Таня Вагнер - написанные рецензии

Рецензия на «Знай, по нраву мне помпушки!» (Евгений Петрович Свидченко)

Schnaps auf Bier -
Dann Bier auf Schnaps...
Auf den Hintern leichten Klaps.
Ach, ich liebe runde Kurven,
Du bist reizend heut' mein Schatz!

Fuell'ges Weib ist mir die Liebste
Von den Lippen bis zur Fers'
Nun, ich trink auf dich heut' Abend!
Sehen wir uns? Na, wie waer's:))

Verspaetete Gruesse zum Nikolaus)

Таня Вагнер   07.12.2023 12:46     Заявить о нарушении
Привет, Таня!
Огромное спасибо
за блистательные перевод!

Евгений Петрович Свидченко   07.12.2023 13:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайная любовь» (Мещеряков Андрей)

Так и хочется задать вопрос Героине, зачем "Крутила роман то с одним, то с двумя," ведь всё могло сложиться совсем иначе...

С уважением,
Таня

Таня Вагнер   28.07.2023 11:18     Заявить о нарушении
Таня, привет! Это точно. Героиня легка на подъём и, мне кажется, что она сама не осознаёт цену своих поступков в силу молодости. Она и предположить не могла, что по-настоящему любит своего Грея. Трагична их любовь... Но кто знает, сойдись они, может, всё было бы ещё хуже))
Мне приятно, что моё стихотворение тебе понравилось!

С признательностью,

Мещеряков Андрей   28.07.2023 21:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Исчезло всё...» (Мещеряков Андрей)

Здравствуй, Андрей!
Уже вчера прочитала твои стихи... прекрасная любовная лирика! Могу лишь повториться "Du bist ein Romantiker durch und durch!!!" С огромным удовольствием читала твои стихи! Любовь, тоска, diese tiefe seelische Sehnsucht und die Frage nach dem Sinn des Lebens...могу только присоединиться к уже сказанному - действительно классика! Браво! Очень рада что ты после затянувшейся паузы снова нашёл вдохновение и порадовал своих читателей. Спасибо!

С уважением,
Таня

Таня Вагнер   28.07.2023 11:12     Заявить о нарушении
Таня, я очень рад вновь видеть тебя на моей странице! Спасибо за комплимент! Я старался, чтобы стих затрагивал струны души. Я иногда забегаю к тебе в гости, наслаждаюсь написанными стихами и жду появления новых. Надеюсь, это время ещё придёт и ты порадуешь своих читателей!

С теплом и самыми лучшими пожеланиями,

Мещеряков Андрей   28.07.2023 21:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Вагнер Таня   30.07.2023 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Молитва перед боем. Альфред Лихтенштайн. с немецко» (Иосиф Бобровицкий)

Понравилось, Иосиф)
С уважением и пожеланием здоровья и всего самого доброго и светлого,
Таня

Таня Вагнер   17.12.2021 12:40     Заявить о нарушении
Таня, спасибо. Твоя похвала для меня, как пахлава.

Иосиф Бобровицкий   17.12.2021 18:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. Буковый листок» (Мещеряков Андрей)

Понравился перевод!
Спасибо. Приятно читать тебя)
С уважением,

Таня Вагнер   09.07.2021 11:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
А от прозы мне отказаться?
Не хочу тебя злить ))))

С теплом,

Мещеряков Андрей   09.07.2021 12:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. So dunkel ist die Ferne...» (Мещеряков Андрей)

Андрей, здесь мне не хватает глубины слова "Ferne", неизвестности дали/будущего, его темноты. "So dunkel ist die Ferne" уже в названии стихотворения чувствуется безысходность и страх ЛГ, чувствуется как тучи сгущаются над его головой. слово "Ferne" здесь ключевое слово и очень важное на мой взгляд.
С добром!
Удачи!
LG

Таня Вагнер   05.06.2021 13:53     Заявить о нарушении
Да, Таня, это слово очень важное. Но оно у меня никак не вписывалось в перевод. И я долго думал, прежде чем отказаться от него. Получилось это так. Лёнс - "поэт пустоши", особенно Люнебургской. Я посмотрел про неё много картинок и статей. И я наглядно могу её себе представить. И её дали в том числе. При слове "пустошь" у Лёнса мне сразу представляются дали этой пустоши, её вереск, можжевельник, болота, скудная трава и прочее.
А я, кстати, уверен, что здесь имеется в виду именно Люнебургская пустошь, и именно её дали, так как Лёнс оба эти слова употребляет в тексте сразу с определёнными артиклями: die Ferne, die Heide.
Так что слово "дали" я из перевода окончательно не выкинул. Оно у меня осталось в виде ассоциации.

LG

Мещеряков Андрей   05.06.2021 14:09   Заявить о нарушении
Таня, даже если сохранить слово "даль" в переводе, в русском языке у него всё равно нет значения ferne Zukunft. К тому же, как я понимаю текст, будущее Лёнс не имел здесь в виду, так как он про него вообще не пишет, а сразу переходит к описанию пустоши, причём в настоящем времени - Die Heide ist so leer. А в начале второй строфы содержится, как я считаю, ещё одна расшифровка значения слова Ferne.
Ferne у него тёмная и, раз он так и начинает вторую строфу: Auf weiter dunkler Heide, то можно сделать вывод, что слово dunkel относится именно к пространству, к пустоши с её далями, а не ко времени, не к будущему.

Конечно, раз значение "будущее" в немецком у слова Ferne есть, то у немецкого читателя будет такая ассоциация.
Но и русского читателя тоже будет такая ассоциация, но уже за счёт того, что над головой кружатся вороны.

Мещеряков Андрей   05.06.2021 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. Белая птица» (Мещеряков Андрей)

Красиво получилось!
LG

Таня Вагнер   05.06.2021 13:40     Заявить о нарушении
Таня, твоя школа))))

LG

Мещеряков Андрей   05.06.2021 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. Так кричит моя душа» (Мещеряков Андрей)

Привет Андрей, очень хороший перевод!
LG Таня

Таня Вагнер   05.06.2021 13:38     Заявить о нарушении
Таня, привет!
Ты не представляешь, как приятно это слышать)))

LG

Мещеряков Андрей   05.06.2021 13:43   Заявить о нарушении
И мне приятно читать тебя!
Спасибо за стихи и прекрасные работы!!!

Таня Вагнер   05.06.2021 13:54   Заявить о нарушении
Таня, пожалуйста!
А я буду ждать твои стихи. Вдохновение к тебе рано или поздно всё равно придёт!

Мещеряков Андрей   05.06.2021 14:36   Заявить о нарушении