Сантарена - полученные рецензии

Рецензия на «Elbereth Gilthoniel» (Сантарена)

Я читал "О Элберет, Гилтониэль!" в чьем-то переводе. Теперь в Вашем. Появилось желание попытать свои силы.

Первый раз вижу оригинал. Не подозревал, что он так прекрасен. Настолько, что красоты на множество переводчиков хватит -- в каждый перевод что-нибудь свое вместится.

Спасибо!

Крижевич Валерий   28.07.2011 23:34     Заявить о нарушении
Если соберетесь поработать над переводом, возможно, Вам пригодится эта ссылка: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/svod/index.html
Здесь собраны переводы всех стихов из "Хоббита" и "Властелина Колец", и изданные, и самодеятельные. Очень интересно почитать и сравнить разные варианты.

Спасибо Вам.

Сантарена   30.07.2011 14:08   Заявить о нарушении
Спасибо. Буду иметь в виду. Я уже курочу свой вариант. Он вольнее вольного (даже не вариации на тему, а фантазия -- выражаясь в музыкальных терминах) и полон произвола, но точные переводы я делаю, скрипя сердцем.

Крижевич Валерий   30.07.2011 14:44   Заявить о нарушении
Эк я сердцем заскрипел! Думал, рожаю каламбур. А оказался на одной доске с безграмотными мэрами. Нда-с.

Крижевич Валерий   30.07.2011 15:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Bath Song» (Сантарена)

УХХХХ! Классно! Сегодня обязательно приму горячую ванну.
А то скоро воду отключат :))

Хариманада   11.05.2010 16:48     Заявить о нарушении
Вот она, сила художественного слова)))

Сантарена   11.05.2010 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «A Walking Song» (Сантарена)

Мне очень понравилось. Во всяком случае, с первого раза не увидела никаких огрехов. Потом еще перечитаю. Добавлю в избранные, чтобы легче искать.
Удачи,

Елена Рапли   27.12.2009 00:32     Заявить о нарушении
Спасибо) Огрехи есть, конечно. И главное, что меня не устраивает - ощущение рваности, неровности самого текста. Размер, рифмовку сохранить удалось, смысл более-менее передан, но чего-то не хватает. Чует мое сердце, что это не последний вариант.

Сантарена   29.12.2009 20:19   Заявить о нарушении
Да, может первый куплет излишне "подпрыгивает". Припевы почти все хороши. Но это только, если очень придираться.:)
С наступающим, (увы, не знаю реального имени (и даже пола :)

Елена Рапли   30.12.2009 03:25   Заявить о нарушении
Пол обыкновенный - женский, имя еще обыкновеннее - Татьяна)) С наступающим и Вас!))) Замечательных Вам праздников)))

Сантарена   30.12.2009 17:14   Заявить о нарушении
Рада знакомству,Татьяна. У вас очень хорошее чувство языка. Может быть, вы филолог по образованию? (если можно общаться на "ты", то это было бы легче для меня; если нет - no problem)
Я не лингвист и не филолог, отсутствие базовых знаний очевидно сказывается на качестве моих переводов,все постигаю методом научного тыка. Так что любое замечание приветствуется и с радостью принимается.
С наступаюшим 2010 годом! Много радостных и счастливых мгновений и удачи!

Елена Рапли   30.12.2009 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Заклинание Кольца» (Сантарена)

А почему там Ложь и Тьма. Там просто Тени лежат, по-моему. Царство Теней.

Елена Рапли   01.12.2009 23:06     Заявить о нарушении
Потому что lie - это и "лежать", и "лгать", а Саурон - известный мастер лжи, мне захотелось это обыграть. и "Тени" по-русски звучит не так зловеще, как Shadows, оттого у меня тут - Тьма. Впрочем, это все еще рабочие варианты, я над ними буду еще думать, возможно, менять.

Сантарена   02.12.2009 00:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Old Walking Song» (Сантарена)

Ув. Сантарена, мне очень нравится этот перевод. Жду продолжения.

Елена Рапли   01.12.2009 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо. Продолжение будет, вот только пока не знаю, когда)

Сантарена   02.12.2009 00:29   Заявить о нарушении
Ну, пишите же! Ждем.
С нетерпением,

Елена Рапли   07.12.2009 11:14   Заявить о нарушении