Sonnet 21 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
Не отношусь к тем стихотворцам я,
Которых  манят блеск и позолота -
Соединить красоты бытия
Им  сразу с Музой нежною охота.

Они в гордыне пагубной своей
Спешат сравнить возлюбленных с дарами
Небес, или с сокровищем морей,
Или с земными хрупкими цветами.

Позвольте мне, кто истинно влюблён,
И истинно писать о чувств предмете.
Как все, земной он матерью рождён,
А мне ценней всех ценностей на свете.

Молвы пусть кто-то раздувает жар,
Но не хвалю любовь я, как товар.
     ***
      Оригинал:
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
    *
     Подстрочник:

Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.