Евгения Федосюк - написанные рецензии

Рецензия на «Голубой мотылёк. Г. Гессе» (Эллен Демин)

Элен, замечательный перевод!
С восхищением

Евгения Федосюк   06.09.2020 15:25     Заявить о нарушении
Спасибо! Я старалась

Эллен Демин   22.09.2020 00:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Маши Калеко» (Н.Н.)

Очень интересный перевод!
Очень живой, эмоциональный!
Замечательно!
С уважением

Евгения Федосюк   22.04.2020 02:08     Заявить о нарушении
Дорогая Евгения!

Огромное спасибо за прочтение и восторженный отзыв! Я его высоко ценю!

Со взаимным уважением!

Н.Н.   22.04.2020 12:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня. По ст. Эрнеста К. Доусона» (Левдо)

Лев, добрый вечер!
Хороший перевод, ритм, схема рифмовки, прекрасная концовка, но 2 строфа:- в слове хвоя ударение падает на 1 слог "От зноя спасёт хвоя"
Кстати в оригинале хвои нет вообще.
Можно, например, изменить её так: -

В чаще леса темно,
Терпко пахнет сосна
Здесь святыня для нас
Здесь мне было дано
От неё ждать мне знак.

Или как-то по другому.

С уважением

Евгения Федосюк   17.04.2020 23:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения.

Насколько я могу судить, стихи автора довольно музыкальны, у него хороший слух
и хороший вкус, поэтому вариант с неточными рифмами, подобный Вашему, был бы
здесь на мой взгляд неприемлем.

В отношении ударения Вы правы.
"ХвоЯ" мне и самому немного режет (скорее уж колет!) ухо.
Но полной ясности тут все же нет. Я посмотрел несколько источников;
приведу обобщающую цитату из Сети:

<<Нормативным орфоэпические словари указывают произношение «хвОя».
Большой толковый словарь (ред. С. Кузнецов) и Толковый словарь Ушакова как разговорный
вариант фиксируют «хвоЯ, хвоИ», при этом словарь Аванесова такой вариант не рекомендует,
а в «Русском словесном ударении» М. Зарвы он указан как ошибочный.>>
( Текст скопирован с сайта: http://mnogoznay.ru оригинальную статью читайте по ссылке: http://mnogoznay.ru/russkiy-yazyk/udarenie-v-slovah-kak-pravilno/udarenie-v-slove-hvoya.html © )

Благодарю Вас за отклик,

Лев Д.

Левдо   18.04.2020 00:29   Заявить о нарушении
Лев, мне в этой строфе, не нравится не только хвоЯ, но и местоимение ЕЯ.
Реформой правописания 1918 года мёртвое церковнославянское ея было отменено, а живое русское её стало орфографической нормой.
Что же касается моего варианта, он безусловно не идеален. Я не сомневаюсь, что Вы сможете сделать лучше.
С уважением

Евгения Федосюк   18.04.2020 03:26   Заявить о нарушении
Доброе утро, Евгения.

Я бы не сказал, что смысл стихотворения мне полностью ясен.
И м.б. это тот случай, когда дело даже не в смысле: ведь это
экстатическое стихотворение напоминает (на мой взгляд)
своим тоном молитву.
Поэтому старинное и,-да,- церковное "ея" как раз-таки показалось мне
более чем уместным. И уже от этого пошла рифма и появилась "хвоя".

Каждый, конечно, имеет право на свое прочтение и свое мнение.
Спасибо, что Вы его высказали.

Лев.

Левдо   18.04.2020 11:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень. Перевод с немецкого» (Людмила Зубкова 2)

Людмила, перевод у вас хороший, но, небольшое замечание:
Glatze- переводится, как лысина, плешь, а глянец, это-Clanz.
С уважением

Евгения Федосюк   28.02.2020 02:23     Заявить о нарушении
Евгения, это не заблуждение. Переведено не буквально, сознательно.
Спасибо Вам.

