Сергей Шестаков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Всё отлично, ед. в концовке, по логике, если дух может «крепить фундамент», то почему бы ему не починить крышу)) Речь, наверное, не о работах по «укреплению», а что-то типа пожелания духу – пусть дом будет прочен, а крыша, пусть и ветшая, убережёт от непогоды.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 18.03.2024 16:10 Заявить о нарушении
А мне кажется, что аллитерационное Fix the foundation fast как раз и означает: крепи фундамент прочно. Но с некоторой, кмк, иронией и без особой надежды (учитывая ветшающую крышу). Хотя крепить фундамент можно не только камнями и бетоном, но и словом, молитвой (не случайно же сравнение Гения с пастором), ворожбой, в конце концов...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 18.03.2024 18:07 Заявить о нарушении
Хорошо, ед. м.б. в 5-й - «их смельчак».
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.03.2024 22:26 Заявить о нарушении
Да, согласен, звучит не ахти как... Поправил.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.03.2024 06:19 Заявить о нарушении
Доброе утро, Сергей!
Баронет, рыцарь...
поселении -
в ухоженных угодьях крепкий дом
Косиченко Бр 08.03.2024 09:52 Заявить о нарушении
СпасиБо за предложение. Можно, наверное, и так. Подумаю...
Но, вообще, есть такое примечание Полларда к другому стихотворению Геррика:
496. _To this white temple of my heroes._ Ben Jonson's admirers were proud to call themselves "sealed of the tribe of Ben," and Herrick, a devout Jonsonite, seems to have imitated the idea so far as to plan sometimes, as here, a Temple, sometimes a Book (see _infra_, 510), sometimes a City (365), a Plantation (392), a Calendar (545), a College (983), of his own favourite friends, to whom his poetry was to give immortality. The earliest direct reference to this plan is in his address to John Selden, the antiquary (365), in which he writes:--
"A city here of heroes I have made
Upon the rock whose firm foundation laid
Shall never shrink; where, making thine abode,
Live thou a Selden, that's a demi-god".
It is noteworthy that the poems which contain the clearest reference to this Temple (or its variants) are mostly addressed to kinsfolk, _e.g._, this to Sir Richard Stone, to Mrs. Penelope Wheeler, to Mr. Stephen Soame, and to Susanna and Thomas Herrick. Other recipients of the honour are Sir Edward Fish and Dr. Alabaster, Jack Crofts, Master J. Jincks, etc.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.03.2024 10:10 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 08.03.2024 10:17 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.03.2024 10:27 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.03.2024 10:33 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.03.2024 11:15 Заявить о нарушении
1-4 отлично, во 2-й половине акцент неск. смещён, кмк, в 5-6 Геррик пишет, что друг Фиш не случайно попал в книгу, а «заработал» добродетелью (не напутствие, а пояснение), в 7-8 в стихе нет «богатств», это славное владение (high inheritance – it в 7-й), пишет Геррик, теперь навсегда с его другом Фишем, как и со всеми другими the good.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.03.2024 20:10 Заявить о нарушении
Всё это так. Но меня смутило Keep it for ever. Вроде бы и it относится к славному владению (хотя, замечу, it стоит после точки и не является продолжением предложения). Но зачем и, главное, каким образом Фиш будет хранить это владение (книгу?) вечно?
Поэзия Геррика дарит Фишу бессмертие в хорошей кампании благодаря тому, что он добродетелен. Но Фиш ещё не умер. Так может Геррик и дальше призывает друга хранить добродетель, чтобы в вечности ничто не запятнало его?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.03.2024 05:54 Заявить о нарушении
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе усадьбу эту добродетель,
Не случай, дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.
Сергей Шестаков 08.03.2024 06:15 Заявить о нарушении
Теперь и ты, чьё по заслугам имя
Сиять должно здесь вместе с остальными,
Жить будешь вечно в обществе благом
В богатом поселении моём.
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе не случай здесь, а добродетель
Усадьбу дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.
