Г. Бенн Сады и ночи

         Сады и ночи

Сады и ночи – в глубоком

хмеле древнейших вод,

проглоченные потоком

артериальных темнот;

дыханье знойного ложа

равнинной, влажной страны

встает, печаль уничтожа

последней, пустой луны.

Лепестковым, розовым слоем

мир от сознанья закрыт:

пусть достанется он героям,

тем, кто спасает и мстит –

Зигфриду, Хагену; сонно

вспомни: всего лишь одна

капля крови дракона –

и смерть сразит колдуна.

Ночь антрацитных пиний,

полный пустот ярем,

влажных магнолий, глициний

развратный гарем,

бесстыдно трудятся оры,

ворохами – цветы, трава.

Усыпают подарки Флоры

шкуру немейского льва.

Древний, влажный, огромный

наклоняется лик;

видишь: за пустошью тёмной –

луг и родник;

мысли, дела – всё короче.

Лишние речи – долой.

Только сады и ночи

сохраняют образ
Перевод Е.Витковский.


Рецензии
Ия, почему не указан автор этого перевода, Евгений Витковский?

Евгения Федосюк   08.07.2025 00:28     Заявить о нарушении
Извините,для меня ВСЁ не имеет значения.Сделала поправку.Если ещё что-то есть важное для вас - ещё добавлю информацию.В принципе для основной массы пользователей это не важно, впрочем как и для Некоторых авторов.

Ия Геста   08.07.2025 09:38   Заявить о нарушении