Сонет 21. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Со мной совсем не так, как с Музой той,
Что, вдохновляясь красотой стиха,
Любые украшения порой
Использует для яркости штриха.

В сравненьях гордых с солнцем и луной,   
Алмаза блеска со сверканьем глаз,
И к нежным первоцветам с похвалой 
Слова находит для подобных фраз.

Боготворю тебя, ведь я влюблён,               
Превозношу, как истинный поэт,               
Но ты лишь женщиной земной рождён,               
Светилам в звёздном небе равных нет.               
               
Пусть врут другие, мне не нужно лгать -               
Хвалить тебя, чтоб замысел продать.               




     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.