суфиева 05.05.2025 19:25 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось.
В своё время этот перевод одобрил сам Евгений Владимирович Витковский.
Правда, потом были и критики. И некоторые их замечания были, кмк, вполне справедливыми.😁
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2025 21:47 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.05.2025 21:57 Заявить о нарушении
Отлично в целом, неск. моментов:
1. «блазнит» - ед. слово из старорусских, есть ли смысл его вклинивать в большой текст?
2. «Всегда твой дух поможет прекратиться Тому…» - усложнение не на пользу, в стихе subverts, уничтожает скорби и т.д.
3. «Искусства, мудрости, природы боле Ты силою…» - «боле» можно отнести и к пред. и к посл. , здесь же «Остывшей было крови разбудил» - «было» тут как-то не к месту, и «разбудил», сов. вр. , а дальше «сверкал», несов. вр.
4. «Пусть, радуясь, другие пьют тебя, А я, тебя восторженно любя» - два «тебя» тут перебор.
5. «Что впредь из-под моих вдруг выйдут рук» - читается сложно, «Пусть пахнут лампой – не тобой, мой друг» - интересно тут с Lamp, чем пахнет лампа, маслом? Возможно, имеется в виду кедровое масло, «с помощью которого сохранялись рукописи» (прим. в книге 2013г., там принят этот вариант)
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.05.2025 14:44 Заявить о нарушении
Всё, кроме п.2 и "лампой" в п.5 поправил.
Пункт 2 не смог упростить. Пусть остаётся.
А насчёт лампы сложнее. Примечание в книге 2013 года дано не к этой строке, а про награды лаврами и кедрами. Там кедр действительно, в добавление к его символическому значению, применялся в виде масла для сохранения рукописей. В последний же строке правильно применить именно "пахнут лампой". Дело в том, что есть такое выражение: Olet lucernam (лат. пахнет лампой) – в древности так говорили о трудах, в которые вложено много времени и усилий. Правда, чаще говорили о посредственной работе, без вдохновения свыше. Вино часто даёт это вдохновение, но Геррику по каким-то причинам в данный момент времени нужна долгая, кропотливая работа в свете лампы... Правда, ненадолго. В Н-197 он опять призывает: Добро пожаловать, сак! И ода саку почти в два раза длиннее этой!😱
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2025 19:48 Заявить о нарушении
Отн. «боле» - его и тут можно отнести к «безумию», но вариантов как-то не видно без коренной переделки.
Ещё заметил в 4-й – «Душа для тела, милая для друга», тоже можно понять двояко.
Olet lucernam – есть такое, но, скорей всего, мало кто знает, что тут имеется в виду, может, неб. ссылку?
Юрий Ерусалимский 06.05.2025 18:30 Заявить о нарушении
Ты силой той, что вырвалась на волю
(Искусства, мудрости, природы боле),
Безумие священное и пыл
Остывшей крови ранее будил;
Добавил здесь "той",чтобы не читалось "силою искусства...". И "Искусства, мудрости, природы боле" взял в скобки. Но, вообще, "боле" стоит в строке, где в родительское падеже прописаны искусство, мудрость и природа. А безумие и пыл стоят уже в другом падеже...
Остальное тоже поправил и примечание вставил.
Спокойной ночи!
Сергей Шестаков 06.05.2025 23:12 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 07.05.2025 11:54 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Своей волшебной силою ты вволю
(Искусства, мудрости, природы боле)
Безумие священное и пыл
В крови моей остынувшей будил;
Сергей Шестаков 07.05.2025 17:08 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 07.05.2025 19:13 Заявить о нарушении
С наступающим Праздником! Надеюсь, этот великий Праздник фашисты не испортят.
Сергей Шестаков 07.05.2025 23:30 Заявить о нарушении
Было:
Будить и будоражить дух и страсти;
Сергей Шестаков 08.05.2025 00:05 Заявить о нарушении
С Наступающим!!!
Юрий Ерусалимский 08.05.2025 17:33 Заявить о нарушении
Хорошо, неск. неб. вопросов:
- «смУрным» - Викисловарь даёт только фамилии такие))
- «Пролил кровь Турна в прежний век жестокий» - по читабельности,
- «там к сосцам» - «там» лишнее, похоже, at his Feetу - у его ног, «там» есть через строку.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.04.2025 12:41 Заявить о нарушении
Вы смотрели первый вариант. Вчера вечером я поправил 2 строку, и там теперь стоит "видом хмурым".
Со строкой про Турна я вряд ли что смогу сделать. Она и так далась мне с большой кровью.
А лишнее "там" я пытался убрать, но что-то всё никак не получается. Подумаю ещё.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 30.04.2025 13:35 Заявить о нарушении
Варианты:
Припали два ребёночка к сосцам
Припали два младенчика к сосцам
Припали два мальца к тугим сосцам
...
Пожалуй, последний вариант предпочтительнее уменьшительно-ласкательных...
Сергей Шестаков 30.04.2025 14:07 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 30.04.2025 23:08 Заявить о нарушении
Сейчас пришёл на ум такой вариант:
Припали двое чад к тугим сосцам
Правильность "двое".проверил.
Сергей Шестаков 01.05.2025 00:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за достойный, красивый перевод! Тема тоже очень злободневная. Всевышний каждому даёт уникальный талант, который должен служить во благо окружающим — будь то дар точать сапоги или печь пироги, как говорит баснописец Крылов. Главное, не садиться в чужие сани. А Вам дан талант знакомить русскоязычных читателей с великой зарубежной классикой.
Читать мастерски выполненный перевод — огромное эстетическое наслаждение!
Елена Суфиева 27.04.2025 19:40 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось.
