Шекспириада - 21. Задание! По 31 марта

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

ВНИМАНИЕ:  это конкурсы  ВОЛЬНЫХ  (условно)  переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания,
хочу сделать акцент на том, что переводы могут быть ВОЛЬНЫМИ. Что это означает?

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», но с его подачи – сочинить нечто приближённое  к первоисточнику.
Главной задачей остаётся передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов,
которые можно выражать с помощью синонимов и собственных фразеологических конструкций.

Ну, а тем, кому по плечу сделать академический  (в максимуме дословности) перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов, отважиться внести свой вклад, без заимствований – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник…

Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».

Друзья, ВНИМАНИЕ! 
Предлагается всем нам считать, что начальный курс переводчиков мы закончили, и перейти на более высокий уровень.
А именно: отныне выполнять переводы в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм желательно соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных или сплошных, если их нет в оригинале! 
Сочетание мужских и женских рифм пока оставим на волеизъявление переводчика.
Но если кому-то будет по силам соблюсти соответствие Шекспиру, то хорошо.

И ещё: НЕ принимаются пародийные переводы!

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее,
смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №21
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.

     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.

**

Те, кто недоволен представленным подстрочником, может написать свой дословный перевод
и опубликовать его рядом со своим художественным переводом.

Для развлечения могу вам предложить онлайн-перевод из интернета:

Со мной не так, как с той Музой,
Которая взволнована нарисованной красотой  стихов,
Которая само небо для украшения использует,
И каждый вид со своим предметом повторяет,

Делая комплекс гордых сравнений
С солнцем и луной, с богатыми драгоценными камнями земли и моря,
С апрельскими первенцами и всеми редкими вещами
Этот небесный воздух в этих роскошных показах подолов.
 
О, позволь мне, истинно любящему, но истинно пишущему,
И тогда поверь мне, моя любовь так же прекрасна,
Как и любое материнское дитя, хотя и не такое яркое
Как те золотые свечи, закрепленные в небесном воздухе:

Пусть лучше говорят  те, кто любит сплетни,
Я не буду хвалить эту цель, чтобы не продавать.

**

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу (одной строкой):

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики.

Жёсткая означает пристальная.  Жёстко - значит без скидок на самолюбие автора.
Жёсткость критики не подразумевает бессмысленного стёба  и  личных нападок, но называет вещи своими именами.
Умеренная критика подразумевает деликатность и мягкость в оценках.
Умеренная критика лишь  в общих чертах обозначает проблемные места в тексте.

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 31 марта,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов.
Просьба: соблюдать корректность! Комментарии должны быть конструктивными.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

СПИСОК поступающих переводов:

1. Владимир Скептик - "Сонет 21. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/03/16/5033
-- Критика - любая.

2. Яна Тали - "Сонет-21 Шекспира" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/03/17/5265
-- Критика - любая, на вкус рецензента.

3. Маркус Дольчин - "Шекспириада-21" - http://stihi.ru/2021/03/18/2794
-- Критика любая.

4. Роберта 2 - Шекспир, сонет 21 - http://stihi.ru/2021/03/19/4416
-- Критика умеренная.

5. Наталья Радуль - "сонет №21" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/03/17/6843
-- Критика умеренная.

6. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 21. Перевод" - http://stihi.ru/2021/03/21/847
-- Разрешается жёсткая, подробная критика.

7. Генрих Кроу - "Шекспир. Сонет 21" - http://stihi.ru/2021/03/22/56
-- Критика жёсткая, но без перехода на личности.

8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 21. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2021/03/23/438
-- Приветствуется благожелательная деловая критика.

9. Михаил Николаев - "По мотивам сонета 21" - http://stihi.ru/2021/03/24/2226
-- Любая критика.

10. Владимир Алексеев Псков - "21 сонет Шекспира. Вариант 1-й" - http://stihi.ru/2021/03/24/7179
-- Критиковать беспощадно.

11. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 21. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/03/26/7479
-- Критика в пределах разумного.

12. Нина Спиридонова48 - "Сонет 21. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/03/27/8992
-- Критика любая (только не убивайте).

13. Людмила Филина - "Шекспириада 21 сонет - альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/03/28/391
-- Критика конструктивная.

14. Тимофей Бондаренко - "Сонет 21 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/03/30/8824
-- Критика жесткая.

15. Рикардо Эфт - "Шекспир. Сонет 21" - http://stihi.ru/2021/03/31/2863
-- Критика приветствуется. Любая.

16. Наталья Мельникова Натейлия - "Sonnet 21 by William Shakespeare. Вольный перевод" -
http://stihi.ru/2021/03/31/2995
-- Критика конструктивная.

17. Игорь Семыкин - "Сонет Шекспира 21" - http://stihi.ru/2021/03/31/9490
-- Любая критика.

**

ВНЕ КОНКУРСА (только для прочтения):

-- Валька Сипулин - "21" - http://stihi.ru/2021/03/18/31
-- Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 21. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2016/02/26/558
-- Анна-Верба - "Сонет 21 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/03/23/2588
-- Владимир Алексеев Псков - "21 сонет Шекспира, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2021/03/24/7179
-- Генрих Кроу - "Ты прав, Вильям!" - http://stihi.ru/2021/03/22/6226
-- Яна Тали - "Сонет-21 Шекспира" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/03/17/5265

**