Андрей Лебедь - полученные рецензии

Рецензия на «Время плавится» (Андрей Лебедь)

Доброй Ночи, Андрей!
Читая ВАШЕ стихотворение, почему-то вспомнилась ( или виделась ) картина Сальвадора Дали "Мягкие часы". Мне всегда казалось, что в этой картине "время плавится"...
А в Любви -- ВСЁ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПЛАВИТСЯ! Это ВЫ правильно подметили.
ОЧЧЧЕНЬ понравилось... а особенно последнее четверостишие!
С уважением к ВАМ и ВАШЕМУ творчеству -- Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   23.06.2020 02:10     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо большое за добрые слова, мне очень приятно слышать их от Вас )))
приношу извинения - только сегодня увидел Ваш комментарий. ))

Андрей Лебедь   29.06.2020 16:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хуан Рамон Хименес, Испания. Последнее путешествие» (Андрей Лебедь)

А мне диктуют так...те, кто диктовали ему...

Платон Андреев   11.09.2018 12:11     Заявить о нарушении
...и я уйду...
Останется мой сад
И птицы, песни распевая,
Деревьев бархатный наряд,
Вода в колодцах голубая.

И также будут небеса
Сиять бескрайнем океаном,
И колоколен голоса
Прольются в зареве багряном.

И все любившие меня,
Уйдут со временем в былое,
И город улицей звеня,
Утратит нечто дорогое.

Моя душа придет сюда
Под гнетом грусти бесконечной
И вспомнит милые года,
Минуты жизни скоротечной.

И я уйду, как тает свет,
Оставив то, что так любимо,
Кого ценней на свете нет...
Лишь соловьи споют незримо.

------------------------------------

Платон Андреев   11.09.2018 12:11   Заявить о нарушении
Платон, мне тоже нравится поэзия Хименеса. Несомненно, Ваши стихи имеют полное право на жизнь, как и любые другие - Вы так чувствуете, значит, так правильно.
С уважением,

Андрей Лебедь   11.09.2018 13:40   Заявить о нарушении
У меня по-другому...я Маг и переношу из стихов, которые перевожу энергетический сгусток, который пренадлежит стиху автора...который он вложил в стих.

Платон Андреев   11.09.2018 13:52   Заявить о нарушении
О, Платон, это сильно, конечно!
Магия, это для меня что-то неизвестное.

Андрей Лебедь   16.09.2018 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Свет» (Андрей Лебедь)

Дорогой Андрей, здравствуйте! Я когда-то переводил это стихотворение и наивно думал, будто я - единственный, кто взялся за перевод довольно нелёгкого текста. Ваш перевод понравился. Переводил ли кто-то ещё? Где Вы учили испанский?

Ян Таировский   16.01.2018 12:15     Заявить о нарушении
И лес, как человек, смотрит на меня своими зелеными глазами...
Это ли не чудо?!

Андрей Лебедь   19.01.2018 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хуан Рамон Хименес, Испания. Я не вернусь...» (Андрей Лебедь)

Есть перевод Анатолия Гелескула с вариантами

Ян Таировский   02.12.2017 23:24     Заявить о нарушении
Птица в небе, дом на земле.
Кто я?

Андрей Лебедь   19.01.2018 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. К...» (Андрей Лебедь)

Откуда это? Почему нет испанского оригинала? Вы учили испанский язык?

Ян Таировский   02.12.2017 21:16     Заявить о нарушении
Я помню себя

Андрей Лебедь   19.01.2018 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Неверная жена» (Андрей Лебедь)

За горизонтом был слышен собачий лай - банальная проза, а ведь в оригинале горизонт лает! Поэтично! У горизонта - собачьи гортани!

Ян Таировский   02.12.2017 20:51     Заявить о нарушении
Свет я вижу

Андрей Лебедь   19.01.2018 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Октавио Пас, Мексика. Под небом на рассвете» (Андрей Лебедь)

Сначала я подумал, что Вы гитарную композицию на эту тему сочинили, но потом увидел, что с оригинальным ритмом перевод только в некоторых местах совпадает. Вот тут я уже не смог понять, почему бы не перевести просто дословно, что Октавио Пас там увидел и как он себе глаза протирал...

