Иван Яков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Плохо знаю английский, но строки перевода понравились!
Анна Семенова Козырева 15.06.2025 21:36 Заявить о нарушении
Иван Яков 17.06.2025 17:18 Заявить о нарушении
Нууу, наконец, еще одна загадка разгадана для меня - о чем эта песнь)))
И за это огромная благодарность тебе Иван!
Успехов :)
Светлана Анджапаридзе 13.05.2025 13:47 Заявить о нарушении
Удачи тебе и вдохновения!
Иван Яков 15.05.2025 06:33 Заявить о нарушении
Как это рычало в начале семидесятых...
Август Май 17.01.2025 06:23 Заявить о нарушении
Август Май 18.01.2025 12:52 Заявить о нарушении
Иван Яков 19.01.2025 06:20 Заявить о нарушении
Ох, нелёгкая это работа - заниматься переводом))) дословный перевод превращает
текст в абсурд, неразбериху, несуразность, набор слов... а приводя его
"в порядок" - теряется "национальный дух", особенность, своя образность
/своеобразие/ языка, традиция...
английская пословица: В каждой жизни пройдёт не один дождь" - * о том, что на
жизненном пути много трудностей /терний, шипов, камней/, которые прийдётся
преодолевать, для этого надо запасаться терпением, знанием, опытом...
"В каждой жизни должно быть хоть немного дождя" - * о том, что ни у кого в жизни
не бывает всё гладко /идеально/: "Богатые тоже плачут": В каждой избушке свои
погремушки: - как в погоде бывают "погожие" дни и "ненастные", так и в жизни
человека горе и радость - ходят друг за другом: свет и тьма /тень/...
руский эквивалент /аналог/: Не всё коту масленица, будет и великий Пост- * о том,
что не всегда бывает всё хорошо: "тишь да гладь, да божья благодать", будут и
трудные времена...
Библейская образность, Христианская Мудрость об этом говорит: Мф.10/34 - не мир
пришёл Я принести, но Меч - * о том, что Спаситель пришёл не для того, чтобы
примирить Истину и ложь, мудрость и глупость, добро и зло, милосердие и насилие,
нравстенность и скотство, целомудрие и разврат, Бога и маммону... Нет! - Он
пришёл чтобы отделить одно от другого, "зёрна от плевел" - * вредное от полезного,чтоб различать плохое от хорошего: очищать "зёрна" /суть/- от шелухи, суеты, чепухи... главное от второстепенного, мелкого, несущественного...
Спасибо вам, что стараетесь подружить наши Культуры, народы-языки, найти
"Общий Знаменатель" - Общечеловеческие цености: Заповеди Божьи... Хрестоматийные
истины
Канкордия 10.06.2024 02:18 Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам за положительную оценку моих скромных стараний!
Согласен с Вами, что перевод - занятие непростое, а тем более - перевод песен. Зачастую дословный перевод звучит коряво, искусственно, неестественно, и даже, бывает, искажает первоначально вкладываемый в слова смысл. Большое значение имеет знание фразеологизмов, пословиц, поговорок, культурных традиций, исторических сравнений, бытовых обычаев, устоев обихода и быта.
При этом надо уловить смысл переводимого текста, уместить его в заданный размер и найти рифмы в строго определённых местах. Но поэтому это занятие и интересно мне: сложность задачи является своеобразным вызовом.
Изначально для меня всё казалось намного проще: я, больше под влиянием музыки, а не слов, начинал с перевода лирики ранних "Битлз", а там большинство текстов не было слишком глубокомысленными: "она тебя любит, ты будешь рад это знать", "я хочу держать твою руку", "с любовью от меня к тебе" и т.п.
Что касается этого перевода, я себе представляю основной посыл песни так: в жизни каждого всегда ждут испытания, и именно из их преодоления и состоит по большому счёту жизнь. Авторы подталкивают к мысли, что то, как ты справишься с трудностями, насколько останешься верен себе, сумеешь ли остаться на своём пути, не изменишь ли своим ценностям, и будет оценкой тебе, как личности. А успехи, достигнутые легко, не имеют большого значения для собственного развития.
Испытания, а точнее, их преодоление - это индикатор действительных качеств человека. А жизнь "без дождя" была бы слишком пресной и скучной, и постепенно превратила бы людей в малоспособных, ленивых "болванов", считающих себя счастливыми. Как пел один известный советский автор песен: "А то, что понято с трудом, то мне дороже".
Успехов и творческого вдохновения Вам!
Иван Яков 10.06.2024 18:01 Заявить о нарушении
Моё отношение к легендарному квартету крайне положительное,
но без фанатизма. Ваш перевод песни - мне очень по душе. Он
затрагивает мои самые глубинные и, может, невыразимые эмоции,
Все слова вашего перевода уверенные, сильные, выстраданные.
И звук самой песни мне кажется роковым, а песня - плач души!
Спасибо за вашу удачную и шикарнейшую работу… Иллюстрация к
тексту заслуживает пристального внимания и одобрения, выполнена
самим автором? Жму вашу талантливую руку!
Ольга Чернявская 1 30.05.2024 19:03 Заявить о нарушении
Иван Яков 30.05.2024 20:54 Заявить о нарушении
Великолепно и непревзойдённо - как рифмованный подстрочник!
Две первые строки я перевёл так:
- Чтоб жизнь имела смысл,
- Моя любовь, будь со мной
Евгений Останин 12.05.2024 23:43 Заявить о нарушении
Старался максимально в переводе быть ближе к исходному тексту, наверное поэтому местами перевод получился буквально дословным. Ваш вариант перевода вступления звучит более естественно, чем мой.
Иван Яков 13.05.2024 09:44 Заявить о нарушении
Это перевод, Иван? Хорошие слова, глубокие.
Валентина Малышева 3 16.02.2024 16:30 Заявить о нарушении
Иван Яков 17.02.2024 12:26 Заявить о нарушении
Иван, добрый день. Очень нравятся Ваши переводы. Читаю с удовольствием, спасибо!
С уважением, Кира.
Кира Гришина 20.01.2024 07:17 Заявить о нарушении
Иван Яков 20.01.2024 18:54 Заявить о нарушении
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Кира Гришина 20.01.2024 19:00 Заявить о нарушении
Вано -С Новым годом!
Михаил Денисов Вологда 30.12.2023 11:00 Заявить о нарушении
Очень хорошо, Иван!
Матвей Песегов 07.11.2023 21:29 Заявить о нарушении
Иван Яков 12.11.2023 16:56 Заявить о нарушении