Марат Джумагазиев - написанные рецензии

Рецензия на «The Beatles - Honey Don t. Не мёд» (Весь Битлз)

Неточность в конце текста: здесь Тадж Махал - это не мавзолей в Индии, а псевдоним негритянского гитариста Генри Сен-Клер Фредерикса (Henry St. Claire Fredericks). Харрисон вместе с Диланом, Фогерти и др., включая Тадж Махала, выступал ровно 28 лет назад 19 февраля 1987 года на сцене Паломино Клаб в Голливуде с рок-н-ролл попурри, где был и Honey Don't. На клипе Тадж Махал поет по очереди с Харрисоном Matchbox - http://www.youtube.com/watch?v=I0HUXUthipo и сам Харрисон Honey Don't - http://www.youtube.com/watch?v=EWlgJgHM28o&index=2&list=RDI0HUXUthipo.

Марат Джумагазиев   22.02.2015 17:13     Заявить о нарушении
Здравствуй, Марат!

Лишний раз убеждаюсь, что информацию, полученную из сети, необходимо тысячу раз проверять и перепроверять, когда берешь ее в качестве комментариев.
Спасибо за замечание, я поправил.

Марат, давненько мы с тобой не пересекались.
Сейчас мельком заглянул на твою страничку и с большой радостью и чувством светлой зависти узнал, что ты опубликовал книгу "Иллюстрированные песни Битлз". Поздравляю, Сэр!!! От всей души поздравляю.
По приведенной ссылке узнал, что она вся разошлась среди знатоков. Тираж какой был? Упустил я это дело ))) Каюсь!
НЕ будет мне прощения!!!))) Хотя бы в руках подержать очень хочется, полистать, почитать,фотографии посмотреть.

Марат, попутный вопрос. 207 песен - это откуда такая цифра? По официальной дискографии примерно на полсотни меньше. Ты и исполняемые ими бутлеги в нее включил стороннего авторства?

Удачи тебе, Марат, и новых творческих побед.
До связи. Александр.



Весь Битлз   23.02.2015 16:58   Заявить о нарушении
Привет, Саша! Да, я редко уже захожу сюда, главную задачу-то выполнил. Книга-то два года как вышла, успел к 50-летию Битлз! Получил похвалы от Коли Васина, Артёмия Троицкого и др. Тираж был 1 000 штук, но ещё экземпляры имеются и такому ярому битломану, как ты, могу и подарить один. Часто так дарю, а потом меня просят прислать ещё десяток книг в их город для друзей - битломанов:)). Сообщи мне в личку свой адрес. The Beatles Forever! Да, 207 - это официально изданные треки, посчитай сам.

Марат Джумагазиев   24.02.2015 06:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моне. Бульвар Капуцинок в Париже. 1873» (Иван Есаулков)

Ваша идея описать стихами все стОящие картины интересна. Но, главное, не ставить всё на конвейер:)) Иначе могут быть курьёзы, как в этом стихе о пейзаже Клода Моне. Какое "знойное марево"? Картина написана прохладной весной, когда при первом погожем дне парижане высыпали на улицу, радуясь первому теплу. Приглядитесь к правому краю картины. Там на балконе стоят друзья Моне, в тёмных пальто и цилиндрах. И народ внизу одет в темные одежды, совсем не летние. Кто-то сказал: "Точность воспроизведения отличает настоящего художника". Желаю Вам того же. Будьте внимательны и удачи!

Марат Джумагазиев   07.01.2015 07:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Марат! Вы правы, что надо быть внимательней! Моне написал два варианта картины. Один из них хранится в Пушкинском музее в Москве, а второй - в Художественном музее Канзас-Сити. Я описывал первый вариант, а картину дал из второго варианта. Сейчас, благодаря Вам, поменял картину. Всего Вам доброго!

