Ольга Ивина - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Поэзия Эвы Штриттматтер – отличная идея для конкурса, спасибо, Валентин. Ваша версия перевода весьма гармонична, живо и образно звучит.
Не смогла пройти мимо и тоже сделала набросок (уж очень хорош стих), однако в конкурсе участвовать не буду, т.к. бываю тут хорошо если раз в году))
Удачи!
Еще не начинала.
Еще над тем тружусь,
Что в жизни первой, прежней,
Взвалила, словно груз.
Мой дом – граница мира,
И даже мысли тут:
Я словно те крестьянки,
Что в фартуках живут.
Слова мои в оковах:
Любовь, обузы гнёт
Их приземляет, душит,
И крыльев не дает.
Живу, как прежде жили
Праматери мои
(Не знали книг, вязали
Да ткали для семьи).
Пусть я иной закваски,
Ученый и эстет,
Но как легко забудешь то,
В чем надобности нет.
Жить меж корней и ветра,
Деревьев и воды –
Вот смысл, и сны должны быть
Понятны и просты.
Ольга Ивина 07.12.2019 10:52 Заявить о нарушении
по-моему у Вас замечательно получилось - ну есть небольшие ритмические неровности, но и в оригинале они есть...
то, что Вы не планируете участвовать в голосовании, я вполне понимаю, но - пожалуйста - опубликуйте Ваш вариант у себя и дайте на него ссылку в рецензиях под анонсом конкурса!
а почему бы Вам не заходить сюда почаще? хотелось бы Вас не потерять - Вы так чудесно нашлись ;)
Надеждин Валентин 07.12.2019 11:20 Заявить о нарушении
Но как легко забудешь то,
В чем надобности нет.
и она, при желании, легко исправляется,
например так:
Но всё легко забудешь,
В чем надобности нет.
Надеждин Валентин 07.12.2019 12:42 Заявить о нарушении
Удач - и поэтических, и всяких других!
Ольга Ивина 07.12.2019 13:04 Заявить о нарушении
очень надеюсь!
Надеждин Валентин 07.12.2019 13:11 Заявить о нарушении
))))
Ольга Ивина 07.12.2019 13:16 Заявить о нарушении
А еще хочу сказать Валентину, что очень рада, что в его лице нашла такую замечательную поддержку и опору - надёжу...
Татьяна Шорохова 3 07.12.2019 18:51 Заявить о нарушении
Приветствую, Сергей, переводы весьма порадовали – и Ваш, и Юрия, а отзыв написала один на двоих ))) – на странице Юрия.
С БУ, и хорошего дня, Оля
Ольга Ивина 03.10.2019 10:14 Заявить о нарушении
Посмотрел Ваш коммент у Юрия. Отличный вариант у Вас получился! А в расшифровке тёмных мест Вы всегда были сильны. Очень часто именно Вас не хватает в наших с Юрием расследованиях...
Насколько я понял, предпоследнюю строку мне надо оформить примерно так:
Нельзя терять внимания ничуть!
А "соснуть" тогда уже, раз про сон строка ушла, переделать на "вздремнуть"...
Подумаю...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.10.2019 18:17 Заявить о нарушении
Приветствую, Юрий, сто лет не заходила, а тут утром зашла по случаю и не пожалела: и у Вас, и у Сергея отлично вышло – и смысл адекватно отражен и читается легко. Единственное, меня несколько смутила фраза:
Постереги мой сон – посплю чуть-чуть ( Сергей)
Посторожи, посплю я мало-мало (Юрий)
Мне кажется, что в стихе не говорится о том, что именно читатель должен стеречь сон Геррика, вообще про сон поэта не сказано ни слова:
Let's doe our best, our Watch and Ward to keep... Как это перевести? Я понимаю так: «давайте делать все возможное, чтобы быть всегда на страже (фразеологизм Watch and Ward)». Но при этом нужно принимать во внимание, что и сам Гомер мог, устав от трудов, задремать (что, как следствие, и приводит иногда к более крупным огрехам ).
