Сергей Шестаков - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. H-919 Радость гостеприимства, или С» (Сергей Шестаков)

Отлично, два момента:
- «Но, наподобье полных туч, Пусть изливают хмель тягуч» - «хмель тягуч» как-то не очень с «полными тучами» сочетается, в стихе хмель дарит mighty influence, грозовую мощь, так, наверное.
- «И пусть бесплодье, наконец, Не охладит ничьих сердец; И жизнь бурлит в младой крови» - здесь «наконец» в смысле, как я понял, последнее в перечислении (пусть…), но потом ещё есть «И жизнь…», м.б. тогда «А жизнь…»?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.06.2025 21:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
ИИ говорит не про грозовую мощь, а про то, чтобы веселье и радость лились рекой. Я подумывал о том, что хмельное вино делает людей пьяными или вливает в них силу (для продолжения рода, в частности). Поставлю, пожалуй, "хмель могуч". Сам Жуковский мне в помощь: "Так день прошел, и вечер миновался, И наступила ночь, и хмель могучий Опять их предал тихой власти Миротворительного сна".
Ну, и поставил "А жизнь...". Так действительно лучше.
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.06.2025 22:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-756 Принцу Чарльзу по случаю его» (Сергей Шестаков)

Отлично! Неск. моментов:
1. «Пришла затишья мирного пора» - м.б. без инверсии «мирная пора»
2. «наших рать» - два слова не очень стыкуются))
3. «Петь принца будут лучшие из дев, Венок цветочный на тебя надев» - в одной фразе и 3-е л., и обращение, не смотрится.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.06.2025 19:53     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё поправил.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.06.2025 20:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-745 Сэру Джону Беркли, губернатор» (Сергей Шестаков)

В целом очень хорошо, из вопросов:
1. «Который, долго вдовствуя в слезах» - в стихе не так радикально – «Подобно бедной леди, потерянной во вдовстве», это о том состоянии, если бы Джона не было во главе города. Тут надо бы «подобно» или «как», без этого никак))
2. «Сдают плебеи, род позоря свой» - у Геррика ignoble births, но вряд ли город сдают «плебеи», тут, скорее, о негодяях, продающих города, позоря свой род.
3. «без Беркли» - по звучанию
4. «Сенаторы бы пали с их высот» - вопрос, о каких «высотах» речь.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.06.2025 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
По пунктам:
Сначала у меня было: "Который, что вдова давно в слезах,", но ИИ заметил, что тогда бы страх испытывала и вдова, а она нужна лишь для того, чтобы показать, что бедный город давно был без мужа-правителя. Радикальный вариант решил эту проблему. Пусть город плачется, что у него до Беркли не было нормального губернатора.
Вместо плебеев у меня были иуды. ИИ одобрил изменников города, но заметил, что у Геррика, всё-таки, люди низкого происхождения. Мне нравятся Ваши "Мерзавцы". Но не хотелось повторяется. Верну, наверное, иуд…
3-4. Да, звучание не очень… И высоты непонятные, хотя ИИ понял как "высокое положение". Были варианты: "Сенаторов здесь крыша не спасёт (погребёт);". Но сейчас остановился на таком варианте:

Без Джона Беркли пал бы сей оплот:
Сенаторов смертельный ждёт исход,

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.06.2025 12:19   Заявить о нарушении
2-4 ОК, отн. п.1 смысл получился такой – город, долго вдовствуя (в т.ч. в наст. вр.), без тебя испытывал бы страх, а с тобой не испытывает. Но город не «вдовствует», у него есть Джон))

Юрий Ерусалимский   25.06.2025 19:11   Заявить о нарушении
Да, есть такое. Надо ещё думать...

Сергей Шестаков   25.06.2025 20:06   Заявить о нарушении
Поправил. Теперь город вдовствовал до Беркли. А страх исчез в настоящее время, когда губернатором стал Беркли.
Одновременно появилась возможность "Без Джона Беркли" заменить на "Когда б не Беркли".

Сергей Шестаков   25.06.2025 21:44   Заявить о нарушении
Да, тут нормально, но ещё одно место м.б. стоит посмотреть: "Сенаторов смертельный ждёт исход, И рухнул бы в руины пьедестал", сочетание наст. вр. и сосл. накл. не катит, надо править, наверное.


