Роберт Геррик. Н-197 Добро пожаловать, сак!
(Н-197) Добро пожаловать, сак!
Как разделённым скалами потокам
Отрадна встреча в устье их широком:
Любовь (дитя подобия) велит
Им слиться, одинаковым на вид;
Как поцелуям пар влюблённых сладко
Встречаться ночью лунною украдкой;
Как самодержец королеву ждёт,
Дабы продолжить королевский род, -
Так я тебя встречаю, незабвенный!
Любви лампада! – огнь твой сокровенный
Сияет и прекрасней, и сильней
Осириса полуденных лучей.
Привет, мой друг! – конец моим обетам,
Тебя опять встречаю я с приветом;
Тебе я рад, как рад купец земле,
Сквозь страшный шторм пройдя на корабле,
Когда он видит, счастьем обуянный,
Дым очагов Итаки долгожданной.
Скажи, изгнанник бедный, где ты был?
Иль, может быть, я стал тебе не мил?
Иль, мной обижен, не искал ты встречи
И, дом покинув мой, ушёл далече?
Иль ненадолго отбыл ты, чтоб я
Ещё сильней желал тебя, любя?
Что хмур ты, мой святой и друг мой старый?
Будь милостив! – я твой поклонник ярый.
И что твой прежде пылкий взгляд угас
И выглядит как сумерки сейчас?
О, если я виновен, полной мерой
Грех искуплю власами, солью, серой!
А нет – кристальной влагой родника
Вину очищу я наверняка.
Пусть ссора позабудется былая!
Иль был я слишком сдержан, обнимая
Тебя, любимый? Подскажи, мой сак,
Чем недоволен ты, и что не так.
Иль мнишь ты, что к тебе моё желанье
Чуть теплится и близко к угасанью?
Иль думаешь, что я, иным под стать,
Смел в адюльтер с другим вином вступать?
Да, признаю, что я с тобой расстался,
Но лишь затем, чтоб ярче разгорался
Мой жар любви к тебе: сильнее он
У тех, кто был враждою разлучён.
Навек тебя покинуть? – право слово,
И в мыслях я не допускал такого.
Скорей сгорит канарский виноград,
Чем Геррик молвит: “Саку я не рад”.
Ификла лёгкость ты даёшь, что нёсся
Над полем, не ломая там колосья.
С тобою быстро пролетает день,
С тобой мне средь цветов сплясать не лень,
Луч солнца оседлать и стать проворней...
Что сможет больше под Исидой горней
Мне принести восторга и любви,
И вдохновенной радости в крови?
О, славный идол! Египтяне чтили
Чеснок и лук, но всё ж боготворили
Тебя: ты лучшим богом был у них
И много-много выше остальных.
И если б Кассий, трезвенник известный,
Изведал вкус лозы твоей чудесной,
Тогда б он, как мудрец Катон, воздал
Тебе, пьянея, тысячу похвал.
Когда б Геракл, у Феспия пируя,
Не пил из кубка кровь твою живую,
Тогда б той ночью свой любовный пыл
Он для полсотни дев не сохранил.
Приди, приди! Любовь и страсть меж нами;
Целуй меня – и станем вновь друзьями;
Не разлучит нас даже и Судьба:
Разрушить наш союз она слаба;
Приди как королева, как царица,
С которой Клеопатра лишь сравнится,
Что встретила Антония – весь мир
Узнал, чем изумился триумвир.
Возвысь мой дух! Пусть кровь моя по жилам
Бежит бодрей; наполни вены пылом,
Чтоб снова я для дел воспрял, верша
Всё то, что мне велит твоя душа.
Клянусь любви своей служить я верно;
А если поступлю я с нею скверно, -
Мой сак, покинь меня, лиши огня;
Пусть Феб навечно проклянёт меня,
Когда тебя для утоленья жажды
Опять начну я избегать однажды.
Тогда как сына пива заключи
Меня в пивную; пусть вина лучи
Не светят мне; пусть все мои сонеты
Забудутся иль сгинут, не допеты;
И пусть, предав тебя, на том пиру
Я, дафной не увенчанный, умру.
Robert Herrick
197. The Welcome to Sack
So soft streams meet, so springs with gladder smiles
Meet after long divorcement by the Iles:
When Love (the child of likenesse) urgeth on
Their Christal natures to an union.