Давно ничего не переводила, но, ностальгия, таки:) пока вышло так, хотя не все удалось вместить, как хотелось бы:
95. К снисходительному читателю
Стихам внимая, не суди надменно –
Будь зрячим и слепым одновременно:
Мигни мне про огрехи без опаски,
Но промахи не предавай огласке
И, суд верша, что гол отец – сокрой,
Ведь и Гомер мог задремать порой.
Что касается «голого короля», то тут, конечно, ассоциации нужно искать более ранние, у Геррика, исходя из его священнического статуса, они часто связаны с библейскими мотивами. Тут, мне кажется, намек на грех Хама, который раструбил о наготе отца.
Удачи Вам обоим,
С БУ,
Ольга Ивина 03.10.2019 10:15 Заявить о нарушении
Думается, Ваша версия логична – отн. того, что не о сне как таковом тут речь, а о потере бдительности, что «снижает уровень», тут и связь тогда с теми ошибками, которые видит читатель. Правда, «на страже» и читатель почему-то должен быть (Геррик его к этому призывает, хотя немногим ранее просит не замечать ошибок). В Вашем варианте отлично обыграно начало - See and not see («Будь зрячим и слепым одновременно»), и 3-4 очень хороши, 5-я строка стиха не вошла, правда (Вы об этом и пишете, не всё удалось вместить), как раз о том, что читатель и поэт вместе должны быть «на страже». И отн. намёка на грех Хама – так и есть, скорей всего.
Удачи и Вам!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.10.2019 14:23 Заявить о нарушении
И жалко, что редко заходите к нам, Оля! Женщины по полочкам гораздо лучше всё раскладывают, чем мы, мужики...😁
☀🌹🌹🌹💋
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.10.2019 18:32 Заявить о нарушении
Посторожи, посплю я мало-мало:
Юрий Ерусалимский 03.10.2019 23:49 Заявить о нарушении
Мигни о мелочах: грешки нашёл,
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 00:14 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.10.2019 06:16 Заявить о нарушении
Поллард, кстати, поставил в конце 5-й ";" (в изд. 1648 пусто), так и надо сделать, наверное.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 09:29 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 09:31 Заявить о нарушении
Гораздо ближе у Вас просматривается тот же смысл, который и был прежде. Только теперь сильнее проявляется тот момент, что Геррик отождествляет себя с Гомером. Мы, мол, оба должны быть на страже: я, когда пишу, а ты, когда читаешь написанное мною. А когда ты, читатель, читаешь, я (поэт, Гомер) могу и поспать...😁
Сергей Шестаков 04.10.2019 11:45 Заявить о нарушении
На страже быть обоим нам пристало;
Труд долог, и Гомер дремал, бывало.
Сейчас:
Быть начеку обоим нам пристало;
Труд долог: и Гомер дремал, бывало.
"обоим нам" - это обращение к читателю, а параллель с Гомером понятна, оба - поэты, труд их долог и утомителен, поэтому Геррик и просит читателя держать его в тонусе (не перегибая палку), а не стоять на страже, пока Геррик спит.
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 13:57 Заявить о нарушении
В шахматах, когда игрок ошибается, говорят: зевнул пешку или ферзя... Здесь, видимо, нечто подобное. Хотя зевнул – это, конечно, не вздремнул...
Сергей Шестаков 04.10.2019 17:26 Заявить о нарушении
А зачем читателю "быть на страже", когда Геррик спит? И от кого его охранять?
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 19:24 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.10.2019 09:45 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.10.2019 12:10 Заявить о нарушении
Отлично, Юрий. Второй вариант проще и лучше звучит, на мой взгляд.
А вот поговорка, которую обыгрывает Геррик: Long and lazy, little and loud, fat and fulsome, pretty and proud (Oxford dictionary of proverbs) - Что означает: categorizing supposed physical and temperamental characteristics in women.
