Юрий Иванов 11 - полученные рецензии

Рецензия на «Интеллигенции России» (Юрий Иванов 11)

Ну, что тут скажешь?
Йо-хо-хо и бутылку рому!

Тут жить - только, видно, надо , как Васисуалий - с приговоркой:"А может, в этом наша сермяжная правда?". Иначе с ума свинтишь. Вон, сегодняшние события в Брянске тому подтверждение. Отчего сие? Откуда копать? От татар или от междукняжеских междуусобиц? Так вроде междуусобиц у всех хватало. От византийской нашей религии, где - не "сын мой", а "раб божий" - обращение к человеку в храме? От неповоротливости и отсутствии реформации? От Петра, который окошко-то прорубить захотел, но от халявной рабсилы отказаться - жаба задушила. А вот, на тайный приказ и на табель о рангах - вполне его просвещённости хватило. И далее от всей нашей великой русской литературы. Которая, страдания возводила на пьёдестал?
Все эти бесконечные цепи и кандалы на тоооненькой прослоечке - именно отсюда. Вон, даже матушка Екатерина не погнушалась Радищева за правду "уконтропупить", хотя с вольтером в переписке была, себя за особу просвещённую полагала. Ан - сломалась на Радищеве-то!

Ольга Цветикова   07.12.2023 15:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слепоглухонемой» (Юрий Иванов 11)

Привет, Юра! Чего-то свою рецензию не вижу. Не помню по склерозу: писала или нет. Но - даже если не писала, то мы же всё понимаем, да?
Короче, - здоровым быть и не хандрить. Вопреки.

Ольга Цветикова   07.12.2023 15:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Интеллигенции России» (Юрий Иванов 11)

Сильно и бескомпромиссно, Юра!
Пусть безжалостная, но правда!
С уважением, Тая.

Таисия Ордин   07.12.2023 12:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Блейка - Скорбящий младенец» (Юрий Иванов 11)

Спасибо, Юрий)

Ещё один непризнанный и непонятый поэт при жизни.
Хорошо, что Вы поменяли перевод последней строки, всё-таки очевидно, что «mother’s breast» для младенца более понятна и желанна, чем образное «heart».

С уважением,

Елена Дембицкая   05.12.2023 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Да, его считают загадочным поэтом, - есть чем заняться литературоведам.
И могила его потерялась - он предвидел это - вот его самоэпитафия, которую я перевёл ещё в 12-м году:

САМОЭПИТАФИЯ

У канавы схоронен был я,
Чтобы вдоволь рыдали друзья.

EPITAPH ON HIMSELF

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.

(William Blake)

Уильям Блейк скончался 12.08.1827 года.
Его смерть была внезапна и необъяснима.
Точное местоположение могилы Блейка
утеряно.
Лишний раз вспомнишь Пушкина, -
"поэт - пророк."

Так случилось и с Моцартом, и с Гумилёвым, и с Цветаевой, и наверное ещё со многими другими. Я вычитал, что примерное место его погребения нашли(без эксгумации и прочего!) - верится с трудом, но надгробие поставили.
Переводили этот стишок многие - есть очень хорошие переводы, но есть и странные: покойный Топоров, отличавшийся неуёмной фантазией, как всегда "улучшил" оригинал и получилось вот так:

Мать в слезах. Отец взбешен.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмо взор упру
В мир, что мне не по нутру.

Этот перевод, кстати, воспроизвели во многих изданиях Блейка:
То угрюмо взор упру
В мир, что мне не по нутру, - надо же, как он его откорректировал!

А вот Степанов:

Мать с отцом ломали руки -
Народился я на муки!
Я, беспомощный, кричал,
Словно бес меня терзал.

Я раскидывал ручонки,
Разворачивал пеленки
И, не признавая мать,
Грудь ее не стал сосать.

Когда-то, только начиная переводить, я для тренинга занялся лимериками Эдварда Лира и сильно удивился: ВСЕ переводчики творили, что хотели: не находя рифм, они переделывали ВСЕ наименования - городов, стран, имена... Григорий Кружков, почему-то считающийся одним из лучших переводчиков с английского, в одном стишке Лира не оставил камня на камне от текста автора, напихав туда несуществующих в тексте персонажей и прочего, и тоже "переименовав" названия местностей. Я тогда подумал: мёртвые не могут возразить, а читатели молчат, хотя многие видят эту отсебятину. Один из авторов нашего сайта не поленился и подсчитал, что в шекспировских сонетах Маршак оставил лишь 30% текста Шекспира, остальное за него "додумал" - вероятно, считал себя равновеликим Шекспиру! Есть, кстати, поговорка переводчиков тех времён: "Если хочешь узнать, чего точно не писал в сонетах Шекспир, читай их в переводах Маршака", - а ведь эти переводы десятки лет считали эталонными(пока Маршак не умер - при жизни его боялись трогать, критиковать - как же, - "четырежды лауреат сталинских премий"!)
Я несколько раз перечитывал замечательную книгу Норы Галь о переводе - "Слово живое и мёртвое" - блестящая вещь, если не читали - рекомендую, получите огромное удовольствие! Вот там она приводит массу примеров того, как переводили и как надо было!
Такие дела! С уважением, Юра.
С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   05.12.2023 22:07   Заявить о нарушении
Насчёт лимериков немного не соглашусь - их нельзя перевести поэтически дословно, да и не нужно, это же поэзия абсурда, никакой смысловой нагрузки там нет, и чем нелепее персонажи и названия, тем лучше. Самое главное в лимериках сохранить оригинальную стилистику. По-крайней мере, так нас учили в Институте переводчиков не самые худшие преподаватели.

Елена Дембицкая   05.12.2023 22:19   Заявить о нарушении
Дело в том что эти переводчики делали так как им удобно а те так как писал Лир -
просто было лень посидеть и подумать - всё довольно легко находится вот в чём печаль! Вот интересная статья о лимериках:http://irene-os.livejournal.com/4696.html?ysclid=lpsqrwctxs469082184
А вот "На Дингл-Бэнк" Лира Я перевёл так:

НА ДИНГЛ БЭНК

Жил на косе он Дингл Бэнк; -
На Дингл Бэнк он жил;
Он перепёлку в сад пустил,
Тюльпаны разводил;
А за окошком, - впереди, -
Был океан и речка Ди.

Был на утёсе дом его,
В тени осин стоял;
Открыл он школу для детей,
В ней сам их обучал.
Тем, кто надежды подавал,
Он тосты с маслицем давал.

На неучей ярился он,
Ревел как ураган,
Толкая Баттон Хуком их
В безбрежный океан.
С весёлой песней их бросал
Он в бездну вод с высоких скал.

Резвились на волнах они,
И плавали на дно,
И кое-кто форелью стал,
А кто-то рапаном;
Судьба детей - как в сердце нож;
Весь Ливерпуль пробила дрожь,
И перепёлку - тож.

22.05.2012

Баттон Хук - приспособление с ручкой
и крючком на конце стержня для застёгивания
пуговиц(похоже на приспособление для протя-
гивание нитки сквозь ушко иголки).

Есть в стихотворении и привычная для Лира
несуразность: хозяин школы жил на "Bank", то
есть на банке, наносе, косе и тому подобное,
а наличие там каких-то скал весьма неправ-
доподобно, впрочем, поэзия абсурда, - что с
неё взять?!
AT DINGLE BANK
He lived at Dingle Bank - he did; -
He lived at Dingle bank;
And in his garden was the Quail,
Four tulips,and a Tank;
And from his windows he could see
The otion and the River Dee.

His house stood on a Cliff,- it did,
In aspic it was cool;
And many thousand little boys
Resorted to the school,
Where if of progress they could boast
He gave them hears of buttered toast.

But he grew rabid-wroth,he did,
If they neglected books,
And dragged them to adjacent cliffs
With beastly Button Hooks,
And there with fatuous glee he threw
Them down into the otion blue.

And in the sea they swam,they did,-
At playfully about,
And some eventually became
Sponges,or speckled trout; -
But Liverpool doth all bewail
Their Fate; - likewise his Garden Quail.

Пояснение переводчика - Здесь, как часто
бывает у Лира, он намеренно неправильно
написал слово "океан" - "otion".

Перевод Г. Кружкова
(почему-то никогда не
пишущего, что весьма вольный):
БАЛЛАДА О ВЕЛИКОМ ПЕДАГОГЕ

Он жил в заливе Румба-Ду,
Там, где растёт камыш,
Сажал на грядках резеду,
Ласкал ручную мышь.
Дом был высок, а за окном -
Лишь океан и окоём.

Он был великий педагог,
Детишек лучший друг:
Кто честно выполнил урок
И грыз гранит наук,
Тем разрешал он рвать камыш
И позволял погладить мышь.

Но кто ученьем пренебрёг
Валяя дурака,
К тем он бывал ужасно строг:
Хватал их за бока
И правым гневом обуян,
Швырял с утёса в океан.

Но чудо!дети в бездне вод
Не гибли средь зыбей,
Но превратились в стайки шпрот,
Плотвят и окуней.
Об их судьбе шумел камыш
И пела песнь ручная мышь.

Неужто так трудно было переводить поближе к тексту Лира - ещё и новое название придумал зачем-то.

Юрий Иванов 11   05.12.2023 22:52   Заявить о нарушении
Лимерики это ж немного другое. Ох, сколько же заставляли их сочинять в институте, дурацкое занятие)))

There was an Old man of Nebraska
Who dreamt he could live in Alaska,
When they said: "It's a mess,
Do not change your address!"
He cried: "Yes! But I'll move to Alaska".

Елена Дембицкая   05.12.2023 23:06   Заявить о нарушении
Да, я сам тогда сочинил с десяток лимериков на местную тематику. Кстати, Альфред Теннеси составил список 10-ти величайших английских поэтов, - в него входит и Лир.

Юрий Иванов 11   06.12.2023 06:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вокзал» (Юрий Иванов 11)

Очень проникновенно и искренне! Впрочем в неискренности тебя никогда нельзя было упрекнуть. Но это стихотворение очень личное, в каждой строке чувствуется присутствие автора! Юра, здоровья и оптимизма несмотря ни на что! Пусть даже этот оптимизм не более чем иллюзия. С теплом. Максим.

Максим Советов   02.12.2023 16:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс!Демосфен сказал:"Легче всего обмануть самого себя." Более 10-ти лет назад у меня родился такой стишок:

РУССКАЯ НАТУРА

Мы все живём самообманом
И думаем, что пронесёт,
И в этом заблужденьи странном
Мы пребываем круглый год.

Бывает, где-то и проскочишь,
Минуя чудом мрак и зло,
Но чаще, всё-таки, - схлопочешь,
И думаешь - "Не пронесло"!

15.11.2012
Мы с рождения живём в мире иллюзий, что делает жизнь более ли менее сносной, но с возрастом иллюзии уходят и мы остаёмся один на один с разочаровывающей действительностью, и тут уже позавидуешь стоикам, которые никогда ни на что не жаловались, понимая, что это бессмысленно - все умрут. Лет 5 назад я купил книжку Массимо Пильюччи "Как быть стоиком" и с удовольствием прочитал, а теперь найти не могу(слишком большая и перепутанная библиотека) - а пора бы перечитать, хотя один из основных принципов звучит по-русски просто:"если изнасилование неизбежно - расслабься и получи удовольствие" или "против лома нет приёма", и так далее - тебе-то, как психиатру, это в сто раз лучше знать - поведение и философию стоиков. И, тем не менее, как я написал 10 лет назад:
Хоть смерть приходит по утрам,
С ней до упора будем биться
Назло циничным докторам!
Это концовка стишка. "Жизнь - печальная штука" : позвонил в Москву, чтобы поздравить старого друга с днём рождения, пожелал ему сто лет жизни, а он отвечает:"Спасибо, конечно, только мне поставили рак 4-й стадии". Вот так он меня огорошил - не знал, что и сказать. С уважением и теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.12.2023 18:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вокзал» (Юрий Иванов 11)

Хорошо, Юра!
У всех есть своё место, как стукнет семьдесят, сразу это понимаешь.
С теплом, Тая.