So meet stolne kisses, when the Moonie nights
Call forth fierce Lovers to their wisht Delights:
So Kings & Queens meet, when Desire convinces
All thoughts, but such as aime at getting Princes,
As I meet thee. Soule of my life, and fame!
Eternall Lamp of Love! whose radiant flame
Out-glares the Heav'ns Osiris; and thy gleams
Out-shine the splendour of his mid-day beams.
Welcome, O welcome my illustrious Spouse;
Welcome as are the ends unto my Vowes:
I! far more welcome then the happy soile,
The Sea-scourg'd Merchant, after all his toile,
Salutes with tears of joy; when fires betray
The smoakie chimneys of his Ithaca.
Where hast thou been so long from my embraces,
Poore pittyed Exile? Tell me, did thy Graces
Flie discontented hence, and for a time
Did rather choose to blesse another clime?
Or went'st thou to this end, the more to move me,
By thy short absence, to desire and love thee?
Why frowns my Sweet? Why won't my Saint confer
Favours on me, her fierce Idolater?
Why are Those Looks, Those Looks the which have been
Time-past so fragrant, sickly now drawn in
Like a dull Twi-light? Tell me; and the fault
Ile expiate with Sulphur, Haire, and Salt:
And with the Christal humour of the spring,
Purge hence the guilt, and kill this quarrelling.
Wo't thou not smile, or tell me what's amisse?
Have I been cold to hug thee, too remisse,
Too temp'rate in embracing? Tell me, ha's desire
To thee-ward dy'd i'th'embers, and no fire
Left in this rak't-up Ash-heap, as a mark
To testifie the glowing of a spark?
Have I divorc't thee onely to combine
In hot Adult'ry with another Wine?
True, I confesse I left thee, and appeale
'Twas done by me, more to confirme my zeale,
And double my affection on thee; as doe those,
Whose love growes more enflam'd, by being Foes.
But to forsake thee ever, co'd there be
A thought of such like possibilitie?
When thou thy selfe dar'st say, thy Iles shall lack
Grapes, before Herrick leaves Canarie Sack.
Thou mak'st me ayrie, active to be born,
Like Iphyclus, upon the tops of Corn.
Thou mak'st me nimble, as the winged howers,
To dance and caper on the heads of flowers,
And ride the Sun-beams. Can there be a thing
Under the heavenly Isis, that can bring
More love unto my life, or can present
My Genius with a fuller blandishment?
Illustrious Idoll! co'd th';gyptians seek
Help from the Garlick, Onyon, and the Leek,
And pay no vowes to thee? who wast their best
God, and far more transcendent then the rest?
Had Cassius, that weak Water-drinker, known
Thee in thy Vine, or had but tasted one
Small Chalice of thy frantick liquor; He
As the wise Cato had approv'd of thee.
Had not Joves son, that brave Tyrinthian Swain,
(Invited to the Thesbian banquet) ta'ne
Full goblets of thy gen'rous blood; his spright
Ne'r had kept heat for fifty Maids that night.
Come, come and kisse me; Love and lust commends
Thee, and thy beauties; kisse, we will be friends,
Too strong for Fate to break us: Look upon
Me, with that full pride of complexion,
As Queenes, meet Queenes; or come thou unto me,
As Cleopatra came to Anthonie;
When her high carriage did at once present
To the Triumvir, Love and Wonderment.
Swell up my nerves with spirit; let my blood
Run through my veines, like to a hasty flood.
Fill each part full of fire, active to doe
What thy commanding soule shall put it to.
And till I turne Apostate to thy love,
Which here I vow to serve, doe not remove
Thy Fiers from me; but Apollo's curse
Blast these-like actions, or a thing that's worse;
When these Circumstants shall but live to see
The time that I prevaricate from thee.
Call me The sonne of Beere, and then confine
Me to the Tap, the Tost, the Turfe; Let Wine
Ne'r shine upon me; May my Numbers all
Run to a sudden Death, and Funerall.
And last, when thee (deare Spouse) I disavow,
Ne'r may Prophetique Daphne crown my Brow.
Свидетельство о публикации №125051800110
Из того, что я приметил:
1. 3-4 строки м.б. в скобки, фраза сложна.
