Иван Яков - полученные рецензии

Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

Плохо знаю английский, но строки перевода понравились!

Анна Семенова Козырева   15.06.2025 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Это, видимо, потому что исходный текст хорош.

Иван Яков   17.06.2025 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Ob-La-Di Ob-La-Da Об-ла-ди, об-ла-да» (Иван Яков)

Нууу, наконец, еще одна загадка разгадана для меня - о чем эта песнь)))
И за это огромная благодарность тебе Иван!

Успехов :)

Светлана Анджапаридзе   13.05.2025 13:47     Заявить о нарушении
Здравствуй, Светлана! Спасибо за отзыв! Это один из первых опубликованных мной переводов. И, на мой взгляд, один из самых удачных. А сюжет классический, жизнеутверждающий, с положительным итогом.

Удачи тебе и вдохновения!

Иван Яков   15.05.2025 06:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple Smoke on the Water Дым над водой» (Иван Яков)

Как это рычало в начале семидесятых...

Август Май   17.01.2025 06:23     Заявить о нарушении
Это точно. Это было тогда ярким явлением…

Иван Яков   17.01.2025 22:19   Заявить о нарушении
Я только в восьмидесятых стал спокойнее, уже только дома слушал... Никаких баров... Ну, а концерты я никогда и не посещал, это было почти невозможно. У нас.

Август Май   18.01.2025 12:52   Заявить о нарушении
Про себя могу сказать почти теми же словами, но немного по-другому: Я всегда был спокойным, только дома слушал... Никаких баров. Концерты я никогда и не посещал, это было невозможно там, где я жил (в Грозном).

Иван Яков   19.01.2025 06:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen Rain Must Fall Должен дождь пройти» (Иван Яков)

Ох, нелёгкая это работа - заниматься переводом))) дословный перевод превращает
текст в абсурд, неразбериху, несуразность, набор слов... а приводя его
"в порядок" - теряется "национальный дух", особенность, своя образность
/своеобразие/ языка, традиция...

английская пословица: В каждой жизни пройдёт не один дождь" - * о том, что на
жизненном пути много трудностей /терний, шипов, камней/, которые прийдётся
преодолевать, для этого надо запасаться терпением, знанием, опытом...

"В каждой жизни должно быть хоть немного дождя" - * о том, что ни у кого в жизни
не бывает всё гладко /идеально/: "Богатые тоже плачут": В каждой избушке свои
погремушки: - как в погоде бывают "погожие" дни и "ненастные", так и в жизни
человека горе и радость - ходят друг за другом: свет и тьма /тень/...

руский эквивалент /аналог/: Не всё коту масленица, будет и великий Пост- * о том,
что не всегда бывает всё хорошо: "тишь да гладь, да божья благодать", будут и
трудные времена...

Библейская образность, Христианская Мудрость об этом говорит: Мф.10/34 - не мир
пришёл Я принести, но Меч - * о том, что Спаситель пришёл не для того, чтобы
примирить Истину и ложь, мудрость и глупость, добро и зло, милосердие и насилие,
нравстенность и скотство, целомудрие и разврат, Бога и маммону... Нет! - Он
пришёл чтобы отделить одно от другого, "зёрна от плевел" - * вредное от полезного,чтоб различать плохое от хорошего: очищать "зёрна" /суть/- от шелухи, суеты, чепухи... главное от второстепенного, мелкого, несущественного...

Спасибо вам, что стараетесь подружить наши Культуры, народы-языки, найти
"Общий Знаменатель" - Общечеловеческие цености: Заповеди Божьи... Хрестоматийные
истины

Канкордия   10.06.2024 02:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Канкордия!
Большое спасибо Вам за положительную оценку моих скромных стараний!
Согласен с Вами, что перевод - занятие непростое, а тем более - перевод песен. Зачастую дословный перевод звучит коряво, искусственно, неестественно, и даже, бывает, искажает первоначально вкладываемый в слова смысл. Большое значение имеет знание фразеологизмов, пословиц, поговорок, культурных традиций, исторических сравнений, бытовых обычаев, устоев обихода и быта.
При этом надо уловить смысл переводимого текста, уместить его в заданный размер и найти рифмы в строго определённых местах. Но поэтому это занятие и интересно мне: сложность задачи является своеобразным вызовом.
Изначально для меня всё казалось намного проще: я, больше под влиянием музыки, а не слов, начинал с перевода лирики ранних "Битлз", а там большинство текстов не было слишком глубокомысленными: "она тебя любит, ты будешь рад это знать", "я хочу держать твою руку", "с любовью от меня к тебе" и т.п.
Что касается этого перевода, я себе представляю основной посыл песни так: в жизни каждого всегда ждут испытания, и именно из их преодоления и состоит по большому счёту жизнь. Авторы подталкивают к мысли, что то, как ты справишься с трудностями, насколько останешься верен себе, сумеешь ли остаться на своём пути, не изменишь ли своим ценностям, и будет оценкой тебе, как личности. А успехи, достигнутые легко, не имеют большого значения для собственного развития.
Испытания, а точнее, их преодоление - это индикатор действительных качеств человека. А жизнь "без дождя" была бы слишком пресной и скучной, и постепенно превратила бы людей в малоспособных, ленивых "болванов", считающих себя счастливыми. Как пел один известный советский автор песен: "А то, что понято с трудом, то мне дороже".
Успехов и творческого вдохновения Вам!

Иван Яков   10.06.2024 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles ImALoser Я пропащий» (Иван Яков)

Моё отношение к легендарному квартету крайне положительное,
но без фанатизма. Ваш перевод песни - мне очень по душе. Он
затрагивает мои самые глубинные и, может, невыразимые эмоции,
Все слова вашего перевода уверенные, сильные, выстраданные.
И звук самой песни мне кажется роковым, а песня - плач души!
Спасибо за вашу удачную и шикарнейшую работу… Иллюстрация к
тексту заслуживает пристального внимания и одобрения, выполнена
самим автором? Жму вашу талантливую руку!

Ольга Чернявская 1   30.05.2024 19:03     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ольга, за благожелательный отзыв! Для меня творчество этой «четвёрки» - не просто песни в самобытном и оригинальном звучании, а одно из самых ярких явлений культуры 20 века. А иллюстрация - из издания «Иллюстрированная лирика Битлз» под редакцией Алана Олдриджа. Авторство именно этой иллюстрации обозначено как «Роджер Лоу, сфотографированный Бобом Крэмпом».

Иван Яков   30.05.2024 20:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Here, There And Everywhere Повсеместно» (Иван Яков)

Великолепно и непревзойдённо - как рифмованный подстрочник!

Две первые строки я перевёл так:
- Чтоб жизнь имела смысл,
- Моя любовь, будь со мной

Евгений Останин   12.05.2024 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Евгений!
Старался максимально в переводе быть ближе к исходному тексту, наверное поэтому местами перевод получился буквально дословным. Ваш вариант перевода вступления звучит более естественно, чем мой.

Иван Яков   13.05.2024 09:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles In My Life В моей жизни» (Иван Яков)

Это перевод, Иван? Хорошие слова, глубокие.

Валентина Малышева 3   16.02.2024 16:30     Заявить о нарушении
Да, Валентина, это перевод песни. Её можно прослушать по размещённой сверху текста ссылке. Можно отметить, что автору слов было в то время 25 лет.

Иван Яков   17.02.2024 12:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Yellow Submarine Жёлтая субмарина» (Иван Яков)

Иван, добрый день. Очень нравятся Ваши переводы. Читаю с удовольствием, спасибо!
С уважением, Кира.

Кира Гришина   20.01.2024 07:17     Заявить о нарушении
Добрый день, Кира! Спасибо за положительный отзыв! К сожалению, уже несколько лет не имею возможности заниматься переводами песен. Кстати, Вы, как преподаватель иностранных языков, не пробовали переводить песни в эквиритме? Наверное, были попытки?

Иван Яков   20.01.2024 18:54   Заявить о нарушении
Да, попытки были, но , по моей собственной оценке, это не совсем удачный опыт. Возможно поэтому восхищаюсь результатами других, в том числе и Вашими.
С уважением и наилучшими пожеланиями,


Кира Гришина   20.01.2024 19:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! С Наступающим!

Иван Яков   31.12.2023 05:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles I m So Tired Устал я» (Иван Яков)

Очень хорошо, Иван!

Матвей Песегов   07.11.2023 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Матвей! Добиться полной эквиритмичности заглавной фразы не удалось. Точнее было бы что-то вроде «УстАл тАк я», но тогда интонация звучит не по-русски. Лучше ничего не придумал…

Иван Яков   12.11.2023 16:56   Заявить о нарушении