Рецензии на произведение «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов»

Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)

С удовольствием мысленно и по памяти «спел», с удовольствием мысленно и по памяти «станцевал», как 50 лет назад.

Спасибо. Порадовали.

Вячеслав Билык   02.10.2021 15:24     Заявить о нарушении
Спасибо!
Песня эта - одна из самых любимых моих у Битлз, но переводом не очень доволен. Не совсем точен по смыслу, да и к ударениям были вопросы. Осталась небольшая неудовлетворённость. Здесь у нескольких авторов есть переводы поточнее…

Иван Яков   05.10.2021 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)

Интересно открывать смысл давно известных песен, при этом узнавая, сколь кропотливой была работа. Твоя работа, Иван!

Удачи :)

Светлана Анджапаридзе   30.11.2017 12:41     Заявить о нарушении
смысл иллюстрации не поняла :)

Светлана Анджапаридзе   30.11.2017 12:42   Заявить о нарушении
Здравствуй, Светлана!
Спасибо за твой отзыв! Мне не очень нравится этот перевод, потому что мне кажется, что ударение в куплетах падает на второй слог. Или я ошибаюсь? Что ты можешь сказать?
Над иллюстрацией я голову не ломал: попросту "слизал" с одного старого английского сборника, где она была к этой песне. Есть предположение, что иллюстратор имел в виду, что подруга разлучённого с ней героя песни находится в положении. А почему памятник - не знаю, художественная фантазия, наверное...

Иван Яков   01.12.2017 08:15   Заявить о нарушении
Привет еще раз :)
Снова прослушала. По-моему всё же на первый ударение, или есть строки где первый и второй слоги равноценны, то есть оба удрарные. Поётся гладко, как мне кажется!

Ага, памятник на память)))

Светлана Анджапаридзе   01.12.2017 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)

Иван, отличный перевод - лучше, чем мой. Пропел, вопросов нет. От души поздравляю тебя! Жалко только, что у битлов с фантазией туговато, поэтому если хочешь быть точным, то из их "штанов" не выпрыгнешь.
С другой стороны, сегодня коллеги по работе, прочитав мой свежий перевод вещи "And I Love Her", заметили, что битловские тексты на русском слишком просты и скучны, а потому их надобно слегка приукрашивать, добавлять романтизма что ли, чтобы заинтересовать разновозрастную публику.

С уважением,

Валерий Дмитриев   05.04.2016 08:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Мне нравился мой перевод, когда я его сделал. Но сейчас я бы постарался сделать его более точным, особенно в заглавной фразе. Правильно будет перевести её как "То, что мы сказали сегодня". Я убедился, что это возможно, когда нашёл такой перевод у другого автора. (см. замечание к предыдущей рецензии). Кстати, здесь тоже есть вопрос с ударениями, и я изменил перевод, переставив ударения. Изначально в моём переводе в куплете ударения были на втором и пятом слогах (3-й и 4-й - без разницы).
Насчёт битловских текстов скажу своё мнение: конечно, не шедевры, но этого и не требуется. Для меня в их песнях всегда важнее всего была мелодия, музыка, а слова являются лишь дополнением. И Битлы прежде всего композиторы и музыканты, а потом уже поэты. Они сначала сочиняли мелодию, а потом уже подбирали к ней слова. Если сначала рождались слова (как было позже у Леннона), то мелодии уже редко получались яркими и запоминающимися.
С уважением,

Иван Яков   05.04.2016 08:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)

Иван, недавно попал на эту страничку, но много чего почитал. Нравится следование ритму оригинала с сохранением смысла близко к тексту. Но в этом переводе кое-где сместились ударения. Хорошо бы поменять порядок слов. Например:
Ты скажи, что будешь
Век любить меня...
Что меня ты любишь,
Где бы ни был я.

С уважением,

Евген Соловьев   05.04.2012 23:24     Заявить о нарушении
Приятно Ваше внимание и уважаю Ваше мнение, потому что воспринимаю Вас, без шуток, как мэтра этого жанра. Поэтому сбит с толку, специально смотрел перевод Виктора Кириллова, и там сделано согласно Вашему предложению. Но дело в том, что я так и слышу:
You sAy you will lOve me
Ска- жИ, что ты бУ- дешь

You`ll bE thinking Of me
Что тЫ меня лЮ-бишь,
Где бЫ ни был Я.
Т.е. ударение на более продолжительном слоге. Наверное, я в чём-то ошибаюсь, может быть это не совсем по-английски: ударение на сказуемом?
Выход вижу такой: составить слова таким образом, чтобы ударение могло падать на любой из слогов, например:
ДАй знАть, что ты любишь... и т.д.

Иван Яков   07.04.2012 14:17   Заявить о нарушении
Иван, у меня тоже был спор по-поводу ударения в песне "Беги, моё сердце" (http://www.stihi.ru/2009/08/26/4403). Я явно слышал в припеве "УбегАй", несмотря на то, что у поляков всегда ударение на предпоследний слог. Потом понял, что стихотворение написано чистым ямбом, т.е. с ударением на чётные слоги и всё встало на места. В песнях часто стихотворные размеры не соблюдаются, плавают, но зато можно ориентироваться по музыкальному размеру. Например, если это не вальс, то ударные и неударные слоги должны чередоваться. На мой взгляд, здесь слова начинаются с первой ноты такта, т.е. с ударной и ритм четырёхдольный:
Ю сэй Ю вил

Евген Соловьев   08.04.2012 12:44   Заявить о нарушении
Произошёл сбой, я не дописал:

YU say yU will lO-ov mE If i hAv to gO.
YU'll be thInking Of me, sOmehow I will knOw.
С уважением,

Евген Соловьев   08.04.2012 13:07   Заявить о нарушении
Признаюсь, что в стихотворных размерах я полный ноль: ямб от хорея не отличу, не говоря уже об амфибрахии и пеоне... Поэтому буду полагаться на Ваше мнение. Я всё же попробую применить однослоговые слова, если получится, тем более, что у "Битлз" так и есть. Видел ещё и хороший перевод Константина Николаева4, у него он сделан тоже примерно так, однослоговыми словами.
Для интереса/хохмы: обнаружил сходство моего нынешнего перевода по ударениям с текстом гимна СССР, потом подправил его немного и попробывал петь на битловскую мелодию "Things...":)):
СоЮз нерушИмый
МогУчий соЮз
СплотИла навЕки
ВелИкая Русь.
Интересно, какой здесь размер?

Иван Яков   09.04.2012 09:44   Заявить о нарушении
Я тоже не большой спец в сихотворных размерах, но посмотрев на сайте, могу утверждать, что в гимне АМФИБРАХИЙ - трёхсложный размер с ударением на втором слоге. А у битлов - ХОРЕЙ - двусложный размер, в котором ударение падает на первый слог.

Евген Соловьев   09.04.2012 16:52   Заявить о нарушении
Спасибо за науку, подсказывайте, если что...
С уважением...

Иван Яков   10.04.2012 07:46   Заявить о нарушении
Переделал...

Иван Яков   10.04.2012 09:29   Заявить о нарушении
Теперь звучит замечательно. Хорошо бы ещё приводить оригинальный текст или ссылку на него - так проще оценивать перевод.

Евген Соловьев   10.04.2012 17:12   Заявить о нарушении
Учту, его же можно и копировать в таких же переводах :))...

Иван Яков   10.04.2012 17:33   Заявить о нарушении