Этот перевод победил в одном из конкурсов на сайте Поэзия.ру. Давно это было... Раньше и конкурсы проводил, и участвовал в них. Теперь бы "Геспериды" и "Видения Белле" закончить...🤓
Здоровья и Творчества!🙏
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 27.04.2025 21:51 Заявить о нарушении
В таком размере полянка совсем узкая, выбирать почти не из чего. Но в целом сложилось, хотя есть вопросы, конечно:
- «Нет кладовых Мясных…» - про «кладовые» немного выбивается, суть не в их наличии или отсутствии
- «Но всех Блазнить вкусить тунца» - то же с «блазнить», речь о замене мяса рыбой.
- «чуть рань» - вопрос с самим оборотом,
- «Строжайших нет Диет; Вот в чём Поста вся суть» - про диеты лишнее, «Истощай свой грех, а не закром, это значит держать Пост».
Конечно, такого типа вопросы есть и к моему, и к книжному вариантам, тут всё сложно. Но концовку желательно подработать, кмк.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.04.2025 22:52 Заявить о нарушении
По Вашим замечаниям всё, как мог, поправил. Места действительно мало, и какие-то потери неизбежны.
С Красной Горкой! Добра, счастья, и пусть Господь хранит Вас!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.04.2025 14:12 Заявить о нарушении
Три момента, с учётом правок:
- во 2-м "?" в конец катрена, наверное, по аналогии с 1-м,
- в 4-м "рвань и дрань", но это одно и то же,
- "А не лари Мори" - "мори" перебор, как их можно "морить", это не "истощать"
Хорошего вечера!
Юрий Ерусалимский 27.04.2025 19:07 Заявить о нарушении
- во 2-м "?" в конец катрена поставил,
- в 4-м "рвань и дрань" – это одно и то же, но устоявшееся словосочетание. У Салтыкова-Щедрина в "Пошехонских рассказах: "Собралась по преимуществу рвань и дрань". Есть и другие примеры, и не только по поводу людей, но и одежды. Оставляю.
- "А не лари Мори" - "мори" перебор, к сожалению, но "истощать" не влезает, увы... Остаётся, наверное, забыть об истощении закромов и поставить первый из вариантов, который уже стоял здесь:
Всем сердцем грех избудь! –
Так, чтобы зло
Ушло;
Вот в чём Поста вся суть.
Хорошего вечера!
Сергей Шестаков 27.04.2025 21:41 Заявить о нарушении
Хороший вариант, но вопросы есть:
- «Восстать дай сил мне иль предотврати Паденье – всякой помощи я рад…» - тяжеловато, да ещё с переносом, и отн. «всякой», вряд ли к месту, речь о Божьей помощи.
- «Но страшно умереть мне в нищете» - в стихе тут «…не жажду умереть Из-за страха будущей нищеты», т.е. он хочет помереть не потому, что боится нищеты, а из-за любви к Господу, такой смысл.
- «покину я земную плоть» - но «плоть» это и есть он, To leave this life, оставить эту жизнь, умереть.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.04.2025 20:30 Заявить о нарушении
По пунктам:
1. Тяжеловатенько, да, ну так и Геррику нелегко!😁 А перенос, как раз, вполне обосновывается падением в бездну строки. Однако, добавил "в бездну" вместо "всякой" и перестроить порядок строк в строке. Вроде бы полегче стало. Хотя, конечно, у Геррика не столь пафосно... Но пусть будет.
2. Здесь сложный момент. Я понял так, что Геррик не хочет умереть из-за страха перед будущей мучительной нищетой, т.е. умереть, не дойдя до Бога. Его желание: покинуть земную жизнь, но не из-за ненависти к ней, а из-за любви к Богу. Но это уже в заключительных 2-х строках. Поэтому в строке «Но страшно умереть мне в нищете» я подразумевал "в духовной нищете", не дойдя до означенной цели.
3. "«покину я земную плоть» - но «плоть» это и есть он" – я исходил из того, что истинное "я" человека – это не его плоть (тело), но душа. Поэтому плоть – это не есть он. Его земная плоть умерла, но живая душа, покинув её, исполнит своё желание быть с Ним, любя Его.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 26.04.2025 19:41 Заявить о нарушении
И ещё – название, наверное «…любимому Богу»?
Юрий Ерусалимский 26.04.2025 21:06 Заявить о нарушении
Насчёт "духовной нищеты" Вы правы. Не читается она. Но я уже совсем выдохся что-то здесь понимать. Зачем Геррик вспомнил о своём доме, зачем эти дымящиеся деревни? И почему он сначала говорит, что не жаждать смерти, а в конце говорит о желании покинуть эту жизнь? И почему Вам кажется, что "да, да" (у меня же: страшно умереть – нет, нет, покину земную плоть)?
Но страшно умереть мне в нищете.
Нет, нет, покину я земную плоть,
Что касаемо названия, то я сначала тоже написал «…любимому Богу». Но loving, всё-таки, любящий. И в религиозной литературе часто встречается "любящий Бог". Геррик просит Бога помочь, значит, верит, что Он его любит и поможет ему.
Сергей Шестаков 26.04.2025 23:09 Заявить о нарушении
В концовке стиха Геррик пишет о своей не очень благополучной жизни в деревне с перспективой нищеты (это его постоянно угнетало, похоже), но потом логический переход – он ждёт смерти не из страха перед ней (нищетой), но из любви к Богу. В Вашем варианте – ему страшно умереть в нищете, а дальше «нет, нет…», это «нет» к чему относится, не «страшно» на самом деле?
Юрий Ерусалимский 30.04.2025 12:09 Заявить о нарушении
Убедили.
Название поправил.
А в конце написал: "В свой час покину...".
Хорошего дня!🙏
Сергей Шестаков 30.04.2025 13:30 Заявить о нарушении