Марат Джумагазиев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Неточность в конце текста: здесь Тадж Махал - это не мавзолей в Индии, а псевдоним негритянского гитариста Генри Сен-Клер Фредерикса (Henry St. Claire Fredericks). Харрисон вместе с Диланом, Фогерти и др., включая Тадж Махала, выступал ровно 28 лет назад 19 февраля 1987 года на сцене Паломино Клаб в Голливуде с рок-н-ролл попурри, где был и Honey Don't. На клипе Тадж Махал поет по очереди с Харрисоном Matchbox - http://www.youtube.com/watch?v=I0HUXUthipo и сам Харрисон Honey Don't - http://www.youtube.com/watch?v=EWlgJgHM28o&index=2&list=RDI0HUXUthipo.
Марат Джумагазиев 22.02.2015 17:13 Заявить о нарушении
Лишний раз убеждаюсь, что информацию, полученную из сети, необходимо тысячу раз проверять и перепроверять, когда берешь ее в качестве комментариев.
Спасибо за замечание, я поправил.
Марат, давненько мы с тобой не пересекались.
Сейчас мельком заглянул на твою страничку и с большой радостью и чувством светлой зависти узнал, что ты опубликовал книгу "Иллюстрированные песни Битлз". Поздравляю, Сэр!!! От всей души поздравляю.
По приведенной ссылке узнал, что она вся разошлась среди знатоков. Тираж какой был? Упустил я это дело ))) Каюсь!
НЕ будет мне прощения!!!))) Хотя бы в руках подержать очень хочется, полистать, почитать,фотографии посмотреть.
Марат, попутный вопрос. 207 песен - это откуда такая цифра? По официальной дискографии примерно на полсотни меньше. Ты и исполняемые ими бутлеги в нее включил стороннего авторства?
Удачи тебе, Марат, и новых творческих побед.
До связи. Александр.
Весь Битлз 23.02.2015 16:58 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 24.02.2015 06:09 Заявить о нарушении
Ваша идея описать стихами все стОящие картины интересна. Но, главное, не ставить всё на конвейер:)) Иначе могут быть курьёзы, как в этом стихе о пейзаже Клода Моне. Какое "знойное марево"? Картина написана прохладной весной, когда при первом погожем дне парижане высыпали на улицу, радуясь первому теплу. Приглядитесь к правому краю картины. Там на балконе стоят друзья Моне, в тёмных пальто и цилиндрах. И народ внизу одет в темные одежды, совсем не летние. Кто-то сказал: "Точность воспроизведения отличает настоящего художника". Желаю Вам того же. Будьте внимательны и удачи!
Марат Джумагазиев 07.01.2015 07:21 Заявить о нарушении
Иван Есаулков 07.01.2015 08:33 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 07.01.2015 19:29 Заявить о нарушении
Привет, Женя! Интересная идея, правда, на сайте Beatles.ru уже был такой обзор хитов, но не с переводом, а просто с комментариями к песне. И с самого начала, с 1955 года http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=14890&cfrom=1&showtype=0&cpage=1Но, всё равно интересно! Продолжай, удачи тебе!
Марат Джумагазиев 22.04.2012 07:37 Заявить о нарушении
Полвека Назад 22.04.2012 13:32 Заявить о нарушении
Был и я когда-то в Таллинне и нашёл это самое "одно слово" - "супер"!
Маленькая правка - церковь святого Олафа по-русски через "ф", и почему в холодрыгу на Вышгород с алкоголем ЗАВТРА, а не сегодня?!? Надо бы и мне про Таллинн и Ригу в рифму сочинить, хоть и был я летом...
Марат Джумагазиев 04.10.2011 18:06 Заявить о нарушении
Привет, Саша! Ты попросил отозваться об этом переводе. Ты заметил, что я обычно никого не критикую? Но, если хочешь узнать моё мнение...