К тому же его сентенция совсем по другому звучит и только за счёт грамматического зеркального отражения звучит как надо:

Жизнь, которая рождается каждый день,
смерть, которая рождается каждую жизнь.

Если сравнить с Вашим: "День порождает жизнь, жизнь порождает смерть", то только по смыслу есть приблизительное сходство, а по форме разницу можно в километрах мерять.

Вообще-то я просто хотел сказать, что мне у Вас понравилась подборка испансикой поэзии(!), но как-то всё ушло вкось на технические детали :) И только потом увидел, что год перевода 2009 :))

Олег Эйрих   13.11.2017 18:07     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за Ваше внимание!
Конечно, есть недостатки в моих переводах.
Пытался я когда-то изучать литературу по искусству поэтического перевода, но понял, что смысла в ней немного.
Всё равно переводят все, и признанные мастера в том числе, бессистемно.
Можно перевести дословно или нет, можно ритмически идентично, можно с рифмой или без, можно выдумывать несвойственные оригиналу метафоры...
Всё равно получается НОВОЕ произведение, которое кто-то покритикует, а кому-то ляжет на сердце.
И это хорошо. Главное, сохранить дух стиха.

С уважением,

Андрей Лебедь   09.11.2017 16:20   Заявить о нарушении
ну не только переводные стихи постигает такая судьба. В мире техники тоже так бывает, бывалые путешественники рассказывают: заходишь в гости, а там отец семейства орехи колет рукоятью револьвера.
- Хороший молоток, откуда такой?
- Да вот по наследству у нас в роду передаём.
- А хочешь фокус увидеть?
- Валяй.
...
- Вау! Да он ещё и стреляет!!!

Олег Эйрих   09.11.2017 18:01   Заявить о нарушении
ОК, я вижу, мы понимаем друг друга и Вы не в обиде, если я сделаю для себя более ортодоксальную дословную версию, правильно?

Олег Эйрих   09.11.2017 18:49   Заявить о нарушении
Олег, если Вы сделаете близкий Вам перевод (да еще если поделитесь с народом), это будет просто великолепно. Некоторая часть канонических переводов в реальности не самые качественные...

С уважением,

Андрей Лебедь   09.11.2017 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Николас Гильен, Куба. Ты роза печальная» (Андрей Лебедь)

Спасибо за Гильена и Лорку. Очень, очень понравились Ваши переводы.

Ольга Гурфова   06.08.2017 22:12     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо Вам большое за добрые слова о переводах! )))

Андрей Лебедь   08.08.2017 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Гитара» (Андрей Лебедь)

Это даже не рецензия.Увидев Вашу фамилию и имя, я думала, что ко мне на страницу зашёл призрак!!! Дело в том, что был у нас такой армавирский поэт Андрей Анатольевич Лебедь. Это был мой друг, однокурсник, единомышленник и просто неординарный человек. Он тоже делал переводы только английских и американских писателей и поэтов. Но Гарсиа Лорку мы с ним очень любили, и жалели, что не знаем испанского языка.Он умер в 2007 г. в возрасте 32 лет.Не могли бы Вы скинуть мне на почту свой перевод стихотворения по-моему "Неверная жена" оно называется?!
И в полночь на край долины
Увёл я жену чужую,
А думал она невинна
вот этою. Пожалуйста, буду Вам очень признательна! Если согласны, адрес Вам перешлём.
По поводу гитары в Ваших рецензиях интересная информация.Переводы у Вас тоже достойные и интересные. Успехов Вам в Вашей деятельности и творчестве! С ув. к Вам
Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   08.12.2016 12:03     Заявить о нарушении
Ольга, здравствуйте!
Спасибо Вам за визит на мою страничку и добрые слова о переводах.
Удивительные бывают совпадения фамилий и имён! Но отчества у нас разные...
Стихотворения с испанского перевожу я удовольствия ради, поэтому особой системы в переводах нет.
Нет и перевода упомянутого Вами стихотворения о неверной жене (оно известное, но я из него помню только строки porque teniendo marido me dijo que era mozuela - потому что имея мужа, сказала мне, что не замужем).