Юрий Ерусалимский   26.06.2025 15:14   Заявить о нарушении
Поправил на сослагательное наклонение.
СпасиБо!🙏

Сергей Шестаков   26.06.2025 16:20   Заявить о нарушении
СпасиБо!🙏

Сергей Шестаков   27.06.2025 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-745 Сэру Джону Беркли, губернатор» (Сергей Шестаков)

Иллюстрация:
Джордж Перфект Хардинг. Джон Беркли, 1-й барон Беркли из Страттона, с жезлом в руках

Сергей Шестаков   23.06.2025 19:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-492 Эклога, или пастораль» (Сергей Шестаков)

Отлично! Три небольших момента:
- «А ты проводишь там часы» - «там» надо бы с ударением, выше - о луге.
- «Вернусь к своим баранам» - раньше шла речь об овечках)), «к своим баранам» грубовато, проглядывает, что Энд. не стадо имеет в виду))
- «Играя на свирели, песню посвятит» - сбой ритма заметен.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.06.2025 19:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё поправил.
С баранами я, конечно, похулиганил, используя известный фразеологизм: вернусь, мол, к своим главным обязанностям. Но намёк на глупых пастухов, не желающих уходить в города в поисках лучшей жизни, слишком заметен.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2025 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-492 Эклога, или пастораль» (Сергей Шестаков)

Здорово! Даже придраться не к чему. Альтернанс лучше звучит в русской поэзии, чем сплошные мужские рифмы как в английской. Я уж не помню почему мужским рифмами переводил. Как-то само получилось. Я ведь тоже люблю альтернанс, особенно в ямбах.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   21.06.2025 22:20     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Согласен, альтернанс приятнее русскому уху.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.06.2025 09:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-443 Дворец Оберона» (Сергей Шестаков)

