Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Приходится мне тяжело в пути,
Разлука не излечит мой недуг,
Скажу в конце дороги лишь: «Прости,
Что отдалился от тебя, мой друг».

Бредет понуро сильный жеребец,
Нести уставший тяжесть и печаль,
Как будто знает, на сердце рубец
У всадника, стремящегося в даль.

Не подгоняет шпора, вся в крови,
Когда от гнева я поддам ногой,
В ответ конь тяжким стоном лишь храпит,
И боль моя сильнее от того.

И этот стон - созвучье наших чувств:
Всё дальше счастье, к горю лишь я мчусь.

*
Тот стон кричит мне чередою дней,
Что дальше лишь я от любви своей.

*
И этот стон мне мысль рождает вскоре:
Всё дальше от любви, всё ближе горе.



Написано на конкурс:
http://stihi.ru/2022/10/28/803

*
Sonnet 50 by William Shakespeare

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.