Ольга Ивина - написанные рецензии

Рецензия на «Eva Strittmatter, я» (Надеждин Валентин)

Поэзия Эвы Штриттматтер – отличная идея для конкурса, спасибо, Валентин. Ваша версия перевода весьма гармонична, живо и образно звучит.
Не смогла пройти мимо и тоже сделала набросок (уж очень хорош стих), однако в конкурсе участвовать не буду, т.к. бываю тут хорошо если раз в году))
Удачи!

Еще не начинала.
Еще над тем тружусь,
Что в жизни первой, прежней,
Взвалила, словно груз.

Мой дом – граница мира,
И даже мысли тут:
Я словно те крестьянки,
Что в фартуках живут.

Слова мои в оковах:
Любовь, обузы гнёт
Их приземляет, душит,
И крыльев не дает.

Живу, как прежде жили
Праматери мои
(Не знали книг, вязали
Да ткали для семьи).

Пусть я иной закваски,
Ученый и эстет,
Но как легко забудешь то,
В чем надобности нет.

Жить меж корней и ветра,
Деревьев и воды –
Вот смысл, и сны должны быть
Понятны и просты.

Ольга Ивина   07.12.2019 10:52     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо!

по-моему у Вас замечательно получилось - ну есть небольшие ритмические неровности, но и в оригинале они есть...

то, что Вы не планируете участвовать в голосовании, я вполне понимаю, но - пожалуйста - опубликуйте Ваш вариант у себя и дайте на него ссылку в рецензиях под анонсом конкурса!

а почему бы Вам не заходить сюда почаще? хотелось бы Вас не потерять - Вы так чудесно нашлись ;)

Надеждин Валентин   07.12.2019 11:20   Заявить о нарушении
Ольгв, собственно, неровность всего одна:

Но как легко забудешь то,
В чем надобности нет.

и она, при желании, легко исправляется,
например так:

Но всё легко забудешь,
В чем надобности нет.

Надеждин Валентин   07.12.2019 12:42   Заявить о нарушении
Да, отличная поправка, Валентин, ритмика тогда во всем стихе будет единой. Правда, я хотела сначала сделать точно тот же ритм, что в стихе, с теми же неровностями, но потом не стала, т.к. на это нужно время. А публиковать у себя на странице не хочется, т.к. страница у меня фактически уже несколько лет закрыта (некогда переводами заниматься и следить за ней некогда), иногда только захожу переводы Геррика почитать)) А сегодня, в выходной, отчего-то удосужилась в свободную минуту, пока делала "чистку" компьютера, выйти и не пожалела. Рада, что Вы - эксперт на конкурсе, с Вашим переводческим опытом и поэтическим талантом, а также с прекрасным знанием языка это именно то, что требуется для конкурса.

Удач - и поэтических, и всяких других!

Ольга Ивина   07.12.2019 13:04   Заявить о нарушении
ойой... не расстраивайте меня! придумайте что-нибудь...

очень надеюсь!

Надеждин Валентин   07.12.2019 13:11   Заявить о нарушении
Да, Валентин, забыла сказать спасибо за замечательно тонкий и точный подстрочный перевод - благодаря этому подстрочнику можно от конкурса ждать действительно качественных результатов.

))))

Ольга Ивина   07.12.2019 13:16   Заявить о нарушении
Ольга, мне очень приятно познакомиться с Вами и Вашим переводом. Конечно, жаль, что Вы и Валентин не участники конкурса, но я все понимаю и принимаю как данность.

А еще хочу сказать Валентину, что очень рада, что в его лице нашла такую замечательную поддержку и опору - надёжу...

Татьяна Шорохова 3   07.12.2019 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-95 Великодушному читателю» (Сергей Шестаков)

Приветствую, Сергей, переводы весьма порадовали – и Ваш, и Юрия, а отзыв написала один на двоих ))) – на странице Юрия.

С БУ, и хорошего дня, Оля

Ольга Ивина   03.10.2019 10:14     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Оля! Как же Вы редко, к сожалению, стали заходить... Мы с Юрием без женского внимания совсем огрубели...🤓
Посмотрел Ваш коммент у Юрия. Отличный вариант у Вас получился! А в расшифровке тёмных мест Вы всегда были сильны. Очень часто именно Вас не хватает в наших с Юрием расследованиях...
Насколько я понял, предпоследнюю строку мне надо оформить примерно так:

Нельзя терять внимания ничуть!

