Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)
Иван, отличный перевод - лучше, чем мой. Пропел, вопросов нет. От души поздравляю тебя! Жалко только, что у битлов с фантазией туговато, поэтому если хочешь быть точным, то из их "штанов" не выпрыгнешь. С другой стороны, сегодня коллеги по работе, прочитав мой свежий перевод вещи "And I Love Her", заметили, что битловские тексты на русском слишком просты и скучны, а потому их надобно слегка приукрашивать, добавлять романтизма что ли, чтобы заинтересовать разновозрастную публику. С уважением, Валерий Дмитриев 05.04.2016 08:00 Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Мне нравился мой перевод, когда я его сделал. Но сейчас я бы постарался сделать его более точным, особенно в заглавной фразе. Правильно будет перевести её как "То, что мы сказали сегодня". Я убедился, что это возможно, когда нашёл такой перевод у другого автора. (см. замечание к предыдущей рецензии). Кстати, здесь тоже есть вопрос с ударениями, и я изменил перевод, переставив ударения. Изначально в моём переводе в куплете ударения были на втором и пятом слогах (3-й и 4-й - без разницы).
Насчёт битловских текстов скажу своё мнение: конечно, не шедевры, но этого и не требуется. Для меня в их песнях всегда важнее всего была мелодия, музыка, а слова являются лишь дополнением. И Битлы прежде всего композиторы и музыканты, а потом уже поэты. Они сначала сочиняли мелодию, а потом уже подбирали к ней слова. Если сначала рождались слова (как было позже у Леннона), то мелодии уже редко получались яркими и запоминающимися. С уважением, Иван Яков 05.04.2016 08:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |