21 сонет Шекспира смысловой и фонетический вариант

Владимир Алексеев Псков
На конкурс http://stihi.ru/2021/03/17/3331

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


     1.смысловой

     Не так пишу, как слуги лживых Муз,
     Что внешней красотой вдохновлены.
     Им даже небеса от страстных уз
     Красивостям возлюбленных равны.
     Сравнений горделивых не тая:
     "Ты — жемчуг дивный, льющий лунный свет!"
     "Подобна Солнцу нежная моя!"
     "Любимая — апрельский первоцвет!"
     "Редчайший свет небесной красоты!" —
     Так пишут. Я ж, не уступив в любви,
     Поистине скажу: подобна ты
     Другим, но зря сравнением не лги.
     Я сердца драгоценность не могу
     Расхваливать, как будто на торгу.    
   
    
     2.авангардно-фонетический

     Союз из нот ветвьми развил век Муз,
     Судьба эпохи бьющейся — извоз.
     В руке несенья ровного добьюсь
     Эндемикою сферы до стрекоз.
     Мякина комплиментов — в пруд к толпе; 
     К венцам одну веков неси, легенд
     Нелепость просьбы, пламенность в игре,
     Ведь Север сер из выслуг рент-аренд.
     О летнем тру, изгнал патруль — и рад,
     Отверг белилом майлы из-за сфер.
     А звенья верещат: "В фагот собрать
     Колхоз вулканных фистул-плевел, сэр!"
     Секвестр сему, ведь лайков кисл мел,
     А вынуть прайс — весь абрис нот осел.