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 16.09.2018 15:07 Заявить о нарушении
Тогда второй ставлю первым.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.09.2018 15:14 Заявить о нарушении
Перевод хорош, однако инверсия немного бросается в глаза. Попробовал "поговорку" переставить во вторую строку, но лучше не стало. Наверное, можно и так оставить.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 16.09.2018 18:49 Заявить о нарушении
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 16.09.2018 19:33 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.09.2018 22:28 Заявить о нарушении
Для милой поговорка: будь страстна
Со мною только, с прочими – хладна.
Было:
Как в поговорке: милая страстна
Со мной пусть будет, к прочим всем – хладна.
Есть поговорка: страстной и послушной
Со мной быть милой, к прочим – равнодушной.
Юрий Ерусалимский 11.08.2023 17:20 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 11.08.2023 21:02 Заявить о нарушении
Мне нравится, Юрий, смысл передан, а найти для перевода русскоязычное слово мужского рода довольно сложно. Мой старый перевод звучал вот так:
При виде милой и любовь бодра,
А без нее – бездействия пора.
Но у Вас гораздо точнее, мне Ваш первый вариант больше нравится именно своей буквальностью. Остальное можно додумать))
Удачи, и с БУ,
Оля
Ольга Ивина 15.09.2018 20:05 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.09.2018 11:35 Заявить о нарушении
Сергей, с интересом прочла этот геррик. Сравнила с книгой. И обе версии меня не удовлетворили. Мне кажется, что тут пока нет адекватного понимания смысла. В Вашем переводе «искренность» вызывает сомнения. Как правильно сказали, это качество не входит в число христианских добродетелей. Кроме того, у Вас не нашла отражения в переводе грамматическая конструкция By so much… By how much, которая связывает вместе сложноподчиненное предложение. Попробуем перевести, учитывая эти детали. Я немного изменила порядок слов английской фразы (убрала инверсию), чтобы точнее был виден смысл текста при переводе:
Virtue is the lesse by so much,
By how much (it is) neere to singlenesse.
Добродетели тем меньше,
Чем ближе к безбрачию.
Или же, если несколько перефразировать, «добродетель уменьшается настолько, насколько (человек) ближе к безбрачию».
Вопрос: что за человек? Безусловно, священнослужитель. Как во времена Геррика, так и сейчас целибат священнослужителя вызывает массу соблазнов, а иногда (тут имеется определенная статистика во всех церквах, независимо от конфессиональной принадлежности) является ширмой для нарушения обета. Геррик, в первую очередь, священник, и судит о том, что видит «изнутри» родного ему церковного пространства Англиканской церкви.
В книжном переводе говорится о супружестве, мне кажется, тут не об этом речь, тут именно обетов касается, ведь светских людей, не обличенных саном, к безбрачию никто не понуждает. Кроме того, вспомним монашество: любая борьба со страстями – это брань и телесная, и духовная, и чем больше стремление не нарушить обета, тем больше нападает сатана – именно в этом главная причина нарушения обетов. У Геррик столько стихов, посвященных «его девицам», а на самом деле (есть такое мнение у литературоведов ) это все – фантазии, вызванные естественными причинами, но сам он обетов скорее всего не нарушал, максимум – мысленно))) Кстати, следующий геррик под номером 755 близок по смыслу к этому геррику.
А заголовок я бы перевела так: «Добродетель лучше всего совокупляет (есть и такое значение у этого слова))». Т.е. именно добродетель не только не позволяет нарушать обет, но и дает удовлетворение (моральное))) Тут стоит просмотреть все значения глагола to unite.
С БУ, и удачи!
Оля
Ольга Ивина 15.09.2018 20:08 Заявить о нарушении
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 16.09.2018 18:56 Заявить о нарушении
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 16.09.2018 19:35 Заявить о нарушении
Пути к безбрачию не раз
Уменьшат добродетель в нас.
Путь к целомудрию не раз
Уменьшит добродетель в нас.
Обет безбрачия не раз
Уменьшит добродетель в нас.
Чем ближе целибата час,
Тем мельче добродетель в нас.