А "соснуть" тогда уже, раз про сон строка ушла, переделать на "вздремнуть"...
Подумаю...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2019 18:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-95. Великодушному читателю» (Юрий Ерусалимский)

Приветствую, Юрий, сто лет не заходила, а тут утром зашла по случаю и не пожалела: и у Вас, и у Сергея отлично вышло – и смысл адекватно отражен и читается легко. Единственное, меня несколько смутила фраза:
Постереги мой сон – посплю чуть-чуть ( Сергей)
Посторожи, посплю я мало-мало (Юрий)

Мне кажется, что в стихе не говорится о том, что именно читатель должен стеречь сон Геррика, вообще про сон поэта не сказано ни слова:
Let's doe our best, our Watch and Ward to keep... Как это перевести? Я понимаю так: «давайте делать все возможное, чтобы быть всегда на страже (фразеологизм Watch and Ward)». Но при этом нужно принимать во внимание, что и сам Гомер мог, устав от трудов, задремать (что, как следствие, и приводит иногда к более крупным огрехам ).

Давно ничего не переводила, но, ностальгия, таки:) пока вышло так, хотя не все удалось вместить, как хотелось бы:

95. К снисходительному читателю

Стихам внимая, не суди надменно –
Будь зрячим и слепым одновременно:
Мигни мне про огрехи без опаски,
Но промахи не предавай огласке
И, суд верша, что гол отец – сокрой,
Ведь и Гомер мог задремать порой.

Что касается «голого короля», то тут, конечно, ассоциации нужно искать более ранние, у Геррика, исходя из его священнического статуса, они часто связаны с библейскими мотивами. Тут, мне кажется, намек на грех Хама, который раструбил о наготе отца.

Удачи Вам обоим,
С БУ,

Ольга Ивина   03.10.2019 10:15     Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, сколько лет, сколько зим, очень рад, что Вы заглянули.
Думается, Ваша версия логична – отн. того, что не о сне как таковом тут речь, а о потере бдительности, что «снижает уровень», тут и связь тогда с теми ошибками, которые видит читатель. Правда, «на страже» и читатель почему-то должен быть (Геррик его к этому призывает, хотя немногим ранее просит не замечать ошибок). В Вашем варианте отлично обыграно начало - See and not see («Будь зрячим и слепым одновременно»), и 3-4 очень хороши, 5-я строка стиха не вошла, правда (Вы об этом и пишете, не всё удалось вместить), как раз о том, что читатель и поэт вместе должны быть «на страже». И отн. намёка на грех Хама – так и есть, скорей всего.
Удачи и Вам!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.10.2019 14:23   Заявить о нарушении
Полностью присоединяюсь к Юрию!
И жалко, что редко заходите к нам, Оля! Женщины по полочкам гораздо лучше всё раскладывают, чем мы, мужики...😁
☀🌹🌹🌹💋
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2019 18:32   Заявить о нарушении
Поменял 5-ю, было:
Посторожи, посплю я мало-мало:

Юрий Ерусалимский   03.10.2019 23:49   Заявить о нарушении
Вернул 3-ю, было:
Мигни о мелочах: грешки нашёл,

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 00:14   Заявить о нарушении
Вообще, логически последняя строка как-то слабо связана с изменённой предыдущей: нам надо быть на страже, ведь и Гомер, бывало, спал...

Сергей Шестаков   04.10.2019 06:16   Заявить о нарушении
Это верно, но так у Геррика. Единственно, что можно, это убрать двоеточие, чтобы связь "отдалить", тогда её надо домысливать в том плане, как у Ольги в комменте.
Поллард, кстати, поставил в конце 5-й ";" (в изд. 1648 пусто), так и надо сделать, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 09:29   Заявить о нарушении
Да, и "ведь" в посл. надо убрать, вместо "ведь спал" - "дремал".

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 09:31   Заявить о нарушении
Это, конечно, улучшило текст, но связи со смыслом, который указала Оля, не укрепило.
Гораздо ближе у Вас просматривается тот же смысл, который и был прежде. Только теперь сильнее проявляется тот момент, что Геррик отождествляет себя с Гомером. Мы, мол, оба должны быть на страже: я, когда пишу, а ты, когда читаешь написанное мною. А когда ты, читатель, читаешь, я (поэт, Гомер) могу и поспать...😁

Сергей Шестаков   04.10.2019 11:45   Заявить о нарушении
Ещё немного подправил 5-6, было:
На страже быть обоим нам пристало;
Труд долог, и Гомер дремал, бывало.
Сейчас:
Быть начеку обоим нам пристало;
Труд долог: и Гомер дремал, бывало.
"обоим нам" - это обращение к читателю, а параллель с Гомером понятна, оба - поэты, труд их долог и утомителен, поэтому Геррик и просит читателя держать его в тонусе (не перегибая палку), а не стоять на страже, пока Геррик спит.

