Из Роберта Геррика. H-357. Страсть и безразличие

H-357. Страсть и безразличие

Для милой поговорка: будь страстна
Со мною только, с прочими – хладна.

     357. Long and lazy

That was the Proverb. Let my mistress be
Lazy to others, but be long to me.


Рецензии
Отлично, Юрий. Второй вариант проще и лучше звучит, на мой взгляд.
А вот поговорка, которую обыгрывает Геррик: Long and lazy, little and loud, fat and fulsome, pretty and proud (Oxford dictionary of proverbs) - Что означает: categorizing supposed physical and temperamental characteristics in women.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   16.09.2018 15:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! У Геррика и в других стихах обыгрывается что-то подобное...
Тогда второй ставлю первым.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2018 15:14   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Оля и Юрий!
Перевод хорош, однако инверсия немного бросается в глаза. Попробовал "поговорку" переставить во вторую строку, но лучше не стало. Наверное, можно и так оставить.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2018 18:49   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей и Юрий. Да, инверсия, конечно, никогда стихи не украшает, но в переводах без нее иногда не обойтись, главное, понимания смысла она не затрудняет.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   16.09.2018 19:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, Ольга, "поговорка" тут усложняет дело, конечно...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2018 22:28   Заявить о нарушении
Такой вариант поставил:
Для милой поговорка: будь страстна
Со мною только, с прочими – хладна.

Было:
Как в поговорке: милая страстна
Со мной пусть будет, к прочим всем – хладна.

Есть поговорка: страстной и послушной
Со мной быть милой, к прочим – равнодушной.

Юрий Ерусалимский   11.08.2023 17:20   Заявить о нарушении
В слове "страстна" у Вас устаревающее ударение. Но тем оно и хорошечно!😀

Сергей Шестаков   11.08.2023 21:02   Заявить о нарушении
Да, тут кстати, спасибо!

Юрий Ерусалимский   11.08.2023 21:44   Заявить о нарушении