Сонет 50 У. Шекспира

Людмила Ревенко
Моя дорога тяжела порой,
Когда стремясь окончить долгий путь,
Вернусь на отдых вновь к себе домой,
Удобства не дают в тиши уснуть.

Нас с другом разделяет сотня миль,
Возницей тащится печали груз,
И упряжная выбилась из сил,
От всадника вобрав всю горечь чувств.

Коня не убыстрят уколы шпор,
В досаде я всегда несправедлив,
И стон его – мне самому укор,
Кровит душа в разлуке и болит.

Как будто просит лошадь: Пощади:
Оставил радость, горе – впереди.


Sonnet 50 by William Shakespeare

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
------------------------
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
    

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
--
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.