Иван Яков - полученные рецензии

Рецензия на «Beatles I Will перевод Готов» (Иван Яков)

Здравствуй, Иван! В твоем переводе мне понравился последний куплет, и как ты перевел сам заголовок: I Will – Готов. В первом куплете «сколько» повторяется три раза, перебор. Что касается второго куплета, то правильно обычно говорят «не знаю имени твоего». И еще я переделал бы строку «Знай, что всё равно, как раньше,». А в припеве было бы красивей и точнее начинать каждую строку со слова «Люблю». Я так и сделал.

Сергей Коваль 7   27.05.2020 09:36     Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Хорошо, что ты указал на недостатки перевода. Думаю, что их надо подправить. Хотел сразу исправить, но не вышло, как замышлял. Потом ещё подумаю.
Единственное, если ставить слово "люблю" в начало строк припева, то мне слышится ударение на первом слоге (лЮблю).
Исправлю свой перевод, потом посмотрю твой.

Иван Яков   27.05.2020 22:23   Заявить о нарушении
Да, в слове «Люблю» здесь ударение действительно падает на первый слог. Но я решился пойти на эту жертву, имея в виду, что при живом исполнении его с таким же успехом можно было бы поставить и на второй слог))

Сергей Коваль 7   28.05.2020 00:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «ABBA SOS Помоги» (Иван Яков)

Привет, Иван!
Легко и чётко поётся твой перевод! Как всегда у тебя :)
С удовольствием вспомнила эту песню, она и сейчас хорошо звучит - на мой взгляд :)
И всё же хочется увидеть твои новые работы!
Удачи и вдохновения!

Светлана Анджапаридзе   24.05.2020 19:14     Заявить о нарушении
Здравствуй, Светлана!
Спасибо за отзыв! Этот перевод давнишний. Сейчвс бы я постарался перевести ближе к исходному тексту. Но не уверен, что получилось бы лучше.
Песня хорошая, я думаю, что яркие талантливые песни (и не только песни)звучат всегда свежо и современно.
Насчёт новых работ: иду к этому, но скоро не обещаю. Последнее время стал требовательнее к результату, не устраивает то, что получается. Думаю, что это пройдёт.
Творческих успехов!

Иван Яков   25.05.2020 06:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Lucy In The Sky With Diamonds перевод» (Иван Яков)

Фонтаном до обнаженных звезд
Не боится дотронуться мост.
И в алмазных битловских мечтах
Lucy гордо парит в небесах.

Михаил Гурьевский   19.05.2020 10:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!

Иван Яков   20.05.2020 10:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ring a ring of roses английская детская песенка» (Иван Яков)

Как-то пытался переводить эту песенку, но так и не смог )))
Зато провёл небольшое исследование.

Это старинная детская "девчачья" игра, упоминаемая аж с 18 века. Девочки ходили кольцом вокруг водящей в центре, подняв подолы платьев руками, как бы собирая в них цветы, и на последних словах приседали или наклонялись. Кто делал это последним, тот вставал в центр.

Комментарии:

1. В большинстве версий было ring o' roses - так проще петь
А оригинальный текст был ring, ring a rosie (здесь глагол to ring - это окружать кольцом, а rosie - так называли куст шиповника (rose tree))
2. a pocket - в оригинале было laps (подолы платьев), но впоследствии было изменено (видимо, в игре часто принимали участие и мальчики)
3. posies - сейчас так называются маленькие букетики (в ед. числе posy), а оригинальное значение в песне - это маленькая веточка шиповника с несколькими цветками.
Интересно, что словом posy ещё называлась строка стихотворения или афоризм, которые наносили на внутренней стороне кольца. Такое кольцо так и называлось "posy ring". Потом оно трансформировалось в poesy, а затем стало поэзией (poetry) в общем смысле. Вот такая игра слов.

Смысловая реконструкция:

Ring, ring a rosie,
Laps are full of posies.
A-tishoo! A-tishoo! (ahchoo!, etc. )
They all fall down.

Максим Кушанов   18.05.2020 11:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, за Ваше исследование.
Переводу много лет и я давно подозревал, что он далёк от первоисточника, что здесь не так всё просто. Надо бы вернуться к нему и попробовать изменить, учитывая Ваши комментарии...

