Шекспир 50-й сонет

Яна Тали
На конкурс: http://stihi.ru/2022/10/28/803

++

Sonnet 50 by William Shakespeare

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

++

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
(Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
   ведь этот стон напоминает мне:
   мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.


Поэтический перевод (на конкурс):

Как труден путь, который предстоит
Преодолеть мне на исходе дня,
Где тёплый кров со мной заговорит
О том, что друг – за мили от меня.
Мой добрый конь, везя тяжёлый груз,
Едва идёт под ношею двойной:
С печалью неразрывен мой союз,
Не позволяя мне спешить домой.
И даже острой шпорой, что в крови,
Вонзённой в бок, нельзя ускорить бег:
Мой конь лишь тяжким стоном норовит
Ответить, как не может человек:
     Что ждут меня лишь горе и беда,
     А радость – удалилась навсегда.

2-й вариант замка:

   Что в будущее я несу печаль,
   А в прошлом оставляю радость. Жаль...

3-й вариант замка:

   И этот стон мне в разум боль всадил,
   Что горе ждёт, а радость - позади.

4-й вариант замка:

   И никуда от мысли не уйти,
   Что счастья нет, лишь горе впереди.

5-й вариант замка:

   Несу я мысль, шагая в темноту,
   Что бросив радость, горе обрету.

+

Вариант - вне конкурса:

В дороге тяжко думать мне о том,
Что там, в конце далёкого пути,
Меня уютом встретит тёплый дом,
Где друга мне уже не обрести.
Меня везёт мой конь, напарник мой,
Он тащится, деля со мною грусть,
Как будто ждёт, что я скажу: постой,
Не зная, что когда-нибудь вернусь.
Его я шпорой острою не бью,
Хотя с досадой жму его бока.
Он с тяжким стоном эту боль мою
Невольно терпит, хоть она горька,
   Всем видом говоря с печалью так,
   Что  радость – в прошлом, дальше – только мрак.


++