Если для Вас это стихотворение имеет какое-то значение, что-то у Вас с ним связано, я могу перевести его для Вас в ближайшее время и выслать почтой.

С уважением,

Андрей Лебедь   15.12.2016 14:56   Заявить о нарушении
Так Вы могли бы это сделать?! Спасибо и за рецензию, и за переводы!!!А по поводу этого стиха:было плохо после смерти младшего сына, вот и написала, и бухала как "чёрт"!!!Сейчас жалею об этом, но зато было вдохновенье! С глубоким уважением к вам Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   15.12.2016 19:51   Заявить о нарушении
Да, Ольга, я это стихотворение уже нашел в интернете, сейчас попробую начать переводить. Сколько времени займет, как "пойдет", не знаю даже.
Соболезную Вам в связи с потерей... Это тяжёлый удар...
Но я верю, что где-то там, во вселенной, вы обязательно встретитесь.

Андрей Лебедь   16.12.2016 10:10   Заявить о нарушении
Не торопитесь, т.к. я ещё сына не заставила выслать Вам адрес почты!!! Спасибо Ещё раз.

Николаева Ольга Юрьевна   16.12.2016 13:10   Заявить о нарушении
Ольга, перевод практически готов.
Если что не так, уж не критикуйте, пожалуйста меня сильно ))
Я его отправил Вам личным сообщением. Это такая новая услуга здесь появилась.
))


Андрей Лебедь   19.12.2016 08:56   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо ВАМ большое!!! Я получила перевод "в личку", но хочу ВАМ выразить признательность при "всём честном народе"! Вы молодец - не пожалели времени и сил для какой - то там...А то ещё сочтёте, что я "неблагодарная, подлая, коварная..."!

Николаева Ольга Юрьевна   19.12.2016 15:43   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ольга, за добрые слова. ))
Вы вовсе не "какая-то", а тоже, как и я, житель планеты Земля.
И это Вам спасибо - без Вашего участия я бы не взялся за это стихотворение, скорее всего, никогда.
У Лорки мне больше нравятся медитативные философские стихотворения, а здесь - неприкрытая чувственность и прямой, без обиняков, рассказ.
Но Лорка он такой - он разный ))

Андрей Лебедь   19.12.2016 15:56   Заявить о нарушении
Да, я с ВАМИ согласна, но что бы разобрать всё "на личке" нужно время,а ко мне пришла "ЗЕМФИРА С ВЫСТАВКИ" ( почитайте ) и "САМЫЙ ЛУЧШИЙ ДЕД" - это мои самые преданные друзья! Извините, что прерву общение с ВАМИ, а то меня "ревнують". С огромным ув. к ВАМ и ВАШЕЙ РАБОТЕ Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   19.12.2016 16:06   Заявить о нарушении
А мне всегда нравится, когда люди могут выразить неприкрытую чувственность в творчестве!!! Особенно, если делают ЭТО КРАСИВО!!! С ув. к ВАМ Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   20.12.2016 11:50   Заявить о нарушении
Да, это Лорка ))

Андрей Лебедь   22.12.2016 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Гитара» (Андрей Лебедь)

"Гитара плачет о смерти"? Очень плохо. Если бы она плакала о смерти, получается, что она сожалеет, что смерти нет или каким-то чудом плачет, будучи уже мёртвой (СТАЛЬНЫЕ(???) шпаги пронзили живое сердце?), о том, что смерть наступила?! Кто умер? Мёртвые, кажется, не плачут? Чушь какая-то.

Ян Таировский   17.05.2016 13:14     Заявить о нарушении
Кто умер?
Все умерли, Янек.
И я умру, и ты, и небо наше предвечное погаснет, когда ангел вострубит...
Богородице, дево, радуйся.

Андрей Лебедь   23.05.2016 13:09   Заявить о нарушении