Иван Яков - полученные рецензии

Рецензия на «Cockles and Mussels Ракушки и мидии ирл. песня» (Иван Яков)

Интересный сюжет! Ирландцы - народ музыкальный и поэтичный, песни у них замечательные.
Кстати, Иван, я - битломан с детства. У нас в Самарской области выпускают (три раза в год) приличного качества журнал "From Me To You", целиком посвящённый "Битлз".
С уважением,

Александр Аристов 1   03.11.2018 22:41     Заявить о нарушении
Да, ирландские песни действительно мелодичные, мне нравятся. Есть у меня перевод ещё одной - Голуэй Бэй.
Вы из Самарской области? Из Самары? Самара мне очень близка. Я жил в Самаре 2 года, окончил там институт. Бываю там 3 раза в год (навещаю маму). Именно мама как-то давно дала мне один номер журнала "From Me To You". Больше я его не встречал. Его до сих пор выпускают?
Меня тоже можно назвать битломаном, но не с детства, а лет с 20...
Спасибо за отклик! Успехов и вдохновения!

Иван Яков   04.11.2018 08:02   Заявить о нарушении
Я из Тольятти. Журнал до сих пор выходит (57 номеров уже), у нас его можно купить в киосках "Роспечати", а в крупных городах типа Москвы, Питера, Екатеринбурга можно, думаю, поискать в рок-музыкальных магазинах. Удачи, Иван)

Александр Аристов 1   04.11.2018 10:26   Заявить о нарушении
Я почему-то предположил, что Вы можете быть и из Тольятти. Я там тоже был, проходил практику в Райплане Комсомольского района. А жил в большом здании комплексного общежития у кольца при въезде в Центральный район. Комсомольский и Центральный районы понравились, уютные. Автозаводской район почти не видел, представление о нём - как о большом спальном районе многоэтажек.
Удачи!

Иван Яков   04.11.2018 12:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Hey Bulldog Эй, бульдог» (Иван Яков)

Доброго дня Ваня!
Как жаль, что ссылки не работают. Правда, сейчас нашла, но это видео удалено. Думаю, что перевод, как всегда, хорошо поётся!
Удачи!

Светлана Коробко   30.09.2018 07:53     Заявить о нарушении
Здравствуй, Света!
Я устал уже обновлять ссылки.
Спасибо за отзыв, давно ничего не публикую: затянул круговорот дел.
Успехов тебе!

Иван Яков   30.09.2018 18:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Happiness is a warm gun Счастье это кольт» (Иван Яков)

я уже писала свой отзыв ранее и снова пишу - КЛАСС !
а что вы думаете о моей попытке ?
песню помните эту ? попробую ссылку найти и допишу...
мне она очень нравилась и нравится до сих пор !

ВУЛЕЙ БУЛИ !!! И всё будет !!!
=========================
Ты страдаешь
Ты так одинок
Половинку – знаешь-
Встретить ты не смог
ПРИПЕВ
Но всё будет
Пусть всё будет
Так всё будет… и всё будет
Да..всё будет !!!
…………………………
Ты без денег
И работы нет
Потерял ты веру
И померк весь свет
ПРИПЕВ
Жизнь постыла
Депрессняк заел
И любовь остыла
Давит куча дел
ПРИПЕВ
Не сдавайся
Бедам всем на зло
Солнце – рядом !
Станет Так тепло
припев

http://zaycev.win/?song=+Wooly+Bully - это ссылка
как вам...? только честно ?

Мила-Людмила Запарова   05.09.2018 14:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв!
Вашу попытку оценить пока не могу: совершенно нет времени. Извините.

Иван Яков   09.09.2018 23:08   Заявить о нарушении
спасибо ! всех-всех благ вам !!!

Мила-Людмила Запарова   09.09.2018 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Madonna Ray Of Light перевод Луч света» (Иван Яков)

Cogito ergo sum...
..................
Я мыслю,значит существую...

Луч восхода
Луч заката
Отрады свет...

Respectus!
Svetla Ya

Светлана Самедова   04.09.2018 16:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!

Иван Яков   05.09.2018 05:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Elton John Blessed Благословлён» (Иван Яков)

Привет, Иван!
Очень хороший и ясный перевод - со всеми подводными камнями ты справился. Песня из тех, что заслуживает внимания и твой отличный перевод здесь очень кстати.

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   22.08.2018 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!
Сейчас бы я, наверное, перевёл песню иначе, постарался бы упомянуть имя из шляпы.
Жму ответно!!!

Иван Яков   22.08.2018 20:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я рождён переделка песни Элтона Джона» (Иван Яков)

Часть жизни одного человека, а это уже значимая часть истории страны. Жаль, что её уже нет. Иван, спасибо вам за ностальгический сюжет.
Успехов на литературном поприще!

Шатунова Людмила   01.08.2018 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Иван Яков   02.08.2018 04:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Elton John Blessed Благословлён» (Иван Яков)

Dear Ivan,

Your wonderful creative translations have been impressed me. I appreciate the highest level of your translating & poetic skills. Thank you.

I will read much more later ... Now it is an exciting football!

