Рецензия на «The Beatles Things We Said Today Смысл этих слов» (Иван Яков)

Иван, отличный перевод - лучше, чем мой. Пропел, вопросов нет. От души поздравляю тебя! Жалко только, что у битлов с фантазией туговато, поэтому если хочешь быть точным, то из их "штанов" не выпрыгнешь.
С другой стороны, сегодня коллеги по работе, прочитав мой свежий перевод вещи "And I Love Her", заметили, что битловские тексты на русском слишком просты и скучны, а потому их надобно слегка приукрашивать, добавлять романтизма что ли, чтобы заинтересовать разновозрастную публику.

С уважением,

Валерий Дмитриев   05.04.2016 08:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Мне нравился мой перевод, когда я его сделал. Но сейчас я бы постарался сделать его более точным, особенно в заглавной фразе. Правильно будет перевести её как "То, что мы сказали сегодня". Я убедился, что это возможно, когда нашёл такой перевод у другого автора. (см. замечание к предыдущей рецензии). Кстати, здесь тоже есть вопрос с ударениями, и я изменил перевод, переставив ударения. Изначально в моём переводе в куплете ударения были на втором и пятом слогах (3-й и 4-й - без разницы).
Насчёт битловских текстов скажу своё мнение: конечно, не шедевры, но этого и не требуется. Для меня в их песнях всегда важнее всего была мелодия, музыка, а слова являются лишь дополнением. И Битлы прежде всего композиторы и музыканты, а потом уже поэты. Они сначала сочиняли мелодию, а потом уже подбирали к ней слова. Если сначала рождались слова (как было позже у Леннона), то мелодии уже редко получались яркими и запоминающимися.
С уважением,

Иван Яков   05.04.2016 08:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Дмитриев
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.04.2016