Иван Яков   18.05.2020 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Hold Me Tight Обнимай» (Иван Яков)

Спасибо, Иван, за прекрасную любовь. С теплом,

Елена Путь   17.05.2020 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
И авторам исходного текста - спасибо за прекрасную музыку про любовь.
Успехов Вам!

Иван Яков   17.05.2020 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «ABBA SOS Помоги» (Иван Яков)

Иван, и мне пришелся по душе твой перевод, нашел в нем все те плюсы, которые указаны в предыдущих рецензиях. Прочел я и перевод С. Коробко, и некоторые другие… Увидел, что мой всего лишь один из многих. Теперь остается еще надежда увидеть твои новые работы — ждёмс...

Сергей Коваль 7   14.05.2020 15:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за отзыв и за то, что ждёшь моих работ!
Этот перевод делал я давно, но помню, что сделал его очень легко, в течение 5-10 минут, даже сам удивился. Слова сами нашли своё место. Возможно, что сам оригинальный текст очень просто переводится. Так бывает редко.
Насчёт своих новых публикаций - не обещаю в ближайшее время, но стремлюсь к этому и буду стараться... Старые переводы есть, но не хочется публиковать "сырой" материал...

Иван Яков   15.05.2020 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Tell Me Why Объясни» (Иван Яков)

Здравствуйте,Иван!Вы не представляете какую колоссальную работу Вы выполнили! Отличные переводы! Я обожаю Битлз! Что касается Грозного,так мы земляки и это здорово! Бабушка моя жила на старых промыслах на 15 участке, дедушка на 77 участке, сам я жил в Черноречье. Я , что думаю мы с Вами еще побываем там С уважением

Сергей Анненков   06.04.2020 15:32     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Сергей! Если бы не увлечение музыкой "Битлз", я бы не занимался переводами, и, тем более, стихами.
Приятно здесь встретить земляка! Но насчёт побывать там, есть большие сомнения. Во-первых, вряд ли будет возможность. Во-вторых, есть боязнь разочарования...
Успехов Вам, вдохновения и творческих удач!

Иван Яков   06.04.2020 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Celine Dion My Heart Will Go On Будет жить» (Иван Яков)

Довольно точный перевод, если брать во внимание разность в восприятии русского и английского языков. По грамматике: "Где бы в пути ты НИ был", — потому что если стоит частица не, она отрицает нахождение в пути. Больше ошибок не заметил, а в целом впечатление очень приятное. Тоже люблю переводить песни некоторые, увлекательное занятие)

Николай Миклухо-Маклай   16.03.2020 21:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Николай! В экворитмических переводах трудно бывает совместить точность и гладкое звучание. Но пробовать этого достичь - интересно и увлекательно...

Иван Яков   16.03.2020 22:32   Заявить о нарушении
"Не" исправил на "ни".

Иван Яков   16.03.2020 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Piggies Хрюшки» (Иван Яков)

Достойный перевод, то что надо. Эту песню уже можно больше не переводить

Сергей Чепурин   10.03.2020 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, этим переводом я тоже доволен, хотя он и не без вольностей и огрехов. Есть здесь у других авторов варианты перевода этой песни и поточнее. Почему бы Вам не попробовать сделать свою версию: более близкую к оригиналу по смыслу, или более поэтическую...

Иван Яков   11.03.2020 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка» (Иван Яков)

Здравствуй, Иван!
Не зная предыстории, конечно, трудно понять, о чем речь. К счастью, источники информации теперь всегда под рукой :) Так что могу сказать - стилизация очень даже удалась! Ирония, переходящая в сарказм, и боди-арт к месту ;)
Удачи во всём!

Светлана Анджапаридзе   17.02.2020 13:52     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Светлана, за поддержку!
Сама песня в оригинале интересна больше музыкально. А в тексте и рифм даже нет, кроме первого куплета. Просто повторы строк. В "припевах" и повторами автор не заморачивается. Леннон всё чаще в то время песни пишет не от мелодии, а от собственных мыслей и эмоций.
Пробывал сделать полноценный перевод, но увело в стилизацию. Но перевод тоже есть, просто он меня не устраивает.
Боди-арт, кстати, адресован художником именно этой песне.
Рад был тебя услышать! Вдохновения и творческих удач!

Иван Яков   18.02.2020 22:55   Заявить о нарушении