Иван Есаулков   07.01.2015 08:33   Заявить о нарушении
Всё равно не уползёте:)) Обе картины Моне написал в одно холодное время. Полное название картины из Канзаса - "Бульвар капуцинок в масленицу". Марди гра, а это "жирный вторник" в конце февраля 1873 года. Потому серое небо и снег на земле. Картина из пушкинского музея с фигурами в пальто и цилиндрах на балконе повеселее, освещена солнцем, но написана в апреле 1873 года. Так что "знойное марево" всё равно надо убрать.

Марат Джумагазиев   07.01.2015 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Elvis Presley. Good Luck Charm. Талисман» (Полвека Назад)

Привет, Женя! Интересная идея, правда, на сайте Beatles.ru уже был такой обзор хитов, но не с переводом, а просто с комментариями к песне. И с самого начала, с 1955 года http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=14890&cfrom=1&showtype=0&cpage=1Но, всё равно интересно! Продолжай, удачи тебе!

Марат Джумагазиев   22.04.2012 07:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Марат. Этот обзор мне попался пару лет назад. Возможно, он и натолкнул меня на эту идею. Хотя изначально мысль была немного другой - пройти с Битлами и другими командами их путь - за шагом шаг.

Полвека Назад   22.04.2012 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таллинн» (Альберт Шамански)

Был и я когда-то в Таллинне и нашёл это самое "одно слово" - "супер"!
Маленькая правка - церковь святого Олафа по-русски через "ф", и почему в холодрыгу на Вышгород с алкоголем ЗАВТРА, а не сегодня?!? Надо бы и мне про Таллинн и Ригу в рифму сочинить, хоть и был я летом...

Марат Джумагазиев   04.10.2011 18:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Главное - это естество. Beatles -Act Naturally» (Александр Булынко)

Привет, Саша! Ты попросил отозваться об этом переводе. Ты заметил, что я обычно никого не критикую? Но, если хочешь узнать моё мнение...
Во всех твоих переводах, к сожалению, выпирает "естество", натура переводчика:))) Ты же занимаешься переводами, а главная задача переводчика - донести до читателя дух оригинала! Но ты бесцеремонно манипулируешь словами, без тени сомнения вставляешь инородные английскому языку русские жаргоны, легко отходишь от оригинала ради рифмы и в итоге иногда из песни Битлз делаешь русскую частушку!
Нужны ли почитателям Битлз эти твои вариации? Им нужен подлинный Битлз, а не фантазии от Булынко! Если это для тебя просто хобби, развлечение, прикол - это понятно, но если ты всерьёз, то непонятно! Увы, когда-то другой ярый переводчик Битлз Вилли Рок назвал твои переводы типа кривого зеркала или испорченного телефона. В его шутке есть заметная доля правды! Но вот этот перевод, по духу совсем не плох, если выкинуть придуманные тобой Рождество, бомжа, бродягу и поправить ритмику - навскидку в предпоследнем куплете количество слогов в оригинале 11 - 10 - 10 - 8, а у тебя 10 - 11 - 12 - 9, где тут эквиритмика, на которую ты претендуешь? Ты тоже хочешь перевести весь Битлз, обидно, если такой титанический труд - коту под хвост!

Марат Джумагазиев   07.01.2011 05:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «География переводов сайта Стихи. ру» (профиль удален)

Спасибо, что зашли ко мне - обнаружил Ваш список! У меня перевод всего одного сонета Шекспира, зато самого знаменитого - http://stihi.ru/2006/10/20-451

Марат Джумагазиев   05.01.2011 16:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Если я влюблюсь. The Beatles - If I Fell 26» (Александр Булынко)

Да, Саша, у тебя всё лучше получается! И фотку редкую нашёл - это ведь Джимми Никол с битлами - ударник, 10 дней подменявший заболевшего Ринго Старра на гастролях по Дании и Австралии с 4 по 14 июня 1964 года.

Марат Джумагазиев   28.12.2010 15:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Марат!
Твоя оценка, как признанного знатока битловского творчества, для меня особенно ценная. А твои публикации очень часто выручают меня в работе с битловскими текстами. Сам знаешь, сколько в этих текстах скрытых загадок и недосказанностей. Большое спасибо, тебе!