Сергей Шестаков 08.03.2024 09:52 Заявить о нарушении
Вообще, keep глагол многозначный, прим. к «усадьбе» Keep it for ever вполне м.б. и «иметь в распоряжении», «быть владельцем» (Мультитран), в этом случае начало 7-й прочитывается как «Распоряжайся ею вечно…». Думается, это и имел в виду Геррик (без напутствий, что и в других подобных стихах он не делал), но это кмк, конечно.
Юрий Ерусалимский 08.03.2024 14:06 Заявить о нарушении
Оставлю пока этот вариант, потому как ничего лучшего не придумывается.
Сергей Шестаков 08.03.2024 16:24 Заявить о нарушении
Всё отлично, ед. два неб. момента в концовке:
- м.б. «в её глазах»? ужас внутри, вроде, а «на» - это что-то «снаружи».
- почему «в небесах»? шар взрывается прямо перед ней.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.03.2024 22:05 Заявить о нарушении
Я хотел сказать, что шар взорвётся прямо на глазах его обидчицы. Поставил такой вариант:
Как шар огня, разбейся в дым и прах,
Взорвавшись прямо на её глазах.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.03.2024 08:46 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.03.2024 18:20 Заявить о нарушении
Отлично! Пара моментов:
- «Война была ужасна, но, поверь, В рядах с тобой прекрасная теперь!» - тут бы сохранить краткую форму, «ужасна – прекрасна». И ещё – «В рядах с тобой…», мн. ч. не сомнительно? Он один, а рядов много))
- «дрогнет супостат» - слово малость выбивается, для былин как-то больше подходит
(Супоста́т. Заимствовано из старославянского, где представляло собой страдательное причастие прошедшего времени от съпостати — «поставить друг против друга». Отсюда и значение: «стоящий напротив, противник».
Происхождение слова супостат в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.), хотя концовка с ним хорошо читается.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.03.2024 14:00 Заявить о нарушении
Я не краткую форму прилагательных сохранил, а полную:
Войне, досель ужасной от потерь,
В ряду с тобой прекрасной быть теперь!
А "супостата" оставил. Для Гражданской войны он, кмк, даже лучше "врага", который больше ассоциируется с внешним врагом. Хотя, конечно, бывают и внутренние враги,..😀
Солнечных дней!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.03.2024 15:59 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 02.03.2024 16:08 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 02.03.2024 16:18 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 02.03.2024 16:27 Заявить о нарушении
1-я отлично, 2-я:
- щедр м.б. на добр заменить («щедрот» во 2-й стр.). Но вообще тут не очень точно (отн. потока щедрот), он пишет, что привык довольствоваться тем малым, что Бог от щедрот ему ссужает, т.е. пока ничего лишнего.
- концовка интересна, мы уже обсуждали. «Не слушай в вышине» как-то не очень смотрится, не наше дело Богу подсказывать, что слушать, а что нет. Да и просьбы «во зло» это не к Богу. Смысл , скорей всего, такой – даруй то, что мне во благо (4-6), а то, что hurtful, отринет Твой проситель, сам (7-9).
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.02.2024 23:45 Заявить о нарушении
Да, 2 половина нуждается в доработке...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 01.03.2024 06:45 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 01.03.2024 16:03 Заявить о нарушении
Вернул "добр ко мне".
Первую строку строфы я действительно перетащил чуть пониже. Она тоже о вреде, который должен быть "в стороне". И "гнетёт" как раз и говорит о том, что "ярмо забот" (лишние заботы, связанные с накоплением и поддержанием богатства) "во вред".
Пытался через "А сам..." теснее связать конец с предыдущими строками, но не влезло. Самое лучшее, что придумалось, это:
А скверну сам,
Назло врагам,
Оставлю в стороне.
Но "скверна" у всех уже есть (да и не лучшее это слово здесь, кмк).
Сергей Шестаков 01.03.2024 18:16 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 03.03.2024 19:03 Заявить о нарушении
Ярмо забот
Меня гнетёт –
Оставлю в стороне.