Во всех твоих переводах, к сожалению, выпирает "естество", натура переводчика:))) Ты же занимаешься переводами, а главная задача переводчика - донести до читателя дух оригинала! Но ты бесцеремонно манипулируешь словами, без тени сомнения вставляешь инородные английскому языку русские жаргоны, легко отходишь от оригинала ради рифмы и в итоге иногда из песни Битлз делаешь русскую частушку!
Нужны ли почитателям Битлз эти твои вариации? Им нужен подлинный Битлз, а не фантазии от Булынко! Если это для тебя просто хобби, развлечение, прикол - это понятно, но если ты всерьёз, то непонятно! Увы, когда-то другой ярый переводчик Битлз Вилли Рок назвал твои переводы типа кривого зеркала или испорченного телефона. В его шутке есть заметная доля правды! Но вот этот перевод, по духу совсем не плох, если выкинуть придуманные тобой Рождество, бомжа, бродягу и поправить ритмику - навскидку в предпоследнем куплете количество слогов в оригинале 11 - 10 - 10 - 8, а у тебя 10 - 11 - 12 - 9, где тут эквиритмика, на которую ты претендуешь? Ты тоже хочешь перевести весь Битлз, обидно, если такой титанический труд - коту под хвост!
Марат Джумагазиев 07.01.2011 05:55 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли ко мне - обнаружил Ваш список! У меня перевод всего одного сонета Шекспира, зато самого знаменитого - http://stihi.ru/2006/10/20-451
Марат Джумагазиев 05.01.2011 16:50 Заявить о нарушении
Да, Саша, у тебя всё лучше получается! И фотку редкую нашёл - это ведь Джимми Никол с битлами - ударник, 10 дней подменявший заболевшего Ринго Старра на гастролях по Дании и Австралии с 4 по 14 июня 1964 года.
Марат Джумагазиев 28.12.2010 15:20 Заявить о нарушении
Твоя оценка, как признанного знатока битловского творчества, для меня особенно ценная. А твои публикации очень часто выручают меня в работе с битловскими текстами. Сам знаешь, сколько в этих текстах скрытых загадок и недосказанностей. Большое спасибо, тебе!
С наступающим Новым годом! Желаю множество новых творческих удач и находок.
Жму руку. До связи. Саша.
Александр Булынко 29.12.2010 00:39 Заявить о нарушении
1. "Love Hurts" is the name of a song, written and composed by Boudleaux Bryant. First recorded by The Everly Brothers in July 1960.
А Рой Орбисон записал песню через год. Но самые известные исполнители - "Назарет"(1975) Смотри http://en.wikipedia.org/wiki/Love_Hurts
2. Не согласен с переводом названия. Отсюда и неверно передан смысл песни.
Какие "Любящие сердца"?!? Это крик души пострадавшего от любви!
Марат Джумагазиев 27.12.2010 04:14 Заявить о нарушении
Человек слышит и видит по разному,,, Я вижу смысл песни таким вот образом.. Вы другим ...Орбисон еще по другому... А Назарет по десятому
Нет правды-матки на свете,особенно у переводчиков
Я уважаю тех людей,которые перевели Монкбери мун дилайт...Сам бы я за это не взялся Хотя прикольно..Спасибо !
Сергей Зуйков 27.12.2010 12:21 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 09.08.2021 18:54 Заявить о нарушении
Где-то я читал, что "Альфавилль" на этом своём первом сингле обыгрывают ходовую среди западных музыкантов фразу: "Да, они здесь не котируются, зато они популярны в Японии!" "Биг ин Джапан" - ироническое словечко, как в миниатюре советского юмориста Аркадия Райкина: "Да, там на Западе снег так снег, а у нас разве снег - ерунда"! Мне кажется перевод надо было строить, учитывая, что это сатирическая песня!
Марат Джумагазиев 07.12.2010 17:09 Заявить о нарушении
Как это в Дюссельдорфе Вы не знаете, что Laterne - это и есть фонарь?
Марат Джумагазиев 06.10.2010 16:49 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 07.10.2010 06:48 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 07.10.2010 09:48 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 07.10.2010 09:56 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 07.10.2010 15:13 Заявить о нарушении