Герман Гессе. Миг перед грозой
Сквозь грозовые облака вновь на мгновенье
Луч солнца замаячит вдалеке.
От зноя пар лохматым привиденьем
Безумно корчится в садовом цветнике.
На тёмном фоне — красным окна дома,
Как киноварь, как отблески костра.
На миг опустишь взгляд — всё гаснет сонно,
Тускнеет свет, во тьме поют ветра.
Вот ливень белый караулит за углом,
Тяжёлой плетью больно рощу хлещет;
Вот вспышка, град, смеётся гром,
Со светлым треском оглушительно скрежещет.
Перевод с немецкого 24.06.16.
Augenblick vor dem Gewitter
Noch einmal im verfinsterten Gewuehle
Der Wetterwolken zuckt die Sonne vor,
Erhitzt den Dunst zu schauerlicher Schwuele
Und laechelt irr im bangen Gartenflor.
Vor tiefem Schwarzblau flammt das rote Haus
Grell wie Zinnober, und die Fenster funkeln ...
Der naechste Augenblick loescht alles aus,
Das Licht verwelkt, ein Sausen singt im Dunkeln.
Jetzt jagen weisse Schauer aus der Nacht,
Mit schwerer Schleppe peitscht den Wald der Regen,
Blitz blendet, Hagel trommelt, hoehnend kracht
Der Donner auf mit knatternd hellen Schlaegen.
(Herman Hesse) 17.08.1933
Свидетельство о публикации №116062407997