2. «Как поцелуям пар влюблённых сладко Встречаться ночью при луне украдкой» - здесь два момента – отн. «поцелуям… встречаться» (встречаются влюблённые, но не поцелуи)) и «при луне украдкой» (тут «украдкой» как-то к «луне» тяготеет, развести бы их)
3. «Причалив после бурь на корабле» - понятно, что бури на море, но читается по-другому.
4. «И, дом покинув мой, пропал из виду?» - здесь в стихе «выбрал другие края», «пропал из виду» неск. не то.
5. «Ещё сильней желал тебя, любя?» - тоже бы развести, вместе не смотрятся (тебя любя)
6. «Грех искуплю власами…» - в стихе есть Haire, но что это значит, он волосы будет рвать?)) В ряду с «Sulphur… and Salt» какой-то хитрый смысл у Haire м.б.
7. «…к тебе моё желанье» - точнее, наверное, «влеченье»
8. «Когда с другим для утоленья жажды Опять я изменю тебе однажды» - «с другим» - с другим вином? И почему «опять»? Здесь у Геррика «I prevaricate from thee», типа «избегаю тебя»
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.05.2025 20:57 Заявить о нарушении
Да, строгий альтернанс выдержать было нелегко, но так стихи выглядят упорядоченно.
Теперь по пунктам:
Не знаю. В 3 строке и так скобки стоят…
2. У Геррика, кмк, встречаются не влюблённые, а именно поцелуи. Ничего удивительно, учитывая, что и сак практически одушевлён. А вместо «при луне украдкой» поставил «ночью лунною украдкой». Хотя, честно говоря, особой проблемы её увидел.
3. Согласен. Поставил «На бурями побитом корабле».
4. Это да, натяжка есть. Самому не нравится «пропал из виду». Подумаю.
5. «Ещё сильней желал тебя, любя?» - здесь, как ни переставляй слова, всё не то. Придётся оставить как есть.
6. «Грех искуплю власами…». Спрашивал ИИ – наверное, можно поверить:
**Волосы (Hair)**
— Волосы часто связывают с личной силой, идентичностью или жертвой (например, в некоторых культурах обрезание волос — знак покаяния или перехода).
— Возможно, речь о жертвоприношении части себя для искупления.
7. Да, точнее, наверное, «влеченье», но “желанье” – один из главных синонимов…
8. Да, ранее у Геррика говорится про адюльтер с другим вином. Поэтому и «опять»? Чуть отошёл от «избегаю тебя». Думаю, что допустимое отклонение.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 19.05.2025 23:47 Заявить о нарушении
Отн. скобок – имелось в виду полностью 3-4, без «:», «дитя подобия» – в зап., упрощение фразы, но м.б. и не критично и так.
2. Да, у Геррика «So meet stolne kisses», но не нашёл примеров по-русски, поцелуй это действие (прикосновение), встречаются два прикосновения разных пар? Хотя по-англ. м.б. это звучит естественно.
7. «к тебе моё желанье» - вопрос с падежами, желают чего-то (род.), а влекутся к чему-то (дат.).
8. У Геррика «про адюльтер с другим вином» говорится выше, но типа того – как ты мог подумать такое? у Вас – «Иль думаешь, что я, иным под стать, Смел в адюльтер с другим вином вступать?», отрицает, а «опять» - это признаётся, противоречие))
Юрий Ерусалимский 20.05.2025 19:13 Заявить о нарушении
Убрал ветхий корабль и поставил «страшный шторм».
Не очень люблю большие тексты, заключённые в скобки. Поэтому 3-4 строки оставил как есть.
2. У Геррика есть Н-329, где поцелуй вполне себе во плоти.
7. Есть примеры не из классики в отношении «к тебе моё желанье». Но вопрос с падежами, согласен, остаётся. Пока вариантов для замены нет. Думаю.
8. Да, есть некоторое противоречие. Поправил.
Сергей Шестаков 21.05.2025 02:21 Заявить о нарушении
186. М. А. Волошин. Написание о царях московских : «Царь Иван был ликом некрасив…» [Пути России] (23.08.1919)
Единое имея нейсправленье:
Ко властолюбию несытое желанье
И ко врагам сердечно прилежанье.