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 13:57   Заявить о нарушении
Понятно, почему Геррику надо быть начеку, но зачем читателю-то постоянно быть начеку? Он же не редактор и не корректировщик, просто читатель... Что-то здесь всё равно не так...
В шахматах, когда игрок ошибается, говорят: зевнул пешку или ферзя... Здесь, видимо, нечто подобное. Хотя зевнул – это, конечно, не вздремнул...

Сергей Шестаков   04.10.2019 17:26   Заявить о нарушении
Так читатель и не должен быть начеку, это Геррик его просит об этом - теребить его, чтоб он не дремал (не расслаблялся) и не делал в этой дрёме ошибок. Труд долог, поэт расслабляется, теряет бдительность...
А зачем читателю "быть на страже", когда Геррик спит? И от кого его охранять?

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 19:24   Заявить о нарушении
Но разве "Быть начеку обоим нам пристало" не предполагает равное участие в процессе "быть начеку"?

Сергей Шестаков   05.10.2019 09:45   Заявить о нарушении
Конечно предполагает, но при согласии читателя. Это просьба Геррика - не выставлять грубо напоказ его ошибки, а помогать, не давая впасть в дремоту.

Юрий Ерусалимский   05.10.2019 12:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-357. Страсть и безразличие» (Юрий Ерусалимский)

Отлично, Юрий. Второй вариант проще и лучше звучит, на мой взгляд.
А вот поговорка, которую обыгрывает Геррик: Long and lazy, little and loud, fat and fulsome, pretty and proud (Oxford dictionary of proverbs) - Что означает: categorizing supposed physical and temperamental characteristics in women.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   16.09.2018 15:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! У Геррика и в других стихах обыгрывается что-то подобное...
Тогда второй ставлю первым.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2018 15:14   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Оля и Юрий!
Перевод хорош, однако инверсия немного бросается в глаза. Попробовал "поговорку" переставить во вторую строку, но лучше не стало. Наверное, можно и так оставить.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2018 18:49   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей и Юрий. Да, инверсия, конечно, никогда стихи не украшает, но в переводах без нее иногда не обойтись, главное, понимания смысла она не затрудняет.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   16.09.2018 19:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, Ольга, "поговорка" тут усложняет дело, конечно...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2018 22:28   Заявить о нарушении
Такой вариант поставил:
Для милой поговорка: будь страстна
Со мною только, с прочими – хладна.

Было:
Как в поговорке: милая страстна
Со мной пусть будет, к прочим всем – хладна.

Есть поговорка: страстной и послушной
Со мной быть милой, к прочим – равнодушной.

Юрий Ерусалимский   11.08.2023 17:20   Заявить о нарушении
В слове "страстна" у Вас устаревающее ударение. Но тем оно и хорошечно!😀

Сергей Шестаков   11.08.2023 21:02   Заявить о нарушении
Да, тут кстати, спасибо!

Юрий Ерусалимский   11.08.2023 21:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-30. Близко и далеко» (Юрий Ерусалимский)

Мне нравится, Юрий, смысл передан, а найти для перевода русскоязычное слово мужского рода довольно сложно. Мой старый перевод звучал вот так:
При виде милой и любовь бодра,
А без нее – бездействия пора.

Но у Вас гораздо точнее, мне Ваш первый вариант больше нравится именно своей буквальностью. Остальное можно додумать))

Удачи, и с БУ,
Оля

Ольга Ивина   15.09.2018 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, у Вас очень близко по смыслу к стиху получилось и рифма хороша.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2018 11:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-754 Наивысшая добродетель - в бра» (Сергей Шестаков)

Сергей, с интересом прочла этот геррик. Сравнила с книгой. И обе версии меня не удовлетворили. Мне кажется, что тут пока нет адекватного понимания смысла. В Вашем переводе «искренность» вызывает сомнения. Как правильно сказали, это качество не входит в число христианских добродетелей. Кроме того, у Вас не нашла отражения в переводе грамматическая конструкция By so much… By how much, которая связывает вместе сложноподчиненное предложение. Попробуем перевести, учитывая эти детали. Я немного изменила порядок слов английской фразы (убрала инверсию), чтобы точнее был виден смысл текста при переводе:

Virtue is the lesse by so much,
By how much (it is) neere to singlenesse.

