Конкурс-голосование замков сонета 50. По 11 ноября

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков.
В котором особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала. И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9.
Своему замку выставляем по умолчанию 7.
------------------------------------

Оригинал замка:

For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

Перевод Шаракшанэ:

ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.

---------

Более дословно:

Потому что этот самый стон кладет в мое сознание [следующие вещи]:
Мое горе/печаль/беда лежат впереди, а моя радость позади
=
Это - если переводить same  как «тот самый», но мне представляется более правильным перевести как «такой же» и я склонен перевести:
.
Потому что такой же стон кладет в мое сознание [следующие вещи]:
Мое горе/печаль/беда лежат впереди, а моя радость позади.
.
Кроме того, возможен перевод groan не только как «стон» но и «как тяжелый вздох» и я предпочел бы подстрочник
.
Потому что такой же вздох кладет в мое сознание [следующие вещи]:
Мое горе/печаль/беда лежат впереди, а моя радость позади.
.
Такой вариант перевода представляется мне более логичным и более поэтичным – не вздох коня, а свой вздох, созвучный вздоху коня и спровоцированный вздохом коня.
Конечно же, работу тех, кто не владеет английским? следует оценивать
исходя из заданного подстрочника Шаракшанэ.

=========================================================

1) Владимир Скептик. Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/08/12/4305

Ведь в этом стоне мне напоминанье:
Тем горестней, чем больше расстоянье.
----
2) Галина Подольская (Глущенко) Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/10/25/7493
Критика любая

Напоминает стон в его груди:
Ушла вся радость, горе впереди.
----
3) Зинаида Авдеева-Петрова--"Sonnet 50 by William Shakespeare"—
http://stihi.ru/2022/10/15/4978
Критика по желанию

Он прав – я радость сердца упустил:
Ждет горе впереди – нет прежних сил.
----
4) Галина Ворона.50 сонет Шекспира - вольный перевод –
http://stihi.ru/2022/10/28/6657
Критика любая

И вызывает боль в моей груди:
Ведь радость в прошлом, горе - впереди.
----
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 50" –
http://stihi.ru/2022/10/28/7445
-- Критика любая

Мне этот стон тревогу шлёт в пути,
Что горе ждёт, а радость позади.
----
6) Нина Спиридонова48 - "Сонет 50. Уильям Шекспир. Перевод"
http://stihi.ru/2022/10/29/60
Критика любая.

Мне сердце этот стон разбередил:
Вдали ждёт горе - радость позади.
----
7) Николай Ефремов. Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/10/29/6823

И этот стон - созвучье наших чувств:
Всё дальше счастье, к горю лишь я мчусь.
----
8) Яна Тали - "Шекспир 50-й сонет" - http://stihi.ru/2022/10/31/4979
Критика, желательно, аргументированная.

Что ждут меня лишь горе и беда,
А радость – удалилась навсегда.
----
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 50. Уильям Шекспир. Попытка перевода
- http://stihi.ru/2022/11/05/153
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Ведь стон напоминает: впереди
Печаль лежит,  а радость позади.
----
10) Людмила Ревенко - "Сонет № 50 У. Шекспира" –
 http://stihi.ru/2022/11/06/1059
Приму любую критику

Как будто просит лошадь: Пощади:
Оставил радость, горе – впереди.
----
11) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 50
http://stihi.ru/2022/11/06/2169
Критика любая

Лишь стон её звучит в моей груди:
Меня ждёт горе; счастье – позади.
----
12) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 50."-
http://stihi.ru/2022/11/06/4956
Критика любая.)

Мне стон напомнит — горе предо мной.
Вся радость остаётся за спиной.
----
13) Тимофей Бондаренко Сонет 50 Шекспир
http://stihi.ru/2022/11/06/2959
жесткая критика

Такой же вздох рождает боль в груди:
Печаль грядет. А радость позади.
----

Внеконкурсные:

14) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 50. Альтернативный перевод
http://stihi.ru/2022/10/27/3593

Ведь с этим стоном я осознаю:
Лишь горе ждёт меня в чужом краю.
----
15) Яна Тали - /2-й вариант ВНЕ конкурса/ -
http://stihi.ru/2022/10/31/4979

Всем видом говоря с печалью так,
Что  радость – в прошлом, дальше – только мрак.
-------

16) Маршак
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль!

17)Финкель
Одно пробудит этот стон в груди:
Скорбь впереди, а радость позади.

18) Чайковский
Ведь тот же самый стон мне шепчет: "Жди
Лишь скорбь в грядущем. Счастье позади!"

-------


Рецензии
1-7
2-8
3-7
4-7
5-9
6-8
7-7
8-8
9-9
10-7
11-8
12-9
13-9
14-9
15-7

Маршак-9
Финкель-8
Чайковский-7

Галина Ворона   11.11.2022 20:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.