Но нашёл и "желание об":
331. В. А. Жуковский. Одиссея. Песнь тринадцатая : «Так Одиссей говорил; и ему в потемневшем чертоге…» [Одиссея, 13] (1849)
В пристань на веслах ввели мы корабль, и никто не помыслил,
Сколь ни стремило к тому нас желанье об ужине; все мы,
Вместе сошед с корабля, улеглися на бреге песчаном;
Поэтому поставил "о тебе моё желанье".
Сергей Шестаков 21.05.2025 22:58 Заявить о нарушении
Отличный вопрос! Давайте разберёмся в нюансах:
---
### **1. Ваш аргумент: «Желать (чего?) → родительный падеж»**
Вы правы: глагол *«желать»* действительно требует **родительного падежа** без предлога:
*«желать (чего?) счастья, покоя, тебя»*.
Однако в ваших строках используется **существительное** *«желанье»*, а не глагол. У существительных свои правила управления.
---
### **2. «К тебе моё желанье» vs «желанье тебя»**
#### **• Вариант 1: «К тебе моё желанье»**
— **«К тебе»** (дат. п.) — предлог *«к»* указывает на **направленность** желания. Это метафора: желание как огонь, который «*телится*» (слабо светится) **в сторону** адресата.
— **Грамматика**: существительное *«желанье»* может сочетаться с предлогом *«к»* в значении «чувство, направленное к кому-то».
→ Примеры из поэзии:
*«Любовь к тебе», «тоска по родине», «страсть к искусству»*.
#### **• Вариант 2: «Желанье тебя»**
— **«Тебя»** (род. п. без предлога) — грамматически корректно, но **меняет смысл**:
→ *«Желанье (чего?) тебя»* = желание обладать человеком (более прямая, даже физическая коннотация).
— **Риторика**: такой вариант звучит резче и конкретнее, теряя метафоричность оригинала.
---
### **3. Ваш новый вариант: «о тебе моё желанье»**
— **«О тебе»** (предл. п.) — акцент смещается: желание связано **с мыслями о человеке**, а не направлено на него.
→ Пример: *«Мечтать о тебе»* vs *«стремиться к тебе»*.
— **Стилистика**: звучит более абстрактно, как будто желание существует «вокруг» адресата, но не обязательно обращено к нему.
---
### **4. Какой вариант лучше?**
Зависит от смысла, который вы хотите передать:
| **Вариант** | **Акцент** | **Стиль** |
|----------------------|-----------------------------------|--------------------------|
| **«К тебе»** | Желание **стремится** к человеку | Метафоричный, поэтичный |
| **«Тебя»** | Желание **обладать** человеком | Прямой, страстный |
| **«О тебе»** | Желание **связано** с человеком | Лиричный, задумчивый |
---
### **5. Рифма и ритм**
Ваш новый вариант с *«о тебе»* сохраняет ритм (ямбический тетраметр) и рифму (*«желанье» – «угасанью»*), поэтому формально он корректен.
---
### **6. Итоговые рекомендации**
- Если хотите подчеркнуть **направленность** желания (оно всё ещё тянется к человеку, даже если слабеет) — оставьте оригинал:
*«Иль мнишь ты, что к тебе моё желанье...»*.
- Если цель — **усилить эмоциональность**, сделать признание более личным — используйте родительный падеж:
*«Иль мнишь, что тебя моё желанье...»* (но добавьте запятую для ясности: *«что тебя, мое желанье, чуть теплится...»*).
- Вариант *«о тебе»* хорош, если нужна **философская** интонация, но он чуть «охлаждает» страсть.
---
**P.S.** В поэзии допустимы отклонения от бытовой грамматики ради образности. Оба варианта («к тебе» и «о тебе») корректны, просто передают разные оттенки. Выбор — за авторской интенцией!
Сергей Шестаков 21.05.2025 23:44 Заявить о нарушении
Всё же стих у Вас в современной стилистике, чего не скажешь о "желании к чему-то (кому-то)". Но пример есть, значит, не криминал)
Юрий Ерусалимский 22.05.2025 21:44 Заявить о нарушении
Мой опыт общения с ИИ говорит о том, то далеко не всегда надо доверять ему. А в отношении примеров из классики он откровенно врёт. Причём, когда я ему аргументированно доказал его враньё, он не стал отрицать. Вот такие моральные качества у ИИ! 😁
Поэтому примеры из классики я теперь ищу в НКРЯ.
Сергей Шестаков 22.05.2025 22:22 Заявить о нарушении