Таисия Ордин   02.12.2023 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Тая!Да уж! - memento mori - говорили римляне - помни о смерти.
Извини, вспомнился старый стишок об этом:

ЖИЗНЬ - ПЕЧАЛЬНАЯ ШТУКА

Жизнь - печальная штука, но этого лучше не знать, -
Не смотри новостей, не читай завирущих газет,
Чтоб себя же потом за доверчивость не проклинать,-
Очень часто известен вопрос, но не нужен ответ.

Жизнь - печальная штука. Чем дольше живёшь, тем грустней.
И с годами всё меньше людей, что тебя понимают;
Под глазами ж всё больше и больше ложится теней,
И проклятые годы здоровье твоё отнимают.

Жизнь - печальная штука, поверь мне, - бодрись, не бодрись,
"Жизнь прекрасна!" - порой говорят - это самообман.
Я скажу, если спросят меня:"Что же, всё-таки, жизнь?" -
Это сладкий, пьянящий, и самый смертельный дурман.

03.02.16
Пролетело 7 лет и теперь думаешь - хотя бы эти семь лет назад вернуть! Увы!
С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   02.12.2023 14:00   Заявить о нарушении
Согласна, Юра!

Таисия Ордин   02.12.2023 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Лоуренса Ферлингетти - Всё та же деревянная Рос» (Юрий Иванов 11)

...пусть же дровосек по настоящему проснётся - иносказательно, но так понятно!

Вехова Лариса   29.11.2023 12:20     Заявить о нарушении
Наш дровосек скоро вырубит всю тайгу и продаст брёвна в Китай.

Юрий Иванов 11   29.11.2023 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Лукиана - Похвала мухе» (Юрий Иванов 11)

Спасибо, Юрий!!!

Очень понравилось) а последняя строчка вообще идеал - игра слов и смыслов, в этом проявляется высшее мастерство автора.
Ну и стоит поблагодарить то ли Творца, то ли эволюцию видов, что муха всё-таки чуть поменьше слона)

С уважением,

Елена Дембицкая   28.11.2023 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Читая древних можно найти различные изречения, происхождения которых многие(и мы в том числе) не знают: например suum cuique - сказали римляне, а до них - греки, а большинство людей думают, что это сказали немецкие нацисты - Jedem das Seine - и повесили на ворота Бухенвальда, так и с мухой и слоном. К сожалению, пропаганда очень много гадостей наделала в разные времена: и Ницше советские пропагандисты записали в нацисты, и Вагнера, - всё от слабой образованности населения и нежелания читать, - пиво - водка-телевизор! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.11.2023 09:02   Заявить о нарушении
Да, классический принцип справедливости… вот что действительно трудно отыскать в этом мире — справедливость, как основу права. А в последнее время «завеса цивилизованности» развеялась, и всё опять свелось к первобытному закону - кто сильнее, тот и прав.

Елена Дембицкая   30.11.2023 09:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Лоуренса Ферлингетти - Всё та же деревянная Рос» (Юрий Иванов 11)

Любопытно, что Railsplitter (лесоруб) было прозвищем президента Линкольна, так что в призыве Ферлингетти есть второе дно!

Сергей Батонов   28.11.2023 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо Сергей!Линкольн был простецким парнем не гнушавшимся с молодости никакой работы - потом выучился и стал адвокатом остальное всё знают Я с восторгом прочитал когда-то его биографию в ЖЗЛ написанную Карлом Сэндбергом а США есть его биография в 20 томах!Великий был человек!Ленгстон Хьз знаменитый чернокожий поэт США как и все его собраться обожал Линкольна уничтожившего рабство в Америке :

Вот мой перевод пятилетней давности:

Вчера, 12 февраля, в 1809 году родился Авраам Линкольн, 16-й Президент США, освободивший негров от рабства, прошедший Гражданскую войну, которая была и абсолютной необходимостью и одновременно большим горем для Линкольна, потому что американцы убивали американцев. Уже в конце войны Линкольн помиловал и отпустил по домам под честное слово, что они никогда больше не возьмут в руки оружие, массу южан, воевавших против армии Севера. Он погиб от пули южанина Джона Бута, в театре, 15 апреля 1865 года - человек, которого хоронили более полутора миллионов американцев, прошедших мимо его гроба. Похоронный путь поезда, посетившего все города и станции, которые четыре года и два месяца тому назад проехал Линкольн к первому вступлению на пост Президента, составил 1700 километров
ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ

МОНУМЕНТ ЛИНКОЛЬНА: ВАШИНГТОН

Давай-ка пойдём проведаем Старину Эйба,
Сидящего в мраморе и в свете луны,
Сидящего одиноко в мраморе и в свете луны,
Тишина десять тысяч веков, Старина Эйб,
Тишина миллионы, миллионы лет.