Людмила Зубкова 2   28.02.2020 05:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эва Штриттматтер. Январь» (Олег Эйрих)

Олег, мне очень понравился Ваш перевод.
В этой строчке:-
"Это январь. Дни, что зима дала."
Можно слово "это", вообще, убрать.
С уважением

Евгения Федосюк   30.01.2020 22:31     Заявить о нарушении
Можно. А можно даже и январь убрать - Эве он понадобился для рифмы, а нам для чего?

Шутка конечно (почти) - на нём всё название держится, да к тому же это мостик в новый, ещё не использованный год. Но что-то тут должно быть в противовес этим длинным хвостам на "-ее".

Олег Эйрих   30.01.2020 23:08   Заявить о нарушении
Знаете что? Этот стишок я на конкурсе увидел (http://www.stihi.ru/2020/01/09/9745) и он мне сразу одной своей стороной понравился. Но это относительно вольный стих, такое многим непривычно.

А вот у Вас я заметил любопытную вещь про облачное кино. Вот это было бы в самый раз на такой переводной конкурс! Я бы на Вашем месте попробовал подкинуть идею организаторам :) http://www.stihi.ru/2013/10/25/10538

Олег Эйрих   01.02.2020 16:23   Заявить о нарушении
Олег, я не участвую в этом конкурсе и не являюсь его организатором.
Вы у меня в списке избранных авторов. Я просто периодически просматриваю раздел "Произведения ваших избранных авторов".
С уважением

Евгения Федосюк   01.02.2020 20:12   Заявить о нарушении
Вы принципиально не участник такого? Мудрое решение. Вообще, если чуть-чуть подумать, то переводы плохо подходят к подобного рода скоропалительным конкурсам. В переводе со временем обычно можно что-то улучшить и суета и суматоха любого рода им только вредит.

Олег Эйрих   03.02.2020 14:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Клён осенью» (Аркадий Равикович)

Аркадий, добрый день.
Почему Вы решили, что это дерево клён?
С уважениями

Евгения Федосюк   22.01.2020 19:18     Заявить о нарушении
Евгения, добрый вечер! Похожий вопрос мне задавал не так давно
Валентин Емелин. Там у меня деревья были названы липами.
Переводчик имеет право (даже обязан) переводить образно.
А тупое использование слова "дерево" не позволяет приблизиться
к оригиналу ритмически...
А клён я выбрал ещё из-за богатства красок листьев осенью...
Это мой выбор!

Аркадий Равикович   22.01.2020 19:27   Заявить о нарушении
Аркадий, вообще-то, переводчик, должен переводить, как можно ближе к оригиналу.
Гессе почему-то использовал "тупое" слово дерево. Вы решили заменить его клёном.
Хорошо, это Ваш выбор. Но объясните, как может дерево без листьев "члены безлистые" быть "в золотом сиянии" и где Вы использовали "богатства красок листьев осенью".
С уважением

Евгения Федосюк   22.01.2020 22:06   Заявить о нарушении
Евгения! В чём Вы пытаетесь меня обвинить? Если у Гессе стоит
в тексте "gibt die Glieder geloest", то я перевёл это место
соответственно. Не вижу противоречия: частично клён обнажился,
частично стоит в красном и золотом.

Аркадий Равикович   23.01.2020 12:23   Заявить о нарушении
Аркадий, добрый день.
Я ни в чем Вас не обвиняю. В Вашем переводе отсутствует слово частично.
В моём понимании 2 строфа переводится таким образом:-
И снова ночь, и снова
Суровый день. Дерево, утомлённое,
Больше не борется и отдаёт себя полностью (всеми своими элементами),
Чужой воле, растворившись в ней,
Пока тa не одолеет его полностью
Кстати, посмотрите перевол, сделанный 10 лет назад Юрием Куимовым.
http://www.stihi.ru/2010/12/05/6223

С уважением

Евгения Федосюк   23.01.2020 18:38   Заявить о нарушении