Валентина Монахова - полученные рецензии

Рецензия на «The Unforgiven - Metallica» (Валентина Монахова)

Может быть, "так и быть мне" получилось, потому что послышалось "So I don't be", хотя грамматически должно было быть "won't be"? А вообще неплохо. И не дай Господь Вам, Валентина, браться за перевод 3-го альбома группы "Rammstein", потому что заглавная песня этого альбома - очень тяжёлая и страшная до леденящего ужаса!

Кирилл Грибанов   20.04.2024 14:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Smokie - What can I do» (Валентина Монахова)

Почти нигде не задумываясь,не зная языков, тут удивился,что в общем так поставлял смысл этой композиции, уж очень яркая

Август Май   30.03.2020 14:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Yesterday - The Beatles» (Валентина Монахова)

Хороший перевод.

Аня Сергеева-Алекс   03.01.2017 11:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Riders on the storm - The Doors» (Валентина Монахова)

С ума сойти, Вы ещё и с английского переводите.

Сергей Алхутов   07.09.2015 12:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Unforgiven - Metallica» (Валентина Монахова)

Здорово! Переводы сложно судить,потому что всегда получается не так,как в оригинале, но у Ваши мне очень понравились :)

Рамона Лайдон   17.10.2014 23:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Yesterday - The Beatles» (Валентина Монахова)

Отличный перевод, Валентина! Казалось бы - уже написаны сотни вариантов перевода этого шлягера всех времен и народов, но Вам удалось показать нам своё прочтение,своими красками, своими удачными находками. Я имею ввиду :"тузы", "жизнь-кромешный ад", " на полслоге, на полнеба".

Спасибо, удивили. Заходите ко мне в гости!

С уважением, Нина Лучинина

Нина Лучинина   08.10.2013 18:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Yesterday - The Beatles» (Валентина Монахова)

Что за черт... не удается нормально отредактировать переносы строк с мобилы. Кто пользуется смартфоном, подскажите, может, есть тонкость.

Валентина Монахова   08.10.2013 18:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Sail Away - Deep Purple» (Валентина Монахова)

"Парус обвис, как трал" - это шикарно просто.

Флибустьер -Юрий Росс   19.08.2013 13:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Оборачиваясь волком - Of Wolf and Man - Metallica» (Валентина Монахова)

Первый куплет прикольно переведён, дальше пошла отсебятина.

От волка к человеку (Человек человеку волк)

(Хетфилд/Ульрих/Хаммет)

Бегу я сквозь нового дня туман,
Из него появился и в нём пропал.
Я охочусь
Больше, чем ем,
В поиске жертв,
Заблудших ищу овец.

Сквозь серый туман я подкрался к вам,
Из него появился и в нём пропал.
Приникнув
К пульсу земли,
С такими, как я
Мы рыщем, пока ты спишь.

След в след, по ветру нос.
След в след, вольны и сильны.
Быстры, все чувства чисты,
Дар земли.
Назад к смыслу жизни, смысл этой жизни так прост.

Светит луна там, где звёзды,
В воздухе холод, словно сталь.
Нас ведёт
Первобытный зов.
Страх в ваших глазах:
Где правда, а где обман?

След в след, по ветру нос.
След в след, вольны и сильны.
Быстры, все чувства чисты,
Дар земли.
Назад к смыслу жизни, смысл этой жизни так прост.

Речитатив:

Я чувствую перемены
Возвращаются лучшие дни.
(След в след)
На загривке топорщится шерсть.
(След в след)
Первобытность - неизменный страж этого мира,
Пусть каждый отыщет волка в себе.

След в след, по ветру нос.
След в след, вольны и сильны.
Быстры, все чувства чисты,
Дар земли.
Назад к смыслу жизни, смысл этой жизни:
Мужик что волк!

(А бабы все дуры)

Перевод с английского на русский язык песни
Of wolf and man (Человек человеку волк)
американской рок-группы Metallica (Металлика)

автор перевода
Мудрик Михаил Саввович

Впервые опубликовано на сайте стихи.ру в виде произведения,
а также на ютуб в виде субтитров к видео и описания 10.05.2013

http://www.youtube.com/channel/UCnhso5R-8ECH5VMMhs0PqjQ

следуйте за обновлениями!


Михаил Мудрик   10.05.2013 09:43     Заявить о нарушении