Elbereth Gilthoniel
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.
Сияй, сияй, Владыка Звезд,
Царица запредельных стран!
В лесной дали, под сенью грез
Наш путь тобою осиян!
Гильтониэль! О Эльберет!
Твой ясен взор и вечен свет!
Сияй, сияй! В краю лесном
Тебе, Пречистая, поем.
Тобой во тьме начальных дней
Засеян тусклый небосвод,
И ныне в горней вышине
Твой сад серебряный цветет!
О Эльберет! Гильтониэль!
В лесной дали иных земель,
Под сенью древ, под сенью лет
Мы помним Твой пречистый свет.
Свидетельство о публикации №110011102272
Первый раз вижу оригинал. Не подозревал, что он так прекрасен. Настолько, что красоты на множество переводчиков хватит -- в каждый перевод что-нибудь свое вместится.
Спасибо!
Крижевич Валерий 28.07.2011 23:34 Заявить о нарушении
Здесь собраны переводы всех стихов из "Хоббита" и "Властелина Колец", и изданные, и самодеятельные. Очень интересно почитать и сравнить разные варианты.
Спасибо Вам.
Сантарена 30.07.2011 14:08 Заявить о нарушении
Крижевич Валерий 30.07.2011 14:44 Заявить о нарушении
Крижевич Валерий 30.07.2011 15:30 Заявить о нарушении