Best Wishes,
Leena

Леэна Макова   07.07.2018 20:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв, Леэна!
Футбол действительно увлекательный, и даже после поражения России разочарование незначительно из-за доставленных приятных эмоций. Что-то ещё будет впереди!
С уважением, Иван.

Иван Яков   08.07.2018 06:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Blue Jay Way Дорога Синей Сойки» (Иван Яков)

Иван, приветствую! Бродил по сайту, наткнулся на Ваш перевод «Blue Jay Way» …
Очень хорошая песня: и текстовое наполнение, и музыка. Одна из моих любимых.
Перевод тоже пришёлся по душе. Самое главное, что мне понравилось в переводе – Вам удалось сохранить этот мрачный психоделический сюрреализм исходника. И ритмика отличная. Всё здорово.
Я ещё мальцом заслушивался «Дорогой сойки». Но текст слушал в пол-уха. И, признаюсь, (хоть это сейчас и выглядит смешно и глупо), мне всегда представлялось, что это сама Синяя Сойка (а вовсе не Джорж Харрисон) ждёт своих сородичей, заплутавших в тумане ;-))) … Несколько лет назад удалось побывать на Голливудских Холмах невдалеке от той самой дороги. Как и в песне, стоял туман!!! Сделал фотку :). Спасибо Иван, за отличное творчество.
С дружеским приветом, Влад.

Влад Галковский   30.06.2018 03:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Влад!
Спасибо за Ваш содержательный отзыв. Песня мне тоже очень нравится. Звучит мистически. Я предполагал, что и сюжет текста должен быть каким-то необычным, таинственным, сказочно-волшебным, магически чудесным. Но оказалось, что описывается, по сути, рядовая бытовая история, которая могла случиться с любым. Такие же ощущения, кстати, были и в других некоторых песнях Битлз, да и в более поздних песнях МакКартни. Музыка превосходная, и ожидаешь, что в словах что-то значительное. На мой взгляд, уровень музыки в песне превосходит уровень слов.
Самому переводу больше 20 лет. Сейчас бы, наверное, перевёл бы немного иначе, поточнее. А первоначально вообще был вариант, переносящий в родную сторону:
"Над Архангельском туман..." (аналогия с городом ангелов в США), а вместо улицы Блу Джей Уэй был переулок Голубей...
Удачи и вдохновения!

Иван Яков   30.06.2018 18:37   Заявить о нарушении
Иван, Вы верно подметили тот факт, что замечательные мотивы Джорджа Харрисона Blue Jay Way и Here Comes the Sun (да и других своих вещей) он сопровождает незамысловатым текстом с обилием повторов, похожих на молитву. Создаётся впечатление, что после встреч с Махариши Джодж совсем не заботится о передаче своих метафизических переживаниях в словесной форме, полагая, что музыка способна донести до аудитории всё сама. Его спокойные ритмы и тексты сильно контрастируют с бунтарской музыкой и текстами Джона, который в отличие от медитирующего Джорджа пытался творчеством убеждать.
Иван, думаю, что Архангельск, как северная реплика LA, будет рад получить от Вас местный вариант «переулка Голубей». С удовольствием бы его послушал.
Хорошего Вам дня!

Влад Галковский   02.07.2018 09:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Cockles and Mussels Ракушки и мидии ирл. песня» (Иван Яков)

Интересная и поучительная песня, удачный перевод, поздравляю! :) А почему "Ракушек и мидий"? Ведь в оригинале песни по-английски написано "Ракушки и мидии"? Или я падежи попутал? :)

Дмитрий Коровин 5   09.06.2018 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Правильно было бы название в именительном падеже. У меня в названии "Ракушек и мидий" только из-за эквиритма, перенесено из текста перевода. Заменю, наверное.

Иван Яков   10.06.2018 05:21   Заявить о нарушении
Ну вот, глаз не нарадуется, теперь песня стала ещё краше:)
Правда, возникает вопрос уже к автору песни "Ракушки и мидии"...
А разве мидии - не ракушки?:)

Дмитрий Коровин 5   10.06.2018 23:25   Заявить о нарушении
Тоже справедливое замечание. Если дословно переводить, то будет "Моллюски и мидии" или "Моллюски и ракушки". Были варианты "Моллюски и ракушки", "Кальмары и ракушки". Остановился на более привычном для "русскоязычного уха", на мой взгляд.

Иван Яков   11.06.2018 20:54   Заявить о нарушении
В любом случае получилось здорово:)

Дмитрий Коровин 5   11.06.2018 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Lucy In The Sky With Diamonds вольности» (Иван Яков)

Привет, Иван, ты опять порадовал! такое впечатление, что ты мог бы быть абсурдным детским поэтом типа Чуковского или Хармса!

Сергей Коваль 7   09.06.2018 08:56     Заявить о нарушении
Здравствуй, Серж! Ты и порадовал, и удивил! Никогда не думал, что мои потуги могут навести на сравнение с Хармсом, а тем более - с Чуковским!

Иван Яков   09.06.2018 09:49   Заявить о нарушении
Почему-то вспомнил детство, стихи-небылицы Чуковского...

Сергей Коваль 7   09.06.2018 10:22   Заявить о нарушении