Аркадий Равикович
ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Произведений: 5845
Получено рецензий: 5762
Написано рецензий: 5141
Читателей: 167558
Произведения
- И. В. фон Гёте. Ультиматум - поэтические переводы, 20.02.2019 17:13
- Вильгельм Буш. Пока ещё ты не родился... - поэтические переводы, 19.02.2019 16:47
- Хуго фон Хофманншталь. Прохожему - поэтические переводы, 17.02.2019 10:57
- Вильгельм Буш. Раньше многим мог гордиться - поэтические переводы, 14.02.2019 17:12
- Карнавал в Германии - шуточные стихи, 14.02.2019 10:56
- Цитаты авторов нашего сайта 14 - без рубрики, 13.02.2019 16:07
- Везунчик - прозаические миниатюры, 05.01.2019 14:00