Ралець Пер. В. Агапова, Фили-Грань

    Не замерзай, мій пуп'янку надії!
    В невизначений час, в лиху годину
    Тобі молюсь, рятуночку єдиний,
    В просякнуту бідою, темну днину...

    Куди не глянеш, скрізь нуда, довада* -
    Ту прикроту хіба ж хоч чим прикриєш?
    Шукаю, де той гріх і де та вада,
    В навколишнім земному чорторию**...

    І не вщухає щем в зізнаннях Богу...
    З дощем травневим - випадає вирок
    У збляклий зшиток, де таю тривогу
    І біль стискаю, спершись на одвірок***...

    Як дав Господь Весну нам у ралець****,
    То, мабуть, світу цьому не кінець?..

                Перевод - Фили-Грань
                http://stihi.ru/2020/05/11/2408


Не замерзай, росток надежд весенних!
В тяжёлый час, лихой и неурочный,
Тебе молюсь, взывая о спасенье
В ненастный день, что горем оторочен.

Куда ни глянь, всё сплин, хандра, досада –
Раздрай такой, что упованья тонут.
И где тот грех, ищу? Куда не надо
Идти, чтоб не попасть в бесовский омут?..

Переполняет грусть признанья Богу…
А дождик майский упадёт вердиктом
В блокнот заветный, где таю тревогу, –
Там боль моя, невыпущенный крик там…

Но если Бог Весну нам подарил,
Так, может, выжить свету хватит сил?.. -

           Вариант перевода - Фили-Грань

Не замерзай, бутон моей надежды!
Безвременья часы сомнений полны…
Тебе молюсь, спаси меня, как прежде,
В пронизанный бедой ненастный полдень…

Куда ни глянь – кругом тоска, досада –
Защиту от обид вы где найдёте?
Ищу, в чём грех, в каком кругу я ада
В обыденном земном водовороте?..

И не стихает грусть в признаньях Богу...
А майский дождь – не приговор мне, бедной?
С тетрадкой снова разделю тревогу
И боль уйму, у притолоки медля…

Коль дал Весну в подарок нам Творец,
То, может, свету всё же не конец?..



                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2020/06/10/4629

Не замерзай, бутончик мой надежды!
В лихое время, в горькую годину,
Спаситель наш, я пламенней, чем прежде,
Молюсь Тебе: пусть беды нас покинут...

Куда ни глянь - унынье, безучастье,
Невзгод прорехи чем прикроешь разве?
Ищу грехи где, где порок злосчастный,
Я в омуте земного безобразья...

Не иссякает боль в признаньях Богу,
И с майским дождичком впадает жутью
В мою тетрадку, где таю тревогу...
Уйму ли в сердце боль когда-нибудь я...

Весну Ты дал в подарок, Бог-Отец,
Так может ли Вселенной быть конец?!


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://stihi.ru/2020/05/20/5404

Не замерзай, бутон моей надежды!
В любое время, в тяжкую годину
Тебе молюсь, Спаситель мой единый,
И в час беды, и в дерзкий день мятежный.

Куда ни бросишь взгляд, везде унынье.
Да разве заглушишь тоску, тревогу?!
Найти пытаюсь, где ошибки ныне
В том бытии, и сиром, и убогом…

Не меркнет боль в моей исповедальне
С дождём весенним мне приходит слово…
В тетрадь несу, где тайно и печально
Терзания хранятся, как в оковах…

Но чудную весну нам дал Отец!
И это есть надежда – не конец!





                Перевод - Светланы Груздевой
                http://stihi.ru/2020/05/05/5050


Не замерзай, бутон моей надежды!
В час неурочный, в горькую минуту
Тебе молюсь, о, мой спаситель нежный,
В пропитанных бедою тёмных буднях…

Куда ни глянешь, всюду зло, преступно.
Ты горечью окутан и поруган.
Ищу я, где ж греховный тот проступок
В обширном омуте земной округи…

Не утихает боль...Услышьте, боги?
Но приговор заносят звуки ливня
В мою тетрадь, вымарывая слоги...
И всё же явь - таинственней и дивней -

Коль Божьим даром есть Весна нам эта,
Наверно, будет не конец для Света?


                Перевод - Кариатиды Сны
                http://stihi.ru/2020/05/05/5772

В скоропостижный час, в лихое время
Не замерзай, бутончик мой  надежды!
Тебе молюсь, единственный, спасенье
В погоду тёмную, средь этих бедствий...
   
Куда ни глянешь, нудно всё, несладко -
Ту наготу и не прикроешь, видно...
Ищу, где грех и где же  недостатки
В той топи окружающей обидной?..

Не  утихает боль в признаньях Богу ...
И дождь  весенний выпадет вердиктом
В тетрадь мою, где прячу я тревогу,
Чтоб, опираясь на косяк, не крикнуть...
   
Но если дал Весну Господь-отец,
То, может, миру не  придёт конец?..


                Перевод - Серж Конфон
                http://stihi.ru/2020/06/09/5538


Не замерзай, бутон моей надежды!
В нежданный час, в тяжёлую годину
Тебе молюсь, наш избавитель нежный,
в пропитанную бедами судьбину.

Куда ни глянешь, сплошь нужда и горе!
И вряд ли чем досаду сердца скроешь...
Ищу средь вихрей дня в греховном море,
откуда все грехи и зло такое.

Я чувствую зажим в признаньях Богу.
Я слышу приговор в дожде июньском.
В поблёкшую тетрадь кладу тревогу.
Держусь за косяки, боль сжав искусно.

Раз дал Господь весну в подарок ныне,
то, может быть, наш мир ещё не сгинет?
 

*довада, нуда - депрессия
**чорторий - великий вир (обширный омут)
***одвірок - косяк двери
****ралець - подарунок, приношення

 фото автора- май 2020 г. в моей лоджии


Рецензии
Маргарита, я тоже попробовал перевести этот Ваш стих на русский, вот что у меня получилось: http://www.stihi.ru/2020/06/09/5538

Серж Конфон 3   09.06.2020 15:30     Заявить о нарушении
Отлично получилось, дорогой Серж! Огромнейшее СПАСИБО! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   09.06.2020 16:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.