На принятие решения повлиял вот этот источник, любезно предоставленный Алёной Алексеевой:
http://archive.org/details/sim_sunday-school-times_1893-08-05_35_31/mode/2up
В правом верхнем углу на первой странице в частности там говорится:
God may have already disclosed to us his will concerning the matter in question and in sich a case there in no room for doubt that he will grant it on our asking. But if we cannot know that it were better for us that God should grant us our request that he should deny it, our prayer should be offered with the implied petition that he will give or deny, as he deems best.
Сергей Шестаков 04.03.2024 16:55 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.03.2024 18:38 Заявить о нарушении
Иногда мы сами не знаем, во благо молитва или во зло. Например, кто-то просит покарать своего обидчика, врага и т.п. Поэтому вполне естественно попросить Бога не исполнять те просьбы,которые нам во вред. Он-то знает...
Сергей Шестаков 04.03.2024 18:58 Заявить о нарушении
И здесь неск. моментов:
- не только «ключник», все слуги вороваты, пишет Геррик,
- «К соскам наук сынков припасть…» - сложное постр., «наук сынков»,
- отн. дочек – «Дочки распущенны и неопрятны в одежде, А щёки их не горят румянцем стыда» (т.е. бесстыдны), вряд ли «рваньё» тут годится, и «не горят огнём» на бесстыдство не указывает.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.02.2024 20:46 Заявить о нарушении
Ключник у меня олицетворяет всех слуг в доме.
А остальное я поправил.
Было:
К соскам наук сынков припасть
Не тянет – пьют лишь сливки всласть,
А дочки хвалятся рваньём,
Их щёки не горят огнём;
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.02.2024 18:15 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 28.02.2024 22:11 Заявить о нарушении
Вообще, wild – скорее всего, развратные. У меня вначале было:
У дочек (блудней и нерях)
Не стыд – румяна на щеках.
Но я побоялся опять переборщить...
В остатке получается, что дочки – неряхи, но стыда из-за этого не испытывают, а красные щёки потому, что покрыты румянами (как лёгкий намёк на то, что они развратные).
Сергей Шестаков 28.02.2024 23:26 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 29.02.2024 00:29 Заявить о нарушении
Мудрость и глупость
[Шаровая молния]
Когда невежество надёжней, чем гранит,
Я становлюсь безликой и немою,
Слаба перед коварною чумою:
Оно меня без жалости казнит.
Бегу от пошлых шуток простака,
Стыд на щеках меня продаст с лихвою,
И каждый раз с поникшей головою
Встречаю злое слово дурака.
Моя стезя - тревожности обряд,
Мой враг - коварство замкнутости блудной.
Нет, я не верю Нежности прилюдной,
Но чую за версту твой мудрый взгляд.
У мудрости - жестокое лицо,
У глупости - святое измышленье...
Наука о гармонии вселенной,
Под стать змее, свернувшейся в кольцо.
Сергей Шестаков 29.02.2024 01:26 Заявить о нарушении
Было:
То верю я своим глазам:
Сергей Шестаков 29.02.2024 11:01 Заявить о нарушении
Думается, есть переборы – «в угоду кутежу», «слуги без мозгов», «дочки скачут нагишом», вряд ли тут о кутежах при наличии дочек и сынков, то, что слуги воруют, не связано с тем, что они «без мозгов», дочки, скорей всего, одеты небрежно, неопрятно. Соседство «мешков» и «сынков» как-то тоже не смотрится. И «страх» вряд ли, «проказа» эта не заразна))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.02.2024 20:52 Заявить о нарушении
Всё справедливо. Перевод нуждается в доработке, даже, я бы сказал, в переработке.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 26.02.2024 05:59 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 27.02.2024 00:27 Заявить о нарушении
Доброе утро, Сергей!
Отл., кроме
стоя весь (печалясь, он скорбит )
Хорошего дня
Косиченко Бр 25.02.2024 08:12 Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
А мне наоборот "стоя" нравится! Аллитерация: Стоун, стоя.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 25.02.2024 10:19 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.02.2024 11:26 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.02.2024 11:35 Заявить о нарушении
Хозяин - барин
Косиченко Бр 25.02.2024 11:39 Заявить о нарушении