Рецензия на «Elbereth Gilthoniel» (Сантарена)

Я читал "О Элберет, Гилтониэль!" в чьем-то переводе. Теперь в Вашем. Появилось желание попытать свои силы.

Первый раз вижу оригинал. Не подозревал, что он так прекрасен. Настолько, что красоты на множество переводчиков хватит -- в каждый перевод что-нибудь свое вместится.

Спасибо!

Крижевич Валерий   28.07.2011 23:34     Заявить о нарушении
Если соберетесь поработать над переводом, возможно, Вам пригодится эта ссылка: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/svod/index.html
Здесь собраны переводы всех стихов из "Хоббита" и "Властелина Колец", и изданные, и самодеятельные. Очень интересно почитать и сравнить разные варианты.

Спасибо Вам.

Сантарена   30.07.2011 14:08   Заявить о нарушении
Спасибо. Буду иметь в виду. Я уже курочу свой вариант. Он вольнее вольного (даже не вариации на тему, а фантазия -- выражаясь в музыкальных терминах) и полон произвола, но точные переводы я делаю, скрипя сердцем.

Крижевич Валерий   30.07.2011 14:44   Заявить о нарушении
Эк я сердцем заскрипел! Думал, рожаю каламбур. А оказался на одной доске с безграмотными мэрами. Нда-с.

Крижевич Валерий   30.07.2011 15:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сантарена
Перейти к списку рецензий, написанных автором Крижевич Валерий
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.07.2011