Добродетели тем меньше,
Чем ближе к безбрачию.

Или же, если несколько перефразировать, «добродетель уменьшается настолько, насколько (человек) ближе к безбрачию».

Вопрос: что за человек? Безусловно, священнослужитель. Как во времена Геррика, так и сейчас целибат священнослужителя вызывает массу соблазнов, а иногда (тут имеется определенная статистика во всех церквах, независимо от конфессиональной принадлежности) является ширмой для нарушения обета. Геррик, в первую очередь, священник, и судит о том, что видит «изнутри» родного ему церковного пространства Англиканской церкви.

В книжном переводе говорится о супружестве, мне кажется, тут не об этом речь, тут именно обетов касается, ведь светских людей, не обличенных саном, к безбрачию никто не понуждает. Кроме того, вспомним монашество: любая борьба со страстями – это брань и телесная, и духовная, и чем больше стремление не нарушить обета, тем больше нападает сатана – именно в этом главная причина нарушения обетов. У Геррик столько стихов, посвященных «его девицам», а на самом деле (есть такое мнение у литературоведов ) это все – фантазии, вызванные естественными причинами, но сам он обетов скорее всего не нарушал, максимум – мысленно))) Кстати, следующий геррик под номером 755 близок по смыслу к этому геррику.

А заголовок я бы перевела так: «Добродетель лучше всего совокупляет (есть и такое значение у этого слова))». Т.е. именно добродетель не только не позволяет нарушать обет, но и дает удовлетворение (моральное))) Тут стоит просмотреть все значения глагола to unite.

С БУ, и удачи!
Оля

Ольга Ивина   15.09.2018 20:08     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля, за развёрнутый комментарий. Сегодня я никакой, но, вообще, хочу попытаться Вашу версию превратить в перевод. Не знаю, получится ли – но попытаюсь...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2018 18:56   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за добрые пожелания: дай Бог Вам сил побольше - и физических, и моральных, и творческих! А перевод никуда не уйдет, всему свое время)) Этот геррик очень нелегкий, я бы не взялась...

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   16.09.2018 19:35   Заявить о нарушении
Вот что придумалось, пока ехал на работу:

Пути к безбрачию не раз
Уменьшат добродетель в нас.

Путь к целомудрию не раз
Уменьшит добродетель в нас.

Обет безбрачия не раз
Уменьшит добродетель в нас.

Чем ближе целибата час,
Тем мельче добродетель в нас.

Сергей Шестаков   17.09.2018 08:19   Заявить о нарушении
Доброе утро, Сергей. Первый вариант, на мой взгляд, самый лучший, он ближе всего к тексту. Что касается остальных вариантов: (2) целомудрие и безбрачие – это разные понятия, (3) об ОБЕТЕ безбрачия в тексте не говорится, (4) целибат – это все же термин, принадлежащий исключительно католической традиции, в других традициях исползуется «безбрачие», к тому же это понятие длительное)), т.е. «час тут не подходит».
Однако и в первом варианте есть недостаток: уменьшит добродетель в НАС. Получается, что безбрачие – прерогатива всех и каждого, в то время как это – привилегия и требование во всех церквах, кроме католиков, только к черному духовенству (монахи), белое же духовенство в брак вступает, а также к высшим иерархам. Так что если бы как-то избавиться от «нас», было бы то, что нужно.

Удачи, Сергей!
С БУ,
Оля

Ольга Ивина   17.09.2018 08:45   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Буду пытаться улучшить, но без "нас", чувствую, тяжеловато мне придётся...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.09.2018 11:19   Заявить о нарушении
Без нас:

Насколь к безбрачию ты ближе,
Настоль и добродетель ниже.

Сергей Шестаков   17.09.2018 20:07   Заявить о нарушении
Да, наверное, это максимально близкий вариант, Сергей, том в смысле, что путь к безбрачию есть угроза для добродетели. Больше, тут, наверное, ничего не выжать.

С БУ, и хорошего дня завтра)))

Ольга Ивина   17.09.2018 23:13   Заявить о нарушении
в том смысле)))

Ольга Ивина   17.09.2018 23:13   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Меняю. Было:

Роберт Геррик. (Н-754) Добродетель тесно связана с искренностью

От нашей искренности враз
Тускнеет добродетель в нас.

