Вольфганг Борхерт 1921-1947. Дождь

Бредёт подобно старой даме,
листвою тихой трепеща:
мотает мокрыми кудрями,
седыми складками плаща.

Колотит по стеклу уныло,
гардины  шелест из окон.
Девчонка там: ей славно б было, -
да из дому не выйти вон!
 
Рвёт ветер волосы старухе,
срывает кляксы бурных слёз.
Та распускает юбки, руки -
и в пляс, как ведьма в космах кос.



Regen

Der geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand

und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich fluestern.
Das Maedchen muss im Hause bleiben
und ist doch gerade heut so lebensluestern!

Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Traene werden wilde Kleckse.
Verwegen laesst sie ihre Roecke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!


Рецензии
Юрий, очень талантливый перевод!
Я переводила это стихотворение тоже
См. http://stihi.ru/2021/07/31/7691

У меня, конечно ближе к тексту,
но невольно вспоминаются строки: -

«Старался быть он ближе к тексту,
а надо было - ближе к Богу».

С уважением

Евгения Федосюк   19.09.2021 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения, приятно слышать. Я считаю - и уверен (читая стихи многих переводчиков и в первую очередь наслаждаясь не точностью их перевода, а силой и красотой адекватной передачи оригинальных произведений), что перевод как таковой в первую очередь должен быть художественным, чтобы вызывать в читателе те же чувства, тот же отклик, которые вызывают оригинал в читателях, говорящих на языке автора. Только так поэзия в переводе может оставаться поэзией. Такие выдающиеся деятели, как Пастернак и Маршак это очень хорошо понимали. К их числу я могу отнести и замечательных поэтов и переводчиков Иннокентия Анненского и Бенедикта Лившица, которые позволяли себе уходить от буквы во славу духа. Всего Вам доброго и успехов в творчестве!
Взаимно,

Юрий Куимов   20.09.2021 07:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.