Герман Лёнс. Так кричит моя душа

Закат, алея, гаснет на болоте,
Объята пустошь сумраком полей,
Из синего безоблачного неба
Я слышу крик летящих журавлей.

Они кричат неистово, тоскливо,
Стремясь домой, в далёкий край родной.
Душа моя кричит таким же криком,
Зовёт тебя, когда ты не со мной.


Оригинал

So schreit meine Seele ...

Hermann Loens (1866-1914)

Das Abendrot zerlodert im Moore,
Die Daemmerung spinnt die Heide ein,
Aus dunkelblauem Abendhimmel
Hoer ich die wandernden Kraniche schrei'n.

Sie schrei'n so wild, so heiss, so hungrig
Nach ihrer Heimat weit von hier,
So schreit meine Seele hungrig und bange,
Bist du nicht bei mir, immer nach dir.

Подстрочник

Так кричит моя душа...

Закат угасает на болоте,
Сумерки завладевают пустошью (вереском),
С темно-синего вечернего неба
Я слышу крик перелетных журавлей.

Они взывают (требуют, кричат) так дико, так горячо, так голодно
К своей далекой отсюда родине.
Так взывает (кричит) моя душа голодно и тревожно,
Если ты не со мной, всегда к тебе.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.