Из Роберта Геррика. H-95. Великодушному читателю

  H-95. Великодушному читателю

Коль глянешь ты по случаю в мой том,
Не замечай больших ошибок в нём,
Мигни о малых: мол, грешки нашёл,
И не кричи, что их родитель гол;
Быть начеку обоим нам пристало;
Труд долог: и Гомер дремал, бывало.

   95. To the generous Reader
 
See, and not see; and if thou chance t'espie
Some Aberrations in my Poetry;
Wink at small faults, the greater, ne'rthelesse
Hide, and with them, their Fathers nakedness.
Let's doe our best, our Watch and Ward to keep
Homer himself, in a long work, may sleep.

   


Рецензии
Приветствую, Юрий, сто лет не заходила, а тут утром зашла по случаю и не пожалела: и у Вас, и у Сергея отлично вышло – и смысл адекватно отражен и читается легко. Единственное, меня несколько смутила фраза:
Постереги мой сон – посплю чуть-чуть ( Сергей)
Посторожи, посплю я мало-мало (Юрий)

Мне кажется, что в стихе не говорится о том, что именно читатель должен стеречь сон Геррика, вообще про сон поэта не сказано ни слова:
Let's doe our best, our Watch and Ward to keep... Как это перевести? Я понимаю так: «давайте делать все возможное, чтобы быть всегда на страже (фразеологизм Watch and Ward)». Но при этом нужно принимать во внимание, что и сам Гомер мог, устав от трудов, задремать (что, как следствие, и приводит иногда к более крупным огрехам ).

Давно ничего не переводила, но, ностальгия, таки:) пока вышло так, хотя не все удалось вместить, как хотелось бы:

95. К снисходительному читателю

Стихам внимая, не суди надменно –
Будь зрячим и слепым одновременно:
Мигни мне про огрехи без опаски,
Но промахи не предавай огласке
И, суд верша, что гол отец – сокрой,
Ведь и Гомер мог задремать порой.

Что касается «голого короля», то тут, конечно, ассоциации нужно искать более ранние, у Геррика, исходя из его священнического статуса, они часто связаны с библейскими мотивами. Тут, мне кажется, намек на грех Хама, который раструбил о наготе отца.

Удачи Вам обоим,
С БУ,

Ольга Ивина   03.10.2019 10:15     Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, сколько лет, сколько зим, очень рад, что Вы заглянули.
Думается, Ваша версия логична – отн. того, что не о сне как таковом тут речь, а о потере бдительности, что «снижает уровень», тут и связь тогда с теми ошибками, которые видит читатель. Правда, «на страже» и читатель почему-то должен быть (Геррик его к этому призывает, хотя немногим ранее просит не замечать ошибок). В Вашем варианте отлично обыграно начало - See and not see («Будь зрячим и слепым одновременно»), и 3-4 очень хороши, 5-я строка стиха не вошла, правда (Вы об этом и пишете, не всё удалось вместить), как раз о том, что читатель и поэт вместе должны быть «на страже». И отн. намёка на грех Хама – так и есть, скорей всего.
Удачи и Вам!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.10.2019 14:23   Заявить о нарушении
Полностью присоединяюсь к Юрию!
И жалко, что редко заходите к нам, Оля! Женщины по полочкам гораздо лучше всё раскладывают, чем мы, мужики...😁
☀🌹🌹🌹💋
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2019 18:32   Заявить о нарушении
Поменял 5-ю, было:
Посторожи, посплю я мало-мало:

Юрий Ерусалимский   03.10.2019 23:49   Заявить о нарушении
Вернул 3-ю, было:
Мигни о мелочах: грешки нашёл,

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 00:14   Заявить о нарушении
Вообще, логически последняя строка как-то слабо связана с изменённой предыдущей: нам надо быть на страже, ведь и Гомер, бывало, спал...

Сергей Шестаков   04.10.2019 06:16   Заявить о нарушении
Это верно, но так у Геррика. Единственно, что можно, это убрать двоеточие, чтобы связь "отдалить", тогда её надо домысливать в том плане, как у Ольги в комменте.
Поллард, кстати, поставил в конце 5-й ";" (в изд. 1648 пусто), так и надо сделать, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 09:29   Заявить о нарушении
Да, и "ведь" в посл. надо убрать, вместо "ведь спал" - "дремал".

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 09:31   Заявить о нарушении
Это, конечно, улучшило текст, но связи со смыслом, который указала Оля, не укрепило.
Гораздо ближе у Вас просматривается тот же смысл, который и был прежде. Только теперь сильнее проявляется тот момент, что Геррик отождествляет себя с Гомером. Мы, мол, оба должны быть на страже: я, когда пишу, а ты, когда читаешь написанное мною. А когда ты, читатель, читаешь, я (поэт, Гомер) могу и поспать...😁

Сергей Шестаков   04.10.2019 11:45   Заявить о нарушении
Ещё немного подправил 5-6, было:
На страже быть обоим нам пристало;
Труд долог, и Гомер дремал, бывало.
Сейчас:
Быть начеку обоим нам пристало;
Труд долог: и Гомер дремал, бывало.
"обоим нам" - это обращение к читателю, а параллель с Гомером понятна, оба - поэты, труд их долог и утомителен, поэтому Геррик и просит читателя держать его в тонусе (не перегибая палку), а не стоять на страже, пока Геррик спит.

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 13:57   Заявить о нарушении
Понятно, почему Геррику надо быть начеку, но зачем читателю-то постоянно быть начеку? Он же не редактор и не корректировщик, просто читатель... Что-то здесь всё равно не так...
В шахматах, когда игрок ошибается, говорят: зевнул пешку или ферзя... Здесь, видимо, нечто подобное. Хотя зевнул – это, конечно, не вздремнул...

Сергей Шестаков   04.10.2019 17:26   Заявить о нарушении
Так читатель и не должен быть начеку, это Геррик его просит об этом - теребить его, чтоб он не дремал (не расслаблялся) и не делал в этой дрёме ошибок. Труд долог, поэт расслабляется, теряет бдительность...
А зачем читателю "быть на страже", когда Геррик спит? И от кого его охранять?

Юрий Ерусалимский   04.10.2019 19:24   Заявить о нарушении
Но разве "Быть начеку обоим нам пристало" не предполагает равное участие в процессе "быть начеку"?

Сергей Шестаков   05.10.2019 09:45   Заявить о нарушении
Конечно предполагает, но при согласии читателя. Это просьба Геррика - не выставлять грубо напоказ его ошибки, а помогать, не давая впасть в дремоту.

Юрий Ерусалимский   05.10.2019 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.