Сонет 50. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ

Как тяжко мне приходится порой         
В конце пути, куда я так стремлюсь - 
Не по душе свобода и покой,
Когда вдали от друга нахожусь.

Измученный моей печалью конь    
Едва бредёт,  неся во мне мой груз,
Как будто был бедняга посвящён
В то, что уехать я не тороплюсь.

Кровавой шпорой не начать разгон,
Когда мой гнев вонзается в коня;
На это отвечает тяжкий стон,
Больней, чем шпора,  ранит он меня.

Ведь стон напоминает: впереди
Печаль лежит,  а радость позади.


Sonnet 50 by William Shakespeare

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.