Валентина Монахова - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Может быть, "так и быть мне" получилось, потому что послышалось "So I don't be", хотя грамматически должно было быть "won't be"? А вообще неплохо. И не дай Господь Вам, Валентина, браться за перевод 3-го альбома группы "Rammstein", потому что заглавная песня этого альбома - очень тяжёлая и страшная до леденящего ужаса!
Кирилл Грибанов 20.04.2024 14:13 Заявить о нарушении
Почти нигде не задумываясь,не зная языков, тут удивился,что в общем так поставлял смысл этой композиции, уж очень яркая
Август Май 30.03.2020 14:40 Заявить о нарушении
Хороший перевод.
Аня Сергеева-Алекс 03.01.2017 11:29 Заявить о нарушении
С ума сойти, Вы ещё и с английского переводите.
Сергей Алхутов 07.09.2015 12:09 Заявить о нарушении
Здорово! Переводы сложно судить,потому что всегда получается не так,как в оригинале, но у Ваши мне очень понравились :)
Рамона Лайдон 17.10.2014 23:43 Заявить о нарушении
Отличный перевод, Валентина! Казалось бы - уже написаны сотни вариантов перевода этого шлягера всех времен и народов, но Вам удалось показать нам своё прочтение,своими красками, своими удачными находками. Я имею ввиду :"тузы", "жизнь-кромешный ад", " на полслоге, на полнеба".
Спасибо, удивили. Заходите ко мне в гости!
С уважением, Нина Лучинина
Нина Лучинина 08.10.2013 18:51 Заявить о нарушении
Что за черт... не удается нормально отредактировать переносы строк с мобилы. Кто пользуется смартфоном, подскажите, может, есть тонкость.
Валентина Монахова 08.10.2013 18:07 Заявить о нарушении
"Парус обвис, как трал" - это шикарно просто.
Флибустьер -Юрий Росс 19.08.2013 13:50 Заявить о нарушении
Первый куплет прикольно переведён, дальше пошла отсебятина.
От волка к человеку (Человек человеку волк)
(Хетфилд/Ульрих/Хаммет)
Бегу я сквозь нового дня туман,
Из него появился и в нём пропал.
Я охочусь
Больше, чем ем,
В поиске жертв,
Заблудших ищу овец.
Сквозь серый туман я подкрался к вам,
Из него появился и в нём пропал.
Приникнув
К пульсу земли,
С такими, как я
Мы рыщем, пока ты спишь.
След в след, по ветру нос.
След в след, вольны и сильны.
Быстры, все чувства чисты,
Дар земли.
Назад к смыслу жизни, смысл этой жизни так прост.
Светит луна там, где звёзды,
В воздухе холод, словно сталь.
Нас ведёт
Первобытный зов.
Страх в ваших глазах:
Где правда, а где обман?
След в след, по ветру нос.
След в след, вольны и сильны.
Быстры, все чувства чисты,
Дар земли.
Назад к смыслу жизни, смысл этой жизни так прост.
Речитатив:
Я чувствую перемены
Возвращаются лучшие дни.
(След в след)
На загривке топорщится шерсть.
(След в след)
Первобытность - неизменный страж этого мира,
Пусть каждый отыщет волка в себе.
След в след, по ветру нос.
След в след, вольны и сильны.
Быстры, все чувства чисты,
Дар земли.
Назад к смыслу жизни, смысл этой жизни:
Мужик что волк!
(А бабы все дуры)
Перевод с английского на русский язык песни
Of wolf and man (Человек человеку волк)
американской рок-группы Metallica (Металлика)
автор перевода
Мудрик Михаил Саввович
Впервые опубликовано на сайте стихи.ру в виде произведения,
а также на ютуб в виде субтитров к видео и описания 10.05.2013
http://www.youtube.com/channel/UCnhso5R-8ECH5VMMhs0PqjQ
следуйте за обновлениями!
Михаил Мудрик 10.05.2013 09:43 Заявить о нарушении
И это хорошо:)
Владимир Останин 22.03.2013 21:22 Заявить о нарушении