Сергей Шестаков 17.09.2018 08:19 Заявить о нарушении
Однако и в первом варианте есть недостаток: уменьшит добродетель в НАС. Получается, что безбрачие – прерогатива всех и каждого, в то время как это – привилегия и требование во всех церквах, кроме католиков, только к черному духовенству (монахи), белое же духовенство в брак вступает, а также к высшим иерархам. Так что если бы как-то избавиться от «нас», было бы то, что нужно.
Удачи, Сергей!
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 17.09.2018 08:45 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 17.09.2018 11:19 Заявить о нарушении
Насколь к безбрачию ты ближе,
Настоль и добродетель ниже.
Сергей Шестаков 17.09.2018 20:07 Заявить о нарушении
С БУ, и хорошего дня завтра)))
Ольга Ивина 17.09.2018 23:13 Заявить о нарушении
Роберт Геррик. (Н-754) Добродетель тесно связана с искренностью
От нашей искренности враз
Тускнеет добродетель в нас.
Сергей Шестаков 18.09.2018 06:15 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 18.09.2018 18:38 Заявить о нарушении
Ваша мысль показалась мне очень интересной. Действительно, а нет ли здесь иронии в названии? Хотя – какая ирония? Простая логика: если чем ближе к безбрачию, тем меньше добродетели, то чем ближе к браку, тем больше, а брак, значит, высшая добродетель. Возьму, пожалуй, с Вашего позволения Ваше название!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 19.09.2018 07:00 Заявить о нарушении
Непривычно само выражение «ближе к безбрачию» , поск. у безбрачия нет степеней, человек или в браке, или нет. Опять же, исходя из стиха в этой версии, закоренелый холостяк (испытывающий к браку отвращение – Геррик во многих стихах именно в таком плане высказывался) имеет «нулевую» добродетель, а наивысшую – тот, кто в браке (название).
Я ещё раз посмотрел интересный коммент Ольги, суть его (если что не так, Оля поправит) в том, что:
- стих относится к священникам, давшим обет безбрачия (Геррик, может, тоже такой обет давал),
- их безбрачие приводит к постоянным соблазнам, искушениям,
- многие их не выдерживают, тайно впадая в грех «блуда», когда о «добродетели» говорить уже не приходится.
По этой логике именно в браке, где по идее соблазны сводятся к минимуму, достигается «наивысшая добродетель», т.е. «добродетель» - следствие того, в браке некто X или нет. Прежний вариант названия как-то выбивается из этой логики.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.09.2018 11:23 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей. Хорошо, лаконично. Хотя может быть и иное прочтение: гниение - конец всему, что длит природа. Тогда Ваш текст несет прямо противоположный смысл. Однако Геррик всегда многопланов и мое понимание может не отражать всех нюансов смысла.
С БУ, и всех благ Вам, Оля.
Ольга Ивина 22.07.2018 23:02 Заявить о нарушении
Думаю, если сложить эти два смысла, то и получится Геррик!:) Но у меня в переводе они, увы, не сложились...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 23.07.2018 08:28 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.07.2018 12:01 Заявить о нарушении
Приветствую, Юрий. Вполне симпатичный перевод вышел - вчера прочитала его с телефона, а сегодня попробовала сделать свой, но, конечно, многое не вошло, что важно по смыслу, да и давно ничего не переводила, навык теряется все же:
Не жемчугов восточных нить –
Решил я милой подарить
Простой гагат – колье на шею,
И вот взираю и немею,
Так ярко черный сей кристалл
На белой коже заблистал…
С БУ, и удачи!
Ольга Ивина 22.07.2018 22:54 Заявить о нарушении
Удачи и Вам!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.07.2018 23:36 Заявить о нарушении
Отлично, Юрий, сравнила с книгой, там неплохо по смыслу, но Ваш текст звучит более легко и органично. И аллитерации создают стилистический эффект: плод-плоть, пройдя-пронзит и т.д.
Новых удачных работ!
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 02.02.2018 20:52 Заявить о нарушении
Браво, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 03.02.2018 22:28 Заявить о нарушении