С наступающим Новым годом! Желаю множество новых творческих удач и находок.
Жму руку. До связи. Саша.

Александр Булынко   29.12.2010 00:39   Заявить о нарушении
И тебя с Новым годом, удачи и здоровья!

Марат Джумагазиев   30.12.2010 03:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nazareth - Love Hurts. текст. перевод» (Сергей Зуйков)

1. "Love Hurts" is the name of a song, written and composed by Boudleaux Bryant. First recorded by The Everly Brothers in July 1960.
А Рой Орбисон записал песню через год. Но самые известные исполнители - "Назарет"(1975) Смотри http://en.wikipedia.org/wiki/Love_Hurts
2. Не согласен с переводом названия. Отсюда и неверно передан смысл песни.
Какие "Любящие сердца"?!? Это крик души пострадавшего от любви!

Марат Джумагазиев   27.12.2010 04:14     Заявить о нарушении
Спасибо за историю Я дальше Орбисона не копал...
Человек слышит и видит по разному,,, Я вижу смысл песни таким вот образом.. Вы другим ...Орбисон еще по другому... А Назарет по десятому
Нет правды-матки на свете,особенно у переводчиков
Я уважаю тех людей,которые перевели Монкбери мун дилайт...Сам бы я за это не взялся Хотя прикольно..Спасибо !

Сергей Зуйков   27.12.2010 12:21   Заявить о нарушении
Между прочим, с Дэном Маккаферти эту песню спела даже Татьяна Овсиенко.

Кирилл Грибанов   09.08.2021 18:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alphaville - Big in Japan» (Евгений Шпунт)

Где-то я читал, что "Альфавилль" на этом своём первом сингле обыгрывают ходовую среди западных музыкантов фразу: "Да, они здесь не котируются, зато они популярны в Японии!" "Биг ин Джапан" - ироническое словечко, как в миниатюре советского юмориста Аркадия Райкина: "Да, там на Западе снег так снег, а у нас разве снег - ерунда"! Мне кажется перевод надо было строить, учитывая, что это сатирическая песня!

Марат Джумагазиев   07.12.2010 17:09     Заявить о нарушении
Серьезно? Не знал, спасибо.

Евгений Шпунт   07.12.2010 18:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лили Марлен. Ор. текст Ханс Ляйп» (Аркадий Равикович)

Как это в Дюссельдорфе Вы не знаете, что Laterne - это и есть фонарь?

Марат Джумагазиев   06.10.2010 16:49     Заявить о нарушении
Марат! Ау- у! Где Вы? О чём Вы?

Аркадий Равикович   06.10.2010 20:25   Заявить о нарушении
Вы трижды употребили немецкое слово "латерна", что означает "фонарь". Но в русском языке нет такого слова, единственное, что я нашёл в словарях: "ЛАТЕРНА (=лантерна) возведенная над световым отверстием в крыше или куполе круглая, овальная или многогранная башенка с остеклением окон, превышающим по площади простенки." Это вообще не в ту степь, поэтому нерусское слово "латерна" нельзя применять в переводе. Это всё равно, если бы Вы написали: "Он взял его и фэйсом об тэйбл!" Вроде этот чудовищный слэнг понятен, но это не русский язык!:)))

Марат Джумагазиев   07.10.2010 06:48   Заявить о нарушении
Вы мне льстите! В таком случае будем считать, что я ввёл это слово в русский язык не спросив Вашего согласия на то!

Аркадий Равикович   07.10.2010 09:48   Заявить о нарушении
Марат! Опоздали мы с Вами! Это слово давно известно, а если Вы не нашли его в словаре, то это ровно ничего не значит!

Аркадий Равикович   07.10.2010 09:56   Заявить о нарушении
Ну, а где его простому человеку найти, если не в словаре?:)))

Марат Джумагазиев   07.10.2010 15:13   Заявить о нарушении