Сергей Шестаков   18.09.2018 06:15   Заявить о нарушении
К названию всё-таки есть вопрос, если singlenesse «безбрачие», то по логике united – это «брак», и тогда название стиха «Наивысшая добродетель – в браке». Геррик в этом случае сам себя щёлкает по носу, м.б. с долей иронии.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.09.2018 18:38   Заявить о нарушении
Название я так понимаю: т.к. брак Геррику не подходит, добродетель лучше всего удовлетворяет его потребность к совокуплению. Парадокс в том, что чем ближе он к безбрачию, тем меньше добродетели...
Ваша мысль показалась мне очень интересной. Действительно, а нет ли здесь иронии в названии? Хотя – какая ирония? Простая логика: если чем ближе к безбрачию, тем меньше добродетели, то чем ближе к браку, тем больше, а брак, значит, высшая добродетель. Возьму, пожалуй, с Вашего позволения Ваше название!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.09.2018 07:00   Заявить о нарушении
Без проблем… В этом варианте стих парадоксален, Вы правы, но тем интереснее, наверное.
Непривычно само выражение «ближе к безбрачию» , поск. у безбрачия нет степеней, человек или в браке, или нет. Опять же, исходя из стиха в этой версии, закоренелый холостяк (испытывающий к браку отвращение – Геррик во многих стихах именно в таком плане высказывался) имеет «нулевую» добродетель, а наивысшую – тот, кто в браке (название).
Я ещё раз посмотрел интересный коммент Ольги, суть его (если что не так, Оля поправит) в том, что:
- стих относится к священникам, давшим обет безбрачия (Геррик, может, тоже такой обет давал),
- их безбрачие приводит к постоянным соблазнам, искушениям,
- многие их не выдерживают, тайно впадая в грех «блуда», когда о «добродетели» говорить уже не приходится.
По этой логике именно в браке, где по идее соблазны сводятся к минимуму, достигается «наивысшая добродетель», т.е. «добродетель» - следствие того, в браке некто X или нет. Прежний вариант названия как-то выбивается из этой логики.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.09.2018 11:23   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Название меняю.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.09.2018 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-432 Гниение» (Сергей Шестаков)

Добрый вечер, Сергей. Хорошо, лаконично. Хотя может быть и иное прочтение: гниение - конец всему, что длит природа. Тогда Ваш текст несет прямо противоположный смысл. Однако Геррик всегда многопланов и мое понимание может не отражать всех нюансов смысла.

С БУ, и всех благ Вам, Оля.

Ольга Ивина   22.07.2018 23:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Рад Вам!
Думаю, если сложить эти два смысла, то и получится Геррик!:) Но у меня в переводе они, увы, не сложились...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.07.2018 08:28   Заявить о нарушении
Перекликается с 69 (All things decay and die), здесь, скорее всего, то же, но предельно сжато (2-я - "что в природе заключено", или "что длит природа", как у Ольги). НО сам по себе вариант чёткий, хорошо получилось.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.07.2018 12:01   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Оставлю как есть...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.07.2018 12:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-34. Колье» (Юрий Ерусалимский)

Приветствую, Юрий. Вполне симпатичный перевод вышел - вчера прочитала его с телефона, а сегодня попробовала сделать свой, но, конечно, многое не вошло, что важно по смыслу, да и давно ничего не переводила, навык теряется все же:

Не жемчугов восточных нить –
Решил я милой подарить
Простой гагат – колье на шею,
И вот взираю и немею,
Так ярко черный сей кристалл
На белой коже заблистал…

С БУ, и удачи!

Ольга Ивина   22.07.2018 22:54     Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, навык у Вас не теряется совсем, хороший вариант, всё основное в нём есть и читается отлично.
Удачи и Вам!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.07.2018 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-184. Ещё о Деве Марии» (Юрий Ерусалимский)

Отлично, Юрий, сравнила с книгой, там неплохо по смыслу, но Ваш текст звучит более легко и органично. И аллитерации создают стилистический эффект: плод-плоть, пройдя-пронзит и т.д.

Новых удачных работ!
С БУ,
Оля

Ольга Ивина   02.02.2018 20:52     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.02.2018 22:39   Заявить о нарушении
Приветствую, Оля! Согласен с Вами – и легче, и органичнее.
Браво, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.02.2018 22:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, рад!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.02.2018 23:00   Заявить о нарушении