Отлично, вот это работа!
Неск. моментов:
- «Здесь, здесь они, до нег охочи» - вопрос отн. «они», «здесь» пока только Мэб, его она ждёт (стр. 4))
- «…но свите страх Шлют молнии в его глазах» - вряд ли молнии шлют страх, это восприятие тех, кто их видит, хотя «нагнать страху» можно))
- «Пусть королей не любят, но Бояться будут всё равно» - «всё равно» для рифмы, по смыслу лишнее.
- «Мы продаём их иногда» - сомнение отн. продажи «нами» бородавок, Sell тут есть, но по смыслу, наверное, что-то близкое к «избавляемся от них»
- «Паук на газ ей нити дал» - т.е. дал, а она сама сплела одеяла? В стихе просто укрыта двумя одеяльцами из тончайшей ткани.
- «Стон при потере девства (мнимый)» - отн. «мнимый», «Of fained-lost-Virginities», fained здесь мнимый?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2025 22:49     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По пунктам:
- «Здесь, здесь они, до нег охочи» – думаю, что здесь забегание в будущее, в самый конец стихотворения: We'l wish both Them and Thee, good night. И both Them – это уже пожелание им обоим.
- «…но свите страх Шлют молнии в его глазах» – физически молнии не могу посылать страх, но метафорически, кмк, вполне могут.
- «Пусть королей не любят, но Бояться будут всё равно» - «всё равно», да, для рифмы. Хочется убрать эту вставку, но не знаю как… Подумаю ещё.
- «Мы продаём их иногда» - вот что говорит ИИ (и здесь ему можно, кмк, верить):
В средневековой Европе действительно существовала практика "продажи" бородавок, и это было связано с **глубокими верованиями в симпатическую магию, передачу болезней и силу ритуала.** Вот основные причины и механизмы этого странного обычая:
1. **Принцип Симпатической (Подобной) Магии:**
* **"Подобное влияет на подобное" или "следствие похоже на свою причину".** Люди верили, что бородавку можно "перенести" с одного человека или объекта на другой через символическое действие.
* **"Передача через контакт":** Считалось, что болезнь или ее символ можно буквально передать другому существу или предмету.
2. **Как происходила "продажа":**
* **Ритуал с предметом-посредником:** Чаще всего использовался кусочек ткани, нитка, камешек или монетка. Этим предметом натирали бородавку.
* **Акт "продажи":** Человек, желавший избавиться от бородавки, "продавал" этот предмет (который теперь считался "носителем" бородавки) другому человеку, часто за мелкую монетку. Иногда предмет просто "продавали" земле, закапывая его, или "отдавали" дереву, привязывая к нему.
* **Вербальный компонент:** Ритуал сопровождался особыми словами или заклинаниями, которые должны были закрепить передачу ("Я продаю тебе эту бородавку", "Возьми эту бородавку себе" и т.п.).
* **Роль покупателя:** Покупатель мог быть как в курсе сделки (часто это был друг, родственник или специальный "профессионал"), так и не подозревать о ней (если предмет тайно подкладывали). Иногда верили, что покупатель, принявший предмет, сам получит бородавку, но чаще считалось, что болезнь просто "переходит" в предмет или рассеивается.
3. **Зачем "покупали" бородавки?**
* **Вера в силу ритуала:** Покупатель (особенно если он был осведомлен) мог верить, что участвует в мощном магическом акте, который *действительно* избавит продавца от напасти. Это могло быть актом доброй воли или суеверной практикой.
* **"Профессиональные" покупатели:** Существовали люди (знахари, "бородавочники"), которые за небольшую плату специально "покупали" бородавки, используя свои знания ритуалов. Они считали, что обладают силой или знанием, как нейтрализовать "проданную" им болезнь.
* **Символическая плата:** Сама монетка, полученная за "бородавку", была **ключевой частью ритуала**, а не коммерческой сделкой. Передача денег символизировала завершенность акта купли-продажи и передачи права собственности на болезнь. Серебряная монетка могла считаться особенно сильной из-за "чистоты" металла.
* **Неосведомленные покупатели:** Если предмет тайно подкладывали или "продавали" обманом, то покупатель просто не знал, что стал участником ритуала. В этом случае продавец верил, что болезнь "обманом" перешла к ничего не подозревающему человеку.
4. **Почему именно бородавки?**
* **Распространенность:** Бородавки (обычно вызванные вирусом папилломы человека) были очень частой и безобидной, но заметной и досаждающей проблемой.
* **Безопасность для "покупателя":** Люди эмпирически замечали, что бородавки не заразны в быту (хотя на самом деле вирус передается контактно, но не всегда). Поэтому вера в то, что "покупатель" не пострадает, подкреплялась наблюдением.
* **Спонтанное исчезновение:** Бородавки часто исчезают сами по себе через несколько месяцев или лет (из-за реакции иммунной системы). Если после ритуала "продажи" бородавка пропадала, это воспринималось как доказательство действенности магии, укрепляя веру в метод.
**Суть феномена:**
Продажа бородавок была **не коммерческой операцией, а магико-ритуальной практикой.** Целью было **не получение прибыли, а передача болезни** через символический акт купли-продажи и силу веры в симпатическую магию. Монетка или предмет служили "контейнером" для болезни или инструментом ее передачи. Это яркий пример того, как в донаучную эпоху люди пытались контролировать болезни, используя доступные им магические представления о мире.
**Эта практика сохранялась в сельской местности некоторых регионов Европы вплоть до XIX и даже начала XX века.** Современная медицина, объяснившая вирусную природу бородавок и разработавшая эффективные методы их удаления (криотерапия, лазер, кислоты), сделала этот ритуал ненужным.
- «Паук на газ ей нити дал» - я надеялся на возможный вариант, когда королеве подарили нити для одеял, а она поручила швеям сшить одеяла...
- «Стон при потере девства (мнимый)» - отн. «мнимый», «Of fained-lost-Virginities», fained здесь мнимый? Как подсказывает ИИ, "Слово **"fained"** в данном отрывке является устаревшей или поэтической формой современного английского слова **"feigned"**, что означает **"притворный, ложный, поддельный"**.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.06.2025 12:28   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Пусть королей – плох иль хорош –
Не любят, но боятся всё ж.

