Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)
Иван, недавно попал на эту страничку, но много чего почитал. Нравится следование ритму оригинала с сохранением смысла близко к тексту. Но в этом переводе кое-где сместились ударения. Хорошо бы поменять порядок слов. Например: Ты скажи, что будешь Век любить меня... Что меня ты любишь, Где бы ни был я. С уважением, Евген Соловьев 05.04.2012 23:24 Заявить о нарушении
Приятно Ваше внимание и уважаю Ваше мнение, потому что воспринимаю Вас, без шуток, как мэтра этого жанра. Поэтому сбит с толку, специально смотрел перевод Виктора Кириллова, и там сделано согласно Вашему предложению. Но дело в том, что я так и слышу:
You sAy you will lOve me Ска- жИ, что ты бУ- дешь You`ll bE thinking Of me Что тЫ меня лЮ-бишь, Где бЫ ни был Я. Т.е. ударение на более продолжительном слоге. Наверное, я в чём-то ошибаюсь, может быть это не совсем по-английски: ударение на сказуемом? Выход вижу такой: составить слова таким образом, чтобы ударение могло падать на любой из слогов, например: ДАй знАть, что ты любишь... и т.д. Иван Яков 07.04.2012 14:17 Заявить о нарушении
Иван, у меня тоже был спор по-поводу ударения в песне "Беги, моё сердце" (http://www.stihi.ru/2009/08/26/4403). Я явно слышал в припеве "УбегАй", несмотря на то, что у поляков всегда ударение на предпоследний слог. Потом понял, что стихотворение написано чистым ямбом, т.е. с ударением на чётные слоги и всё встало на места. В песнях часто стихотворные размеры не соблюдаются, плавают, но зато можно ориентироваться по музыкальному размеру. Например, если это не вальс, то ударные и неударные слоги должны чередоваться. На мой взгляд, здесь слова начинаются с первой ноты такта, т.е. с ударной и ритм четырёхдольный:
Ю сэй Ю вил Евген Соловьев 08.04.2012 12:44 Заявить о нарушении
Произошёл сбой, я не дописал:
YU say yU will lO-ov mE If i hAv to gO. YU'll be thInking Of me, sOmehow I will knOw. С уважением, Евген Соловьев 08.04.2012 13:07 Заявить о нарушении
Признаюсь, что в стихотворных размерах я полный ноль: ямб от хорея не отличу, не говоря уже об амфибрахии и пеоне... Поэтому буду полагаться на Ваше мнение. Я всё же попробую применить однослоговые слова, если получится, тем более, что у "Битлз" так и есть. Видел ещё и хороший перевод Константина Николаева4, у него он сделан тоже примерно так, однослоговыми словами.
Для интереса/хохмы: обнаружил сходство моего нынешнего перевода по ударениям с текстом гимна СССР, потом подправил его немного и попробывал петь на битловскую мелодию "Things...":)): СоЮз нерушИмый МогУчий соЮз СплотИла навЕки ВелИкая Русь. Интересно, какой здесь размер? Иван Яков 09.04.2012 09:44 Заявить о нарушении
Я тоже не большой спец в сихотворных размерах, но посмотрев на сайте, могу утверждать, что в гимне АМФИБРАХИЙ - трёхсложный размер с ударением на втором слоге. А у битлов - ХОРЕЙ - двусложный размер, в котором ударение падает на первый слог.
Евген Соловьев 09.04.2012 16:52 Заявить о нарушении
Спасибо за науку, подсказывайте, если что...
С уважением... Иван Яков 10.04.2012 07:46 Заявить о нарушении
Теперь звучит замечательно. Хорошо бы ещё приводить оригинальный текст или ссылку на него - так проще оценивать перевод.
Евген Соловьев 10.04.2012 17:12 Заявить о нарушении
Учту, его же можно и копировать в таких же переводах :))...
Иван Яков 10.04.2012 17:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |