Шекспир. Сонет 50

Аршанский Василий
Как тяжко мне даётся дальний путь,
Ведь там, куда стремлюсь, не мил досуг.
На отдыхе понятна станет суть:
На сколько миль далёк сердечный друг.
Животное чуть тащится, везя
Меня и мой душевный скорбный груз,
Как будто знает, что спешить нельзя,
Что удаляясь от тебя, я злюсь.
И тщетно шпорой потчует коня
Глухое раздраженье седока.
В ответ лишь стон - страшнее для меня,
Чем шпоры, что вонзаются в бока.
    Мне этот стон тревогу шлёт в пути,
    Что горе ждёт, а радость позади.




оригинал  и  подстрочник

Sonnet 50 by William Shakespeare

 How heavy do I journey on the way,
 When what I seek (my weary travel's end)
 Doth teach that ease and that repose to say,
 `Thus far the miles are measured from thy friend.'
 The beast that bears me, tired with my woe,
 Plods dully on, to bear that weight in me,
 As if by some instinct the wretch did know
 His rider loved not speed, being made from thee:
 The bloody spur cannot provoke him on
 That sometimes anger thrusts into his hide,
 Which heavily he answers with a groan
 More sharp to me than spurring to his side;
 For that same groan doth put this in my mind:
 My grief lies onward and my joy behind.
 ------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
--
удобства и отдых скажут мне:
 "Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.