Сергей Шестаков   14.06.2025 20:41   Заявить о нарушении
Лучше, наверное, "короля" и далее "монарх" – чтобы не повторяться:

Пусть короля – плох иль хорош –
Не любят, но боятся всё ж.
Спешит монарх – идти далече:

Сергей Шестаков   15.06.2025 00:03   Заявить о нарушении
Довольно хитрая связка, стража злая, пусть, мол, все его (короля) боятся, но тогда «не любят» лишнее (не связано со стражей), к тому же если «хорош», за что его не любить)) В другом варианте «пусть» в значении «хотя и», т.е. «хотя короля… и не любят, но боятся всё ж», но если его все боятся, зачем стража? ))

Юрий Ерусалимский   15.06.2025 21:03   Заявить о нарушении
Ну да, хитрая. Я так понял, что короля своего эльфы не особо любят. По Геррику все они недовольны, что он идёт к Мэб (though all say no), и это его раздражает.
Правителей же (и плохих, и хороших) во все времена простой народ не очень любил. Не только в России ругали и ругают власть. Вот Геррик и обыгрывает здесь известную фразу, приписываемую Цицерону или Сенеке: Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись). Как-то так.
Спокночи!

Сергей Шестаков   16.06.2025 02:51   Заявить о нарушении
Тут вопрос с «:», после него идёт типа разъяснение того, что до него, охрана из жутких ос, а потом пояснение – короля, мол, не любят, но боятся. Логичнее было бы – в виде следствия, боятся потому, что такая охрана, тогда нужно тире вместо «:», а вместо двух тире в след. строке – скобки. Но это, скорее, уже «третьего порядка»)

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 15:43   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Поставил знаки так, как Вы порекомендовали. Если, конечно, правильно Вас понял...

Сергей Шестаков   16.06.2025 22:41   Заявить о нарушении
Всё так, верно.

Юрий Ерусалимский   16.06.2025 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-443 Дворец Оберона» (Сергей Шестаков)

Звучит хорошо, но в некоторых местах нарушена точность. Мне сложно проверять по подстрочнику. Но вот что помню. В оригинале

Those silver-pence, that cut the tongue
Of the red infant, neatly hung.
Серебряные пенсы, что врот новорожденному кладут. Это такой обычай в англии. ВЫ не стали этот момент переводить, обошлись лишь словом серебро и всё.

Звон серебра всем, кто не глух,
Волшебно услаждает слух.

от балды придумали. В некоторых местах также есть такие отходы от Геррика.
Но в целом поработали хорошо. Этот стих сложно было переводить, чтобы оставить всё герриковское на русском.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2025 12:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Согласен, Вольности чуть есть. Иногда добавлены некоторые детали, которых нет в оригинале, что-то не вошло в перевод... Потери в таком большом тексте да ещё и после двух переводов неизбежны, кмк. И альтернанс для меня был сверхзадачей... Главное, чтобы был сохранён смысл, дух и атмосфера интимности и сказочности оригинала. Надеюсь, что это удалось сохранить.
С Праздником!
Здоровья и Творчества!🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.06.2025 13:24   Заявить о нарушении
Да,это всё есть. Я же сказал, здорово получилось. Вольности они всегда будут. Стихотворный перевод - это не подстрочник. Это сотворчество.

Всех благ,

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2025 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 10» (Сергей Шестаков)

Хорошо в целом, из вопросов:
- 6-7 стр. – «та», «того» не смотрятся рядом, «та» особенно.
- «Когда меня и боги восхваляли» - в стихе Gods and Men, боги и люди.
- «Но сотням геркулесов гидре новой, Несущей зло, придётся дать отпор» - вопрос, кто кому даёт отпор, по крайней мере, до «семиголовой». Посл. тоже как-то без сущ. провисает, понятно, что гидра многоголовая.
Посмотрел вариант В.Кормана, у него, как я понял, смысл другой, там «праведный правитель», гражданская война, и некий «стоглавый монстр», свершающий преступленья (аналог семиглавой гидры, очевидно)… Наверное, есть комментарии к этому сонету?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.05.2025 13:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Попытаюсь ответить.
- 6-7 стр. – «того» оставил, а «та» убрал. Пришлось из-за этой «та» первый катрен корректировать...
- «Когда меня и боги восхваляли» - "и боги" и подразумевают людей. Иначе было бы просто "боги".
- Думал, что с помощью «семиголовой» решил проблему амфиболии. Получается, что не решил. Сейчас переделал катрен. Вроде бы все проблемы решены.
У В.Кормана в сети первый вариант. В книге сильно другой. Хотя «праведный правитель» и гражданская война в нём сохранились, но «стоглавый монстр» стал просто "Семиглавой"… Комментарии к этому сонету в книге есть. Там сказано о Лернейской гидре, образ которой в позднее время "стал символом войн, раздора и другого мощного зла", известные сведения и Калигул и Нероне. А ещё сказано, что дева "здесь образ Гения Рима". Думаю, что если дева и не Гений Рима, то уж точно олицетворяет собой Рим в его расцвете. А потом уж гражданские войны и гидра распущенности и разврата привели его к тому, что вторглись варвары со всеми вытекающими…
В общем, теперь такой вариант:

Прекраснейшая дева у реки,
Стеная, руки к небесам вздевала;
Её рыданья были столь горьки,
Что, мнилось, и река с ней горевала.
"Где почести? где слава прошлых лет? –
Взывала дева, полная печали.
– Того былого счастья больше нет,
Когда меня и боги восхваляли.
Немало войн мне принесли разор;
Но геркулесы злобной гидре новой
Теперь опять должны давать отпор:
Все беды от змеи семиголовой;
И сколько же ещё должно восстать
Неронов и калигул, ей под стать?"

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.05.2025 22:56   Заявить о нарушении
И точнее, наверное,

– Всеобщей благодати больше нет,

Сергей Шестаков   26.05.2025 23:49   Заявить о нарушении
Или не так занаучено:

– Той благодати в мире больше нет,

Сергей Шестаков   27.05.2025 08:34   Заявить о нарушении
Всё по делу, но 7-8 м.б. посмотреть, "Той... когда..." (наверное, Той..., которая была, когда ...), "и боги" - и кто-то ещё, вопрос остаётся, "благодать" - больше христианский термин, здесь к месту?
Хорошего дня!

Юрий Ерусалимский   28.05.2025 12:33   Заявить о нарушении
Да, правильное замечание. СпасиБо!
Тогда, может, такой вариант?

– Тех мирных дней блаженных больше нет,
Когда меня повсюду восхваляли.

Люди и боги вместе не вмещаются. А "повсюду восхваляли" можно, наверное, интерпретировать как "на земле и на небе восхваляли", т.е. и люди, и боги.

Сергей Шестаков   28.05.2025 15:29   Заявить о нарушении
Было:

Прекрасна дева, стоя у реки,
Ко небесам в отчаянье взывала;
Её рыданья были столь горьки,
Что, мнилось, и река с ней горевала.
"Где почести? где слава прошлых лет? –
Так вопрошала дева та в печали.
– Того былого счастья больше нет,
Когда меня и боги восхваляли.
Немало войн мне принесли разор;
Но сотням геркулесов гидре новой,
Несущей зло, придётся дать отпор,
Наш мир спасая от семиголовой;
И сколько же ещё должно восстать
Неронов и калигул, ей под стать?"

Сергей Шестаков   28.05.2025 20:47   Заявить о нарушении
Было:
И сколько же ещё должно восстать

Сергей Шестаков   01.06.2025 14:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-197 Добро пожаловать, сак!» (Сергей Шестаков)

Хорошо получилось! При том, что принятое Вами чередование м. и ж. рифм доп. сложности создаёт, конечно.
Из того, что я приметил:
1. 3-4 строки м.б. в скобки, фраза сложна.
2. «Как поцелуям пар влюблённых сладко Встречаться ночью при луне украдкой» - здесь два момента – отн. «поцелуям… встречаться» (встречаются влюблённые, но не поцелуи)) и «при луне украдкой» (тут «украдкой» как-то к «луне» тяготеет, развести бы их)
3. «Причалив после бурь на корабле» - понятно, что бури на море, но читается по-другому.
4. «И, дом покинув мой, пропал из виду?» - здесь в стихе «выбрал другие края», «пропал из виду» неск. не то.
5. «Ещё сильней желал тебя, любя?» - тоже бы развести, вместе не смотрятся (тебя любя)
6. «Грех искуплю власами…» - в стихе есть Haire, но что это значит, он волосы будет рвать?)) В ряду с «Sulphur… and Salt» какой-то хитрый смысл у Haire м.б.
7. «…к тебе моё желанье» - точнее, наверное, «влеченье»
8. «Когда с другим для утоленья жажды Опять я изменю тебе однажды» - «с другим» - с другим вином? И почему «опять»? Здесь у Геррика «I prevaricate from thee», типа «избегаю тебя»
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.05.2025 20:57     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, строгий альтернанс выдержать было нелегко, но так стихи выглядят упорядоченно.
Теперь по пунктам:
Не знаю. В 3 строке и так скобки стоят…
2. У Геррика, кмк, встречаются не влюблённые, а именно поцелуи. Ничего удивительно, учитывая, что и сак практически одушевлён. А вместо «при луне украдкой» поставил «ночью лунною украдкой». Хотя, честно говоря, особой проблемы её увидел.
3. Согласен. Поставил «На бурями побитом корабле».
4. Это да, натяжка есть. Самому не нравится «пропал из виду». Подумаю.
5. «Ещё сильней желал тебя, любя?» - здесь, как ни переставляй слова, всё не то. Придётся оставить как есть.
6. «Грех искуплю власами…». Спрашивал ИИ – наверное, можно поверить:
**Волосы (Hair)**
— Волосы часто связывают с личной силой, идентичностью или жертвой (например, в некоторых культурах обрезание волос — знак покаяния или перехода).
— Возможно, речь о жертвоприношении части себя для искупления.
7. Да, точнее, наверное, «влеченье», но “желанье” – один из главных синонимов…
8. Да, ранее у Геррика говорится про адюльтер с другим вином. Поэтому и «опять»? Чуть отошёл от «избегаю тебя». Думаю, что допустимое отклонение.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.05.2025 23:47   Заявить о нарушении
Пункт 4 тоже поправил.

Сергей Шестаков   20.05.2025 00:13   Заявить о нарушении
Пункт 3 ещё раз поправил.

Сергей Шестаков   20.05.2025 10:28   Заявить о нарушении
Правки в точку, ед. «на ветхом корабле» в бурю шансов нет, м.б. «шторм» как-то обозвать?)
Отн. скобок – имелось в виду полностью 3-4, без «:», «дитя подобия» – в зап., упрощение фразы, но м.б. и не критично и так.
2. Да, у Геррика «So meet stolne kisses», но не нашёл примеров по-русски, поцелуй это действие (прикосновение), встречаются два прикосновения разных пар? Хотя по-англ. м.б. это звучит естественно.
7. «к тебе моё желанье» - вопрос с падежами, желают чего-то (род.), а влекутся к чему-то (дат.).
8. У Геррика «про адюльтер с другим вином» говорится выше, но типа того – как ты мог подумать такое? у Вас – «Иль думаешь, что я, иным под стать, Смел в адюльтер с другим вином вступать?», отрицает, а «опять» - это признаётся, противоречие))

Юрий Ерусалимский   20.05.2025 19:13   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Убрал ветхий корабль и поставил «страшный шторм».
Не очень люблю большие тексты, заключённые в скобки. Поэтому 3-4 строки оставил как есть.
2. У Геррика есть Н-329, где поцелуй вполне себе во плоти.
7. Есть примеры не из классики в отношении «к тебе моё желанье». Но вопрос с падежами, согласен, остаётся. Пока вариантов для замены нет. Думаю.
8. Да, есть некоторое противоречие. Поправил.

Сергей Шестаков   21.05.2025 02:21   Заявить о нарушении
7. Нашёл "желание ко" и у классика:
186. М. А. Волошин. Написание о царях московских : «Царь Иван был ликом некрасив…» [Пути России] (23.08.1919)
Единое имея нейсправленье:
Ко властолюбию несытое желанье
И ко врагам сердечно прилежанье.

Но нашёл и "желание об":
331. В. А. Жуковский. Одиссея. Песнь тринадцатая : «Так Одиссей говорил; и ему в потемневшем чертоге…» [Одиссея, 13] (1849)
В пристань на веслах ввели мы корабль, и никто не помыслил,
Сколь ни стремило к тому нас желанье об ужине; все мы,
Вместе сошед с корабля, улеглися на бреге песчаном;

Поэтому поставил "о тебе моё желанье".

Сергей Шестаков   21.05.2025 22:58   Заявить о нарушении
Интересно, что ИИ не согласился с моей правкой первоначального варианта:
Отличный вопрос! Давайте разберёмся в нюансах:

---

### **1. Ваш аргумент: «Желать (чего?) → родительный падеж»**
Вы правы: глагол *«желать»* действительно требует **родительного падежа** без предлога:
*«желать (чего?) счастья, покоя, тебя»*.
Однако в ваших строках используется **существительное** *«желанье»*, а не глагол. У существительных свои правила управления.

---

### **2. «К тебе моё желанье» vs «желанье тебя»**
#### **• Вариант 1: «К тебе моё желанье»**
— **«К тебе»** (дат. п.) — предлог *«к»* указывает на **направленность** желания. Это метафора: желание как огонь, который «*телится*» (слабо светится) **в сторону** адресата.
— **Грамматика**: существительное *«желанье»* может сочетаться с предлогом *«к»* в значении «чувство, направленное к кому-то».
→ Примеры из поэзии:
*«Любовь к тебе», «тоска по родине», «страсть к искусству»*.

#### **• Вариант 2: «Желанье тебя»**
— **«Тебя»** (род. п. без предлога) — грамматически корректно, но **меняет смысл**:
→ *«Желанье (чего?) тебя»* = желание обладать человеком (более прямая, даже физическая коннотация).
— **Риторика**: такой вариант звучит резче и конкретнее, теряя метафоричность оригинала.

---

### **3. Ваш новый вариант: «о тебе моё желанье»**
— **«О тебе»** (предл. п.) — акцент смещается: желание связано **с мыслями о человеке**, а не направлено на него.
→ Пример: *«Мечтать о тебе»* vs *«стремиться к тебе»*.
— **Стилистика**: звучит более абстрактно, как будто желание существует «вокруг» адресата, но не обязательно обращено к нему.

---

### **4. Какой вариант лучше?**
Зависит от смысла, который вы хотите передать:

| **Вариант** | **Акцент** | **Стиль** |
|----------------------|-----------------------------------|--------------------------|
| **«К тебе»** | Желание **стремится** к человеку | Метафоричный, поэтичный |
| **«Тебя»** | Желание **обладать** человеком | Прямой, страстный |
| **«О тебе»** | Желание **связано** с человеком | Лиричный, задумчивый |

---

### **5. Рифма и ритм**
Ваш новый вариант с *«о тебе»* сохраняет ритм (ямбический тетраметр) и рифму (*«желанье» – «угасанью»*), поэтому формально он корректен.

---

### **6. Итоговые рекомендации**
- Если хотите подчеркнуть **направленность** желания (оно всё ещё тянется к человеку, даже если слабеет) — оставьте оригинал:
*«Иль мнишь ты, что к тебе моё желанье...»*.

- Если цель — **усилить эмоциональность**, сделать признание более личным — используйте родительный падеж:
*«Иль мнишь, что тебя моё желанье...»* (но добавьте запятую для ясности: *«что тебя, мое желанье, чуть теплится...»*).

- Вариант *«о тебе»* хорош, если нужна **философская** интонация, но он чуть «охлаждает» страсть.

---

**P.S.** В поэзии допустимы отклонения от бытовой грамматики ради образности. Оба варианта («к тебе» и «о тебе») корректны, просто передают разные оттенки. Выбор — за авторской интенцией!

Сергей Шестаков   21.05.2025 23:44   Заявить о нарушении
Вернул «к тебе моё желанье».

Сергей Шестаков   22.05.2025 18:39   Заявить о нарушении
В чём в чём, а в обстоятельности ИИ не откажешь, со всех сторон, что говорится))
Всё же стих у Вас в современной стилистике, чего не скажешь о "желании к чему-то (кому-то)". Но пример есть, значит, не криминал)


Юрий Ерусалимский   22.05.2025 21:44   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мой опыт общения с ИИ говорит о том, то далеко не всегда надо доверять ему. А в отношении примеров из классики он откровенно врёт. Причём, когда я ему аргументированно доказал его враньё, он не стал отрицать. Вот такие моральные качества у ИИ! 😁
Поэтому примеры из классики я теперь ищу в НКРЯ.

Сергей Шестаков   22.05.2025 22:22   Заявить о нарушении