Сонет 50 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Так тяжело тянуть дороги нить,
Когда пути нелегкого финал
Научит так легко произносить:
"Вон сколко миль от Друга отмотал".

И конь, моей печалью утомлен,
Под этим грузом кое-как бредя,
Негодник, как инстинктом, чует он:
Не любит всадник скорость от тебя.

Коня не подгоняет шпора в кровь,
И боль от раздраженного тычка -
Он тяжким вздохом отвечает вновь,
И жжет сильней, чем я его бока -

Такой же вздох рождает боль в груди:
Печаль грядет. А радость позади.

--------------
Позволил себе не согласиться с некоторыми местами подстрочника.
3,4 строчки в подстрочнике по мне смотрятся какой-то бессмыслицей.
Оригинальное "научит.....говорить" почему-то переведено "скажут"
В 7 строке Шаракшанэ почему-то "негодник"  перевел как "бедняга".
Что нелогично - шпоры негоднику как-то уместны, а бедняге - не очень.
"Негодник" - потому что угнетенность всадника использует
как оправдание своей расхлябанности и лени.
Слово "стон" показалось мне слишком брутальным в данном контексте,
я предпочел выбрать вариант перевода: "тяжелый вздох"
Первая строка замка - тоже выбран неудачный вариант перевода.
Same - на мой взгляд, следует перевести "такой же" [мой],
а не "этот"(то есть конский). Так получается и осмысленнее и поэтичнее.
Наиболее важным моментом образной системы мне представляется именно контаминация тяжкого вздоха усталого и не заинтересованного в дороге коня и провоцируемого этим тяжкого вздоха всадника.
--------------
участвует в
http://stihi.ru/2022/10/28/803

-----------------
Sonnet 50 by William Shakespeare

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
--
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.
Для сравнения переводы :
Маршак

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,  =взметание пыли ФП, и противоречит ленивой трусце
Не ожидая дальше ничего, =ФП, совсем не то
Отсчитывать уныло, сколько миль =ФП, в этой строке у Ш не то
Отъехал я от счастья своего. = полстроки оригинала и те  не так сказано
Усталый конь, забыв былую прыть, =ФП совсем не то
Едва трусит лениво подо мной, -  = приблизительно
Как будто знает: незачем спешить = неточно
Тому, кто разлучен с душой родной. =ФП, не то
Хозяйских шпор не слушается он =неточно
И только ржаньем шлет мне свой укор. =ФП, совсем не то
Меня больнее ранит этот стон,  =так стон или ржанье?
Чем бедного коня - удары шпор.  =одна строка Шекспира, раскиселнная на две.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:  = ФП, совсем не то
За мною - радость, впереди - печаль! = неточно, радость «позади» а не «за мною» и перестановка печали и радости меняет окраску. И первая половина еще имеет и иной вариант прочтения.
=
Весьма вольный пересказ. Альтернанс не Шекспира.
Финкель

Как медленно я путь свершаю свой,  =неточно, медленность у Ш – далее, а здесь тяжесть
Когда конец безрадостный его  = неточно
Мне говорит, что с каждою стопой =неточно, и при чем тут стопа, если на коне?
Все дальше я от друга своего. = неточно
Мой конь ступает тяжко, не спеша, = не то
Неся меня и груз моих скорбей, = приблизительно
Как будто сознает его душа,  =ну какая душа у животных?!
Что быстрый бег нас разлучит скорей. = кого нас – его и коня?
И даже шпоры не бодрят коня,  = примерно так
Хоть я порой загнать его готов. = ФП
Лишь стон в ответ, но стон тот для меня
Больней, чем шпоры для его боков. =каша из двух строк, но более-менее точно
Одно пробудит этот стон в груди:  =неточно. И затычка слово «одно». И будущее время – не из Ш.
Скорбь впереди, а радость позади. = достаточно точно, но плохо состыковано с предыдущей строкой: типа «стон пробудит скорбь впереди»?
=
=альтернанс шекспировский, перевод намного ближе к тексту, чем у Маршака.
Чайковский

Как тяжело брести к концу скитанья, =кроме первых двух слов - ФП
Где ждет унылый отдых и досуг, =ФП, у Ш во 2 строке совсем не то.
Внушая только вздох да причитанье: =ФП
"Как от меня далек мой нежный друг!"  = затычка «нежный» вместо миль
Мой конь от тяжести моей печали  = кроем первых двух слов – не то
Плетется вял под седоком своим, = груз перекочевал в 1 строку
Как бы поняв всю безотрадность дали =ФП, совсем не то
Меж всадником и другом дорогим.  =ФП. Совсем не то, конь почуял, и «понял» для коня как-то не клеится.
Напрасно он коня до крови шпорит;  =кто он? Друг?
Конь только злится, испуская стон,  = У Ш злится всадник
Который моему так тяжко вторит,   =не то. Не вторит, а наоборот.
Что я страдаю более чем он. = приблизительно
Ведь тот же самый стон мне шепчет: "Жди  = неточно
Лишь скорбь в грядущем. Счастье позади!" = лишь – ненужная затычка.
=вполне можно было перевести точнее: В грядущем скорбь, а счастье позади.
=
Альтернанс не Ш. шпорит-вторит
---
Точнее всего перевод у Финкеля, а Маршака наименее точный.
Если брать стих сам по себе – наиболее гладко у Маршака, хуже всего у Чайковского.