***

Катерина Крыжановская: литературный дневник

Desespoir (Author: Oscar Wilde)


The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,


And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this gray land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.


But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.



*** Отчаянье (Автор: Оскар Уайльд) Переложение 2 вариант.
Катерина Крыжановская


... о! Времена года... (завершаются и подходят к концу.
... но. Весной. Нарцисс... (поднимается...) Головою белой...
Далее. Розы... (до холки!!!) Горящие! Красным костром.
... а. Осенью! Бьют наповал...! (красотой) Фиолетовые фиалки!! .


... тонкие крокусы! Будоражат... зимой. Из снЕга...
... и. Посему. Деревья (голые...) Вон там! Зацветают...
(из серой земли...) Просыпаются!! Зеленью... от дождей.
... подняв. Ещё до рассвета...!! Косцов. Косить... травы.


... но. То из жизни. Горькой и голодной! Как... море.
(потоки - пО-следу - за нами!!) И нОчи... тусклой мрак.
Обложки дней (что больше...) Не вернутся? Любовь и честолюбие.
Те (мысли...!!) Что сжигают сердце! До конца...
... всем. Нам (теряющим!) И... слишком рано. И только что... нашедшим:
... восторг. В увядшей... лузге! (мертвой памяти... какой-то...


20.05.14г


=================


В.А. Луферов.


***
В колодезный квадрат двора



В колодезный квадрат двора
пришёл к нам музыкант с утра
ах боже мой
и в равнодушной тишине
запел о птицах и огне
и о любви одной.
Он о закрытом спел окне
он спел о бешеном коне
ещё он спел
о иве женщине одной
как плачет ива над рекой
ещё о том
как он безмерно одинок
как падает к ногам цветок
ещё о том
как стены старые темны
как серебрит их свет луны
ещё о том
как в битве был король убит
и наголову был разбит
его гвардейский полк
как плача мчался вдаль гонец
и сердце билось как птенец
и музыкант умолк.
И окна взглядом он обвёл
одно из двух я плохо пел
ты плох певец
или черствей я не встречал
чем в этом чёртовом дворе
людских сердец
как глухо голос здесь звучит
как окон мертвенно стекло
но боже мой
как вздох раскрылось вдруг окно
и сердце радостью такой обволокло
и сверху женщина глядит
к его ногам летит цветок
ах боже мой
ведь ты теперь мой музыкант
глаза от радости закрой
не ради нот
ты пой на окна не смотри
лицо ты к небу запрокинь
ах боже мой
как стены старые темны
но над твоею головой
такая синь.
и он запел день промелькнёт
взойдёт вечерняя звезда
закроется окно
ведь в этом чёртовом дворе
спокон веков и навсегда
так заведено.
Сквозь арку тёмную уйду
цветок подаренный храня
но боже мой
в конце булыжной мостовой
всегда бросает в дрожь а здесь
здесь вспомнят про меня.
И он цветок с земли поднял
и в арку тёмную шагнул
и вот уж разобрать с трудом
сквозь толщу каменных домов
и уличный тяжёлый гул
что он поёт о том
как музыкант пришёл с утра
в колодезный квадрат двора
ах боже мой
и в равнодушной тишине
запел о птицах и огне
и о любви одной.


Острiв пташиного крику
Шон Маклех
«…Вони гребли день і ніч
і допливли нарешті до острова,
де було безліч птахів…»
(Скела «Плавання Майл-Дуйна»)


Острів, де жили лише вільні птахи
На сліпих скелях сірої зневіри,
Де лише птахи кричали чи то молилися
Богу прозорого повітря,
Богу польоту й свободи,
Співали свій нескінченний псалом
На мові пташиної Біблії
Пророка сивокрилонебесного –
Чайки снів сумного ірландського моря.
І лише ми – хто ховав друзів
У глибині води, хто плив незбагненним
У пошуках острова мрії – лише ми
Зрозуміли, що це молитва
А не крик обтятої порожнечі.
І ці витерті епохами скелі –
Не громада німого каміння,
А храм предковічної віри
Давнішої, аніж клан Мак-Артур.*
І не птахи це, а душі монахів,
Що кинули нудний рай
І моляться за скорботну землю
Залишену там – за хвилями,
За нашу святу Ірландію…


Примітка:


* - у ірландців є така приказка: «Є три речі найдавніші у світі: диявол, оці пагорби і клан Мак-Артур.»



***
Остров птичьего крика
Шон Маклех


« ... Они гребли день и ночь
и доплыли наконец до острова ,
где было множество птиц ... »


( Скала « Плавание Майл - Дуйн » )


... остров. Где жили! (только...!!) Вольные птицы.
... на скалах слепых. Скалах... (уныния серого!


Где... только. Птицы (кричали...
(и криком...!!) Молились. Богу.


Богу...
(прозрачного!!) Воздуха...
Богу...
(полета...!) И...

Богу...
Свободы...


...


... пели. Свой бесконечный...!! Псалом.


Пророка...!
(сивокрилонебесного...


... на языке. Птичьей. Библии.
Чайками снов! (печального...!!


... моря. Ирландского.


...


... и. Только. Мы...
(кто спрятал друзей...!) В тёмных глубинах вод...


(и кто плыл...!) В поисках...
... мечты! Острова.


... непостижимого. Только. Мы! Поняли...
... что. Это. Молитва. А... (не вопль!!


Обрезанной. Пустоты.


... и. Эти... вытертые. Эпохами... скалы!
(совсем!!) Не общество...


... камня. Немого.

... а. Храм.


...


Веры. Исконной... и. Древней...
(древнее!) Клана Мака-Артур. *


...


Совсем не птицы это... а. Монахов. Души...


Оставив... тихий рай (за скорбную!!) Пришли.
Молиться... землю.


... оставленную. Там! За вОлнами. За нашу.


Ирландию...
Святую...


...


Примечание:


* - У ирландцев есть такая поговорка : «Есть три вещи древнейшие в мире : дьявол , эти холмы и клан Мак -Артур. »



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.05.2014. ***
  • 30.05.2014. ***
  • 29.05.2014. ***
  • 28.05.2014. ***
  • 27.05.2014. ***
  • 26.05.2014. ***
  • 25.05.2014. ***
  • 24.05.2014. ***
  • 23.05.2014. ***
  • 22.05.2014. ***
  • 21.05.2014. ***
  • 20.05.2014. ***
  • 19.05.2014. ***
  • 18.05.2014. ***
  • 17.05.2014. ***
  • 16.05.2014. ***
  • 15.05.2014. ***
  • 14.05.2014. ***
  • 13.05.2014. ***
  • 12.05.2014. ***
  • 11.05.2014. ***
  • 07.05.2014. ***
  • 06.05.2014. ***
  • 05.05.2014. ***
  • 04.05.2014. ***
  • 03.05.2014. ***
  • 02.05.2014. ***
  • 01.05.2014. ***