Тишина -

И всё же всегда есть голос
Против стен, неподвластных
Времени -
Старина Эйб.

13.02.18
Авраам Линкольн - величайший Человек всех стран, времён и народов.
Не только для американцев он является символом абсолютной честности, неподкупности, мудрости и простоты. О Линкольне высказывались многие. Так, знаменитый
актёр Пол Ньюман сказал о нём:"Как много вы знаете честных людей? Отделите святых от грешников, и на руках у вас останется только Авраам Линкольн."
Лев Толстой был современником Линкольна, восхищался этим человеком и сказал о нём:"Он был тем, чем Бетховен был в музыке, Данте в поэзии, Рафаэль в живописи, Христос в философии жизни".Ещё он сказал о Линкольне такие слова:"Величие Наполеона, Цезаря и Вашингтона равносильно лунному лучу при свете линкольнского солнца. Его пример всеобъемлющ и будет жить тысячелетия. Вашингтон был типичным американцем, Наполеон - типичным французом, а Линкольн был гуманен, как сам мир. Он был более великим, чем вся его страна, более великим, чем все президенты, вместе взятые."
Епископ Симпсон в трогательной речи выступил как истолкователь Линкольна, как предсказатель: «Бывают мгновения, которые включают в себя века. Бывают моменты, которые содержат в себе особые семена, коим суждено вырасти, развиваться и цвести в веках. Эти семена прилетели в нашу страну на крыльях времени в период, когда нужно было решить проблему, затрагивающую все государства мира. Борьба велась за свободу человека. Эта борьба имела значение не только для населения нашей страны, не просто нашего Союза. Решался вопрос о том, может ли его величество народ избрать свое правительство и определить свою жизненную судьбу. Должны ли народы остаться подданными тиранов, аристократов, подчиняться классовому господству любого сорта. Это был основной вопрос; за его решение мы боролись, и оно уже близко. Результат борьбы окажет свое влияние в грядущих веках. Если мы победим, республики распространятся по всей земле вопреки сопротивлению монархий».
Линкольн оставил после себя много мудрых высказываний, некоторые из которых я хочу привести:
"Можно обманывать часть народа всё время, и весь народ некоторое время, но нельзя обманывать весь народ всё время."
"Характер подобен дереву, а репутация - его тени.Мы заботимся о тени, но на самом деле нужно думать о дереве."
"Овца и волк по-разному понимают слово "свобода" - в этом сущность разногласий, господствующих в человеческом обществе."
"Если вы хоть раз обманете доверие своих сограждан, может случиться, что вы навсегда потеряете их уважение."
"Многие способны выдержать удары судьбы, но если вы хотите в самом деле испытать характер человека, дайте ему власть."
"Кем бы ты ни был - будь лучше."
"Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия."
"У меня не такая хорошая память, чтобы лгать."
Lincoln Monument: Washington - Poem by Langston Hughes
Let's go see Old Abe
Sitting in the marble and the moonlight,
Sitting lonely in the marble and the moonlight,
Quiet for ten thousand centuries, old Abe.
Quiet for a million, million years.

Quiet-

And yet a voice forever
Against the
Timeless walls
Of time-
Old Abe.

Юрий Иванов 11   28.11.2023 16:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизненные наблюдения - 45. Неизвестные знаменитост» (Юрий Иванов 11)

Спасибо, Юра! У меня есть книга Юза алешковского. Но ты просто меня вдохновил! Буду искать.

Ольга Цветикова   27.11.2023 20:22     Заявить о нарушении
Правильно!Он развеет тоску!Кстати, на "Озоне" продаётся практически весь Алешковский в одном томе в очень красивом новом издании - всего 541 рубль за 832 страницы! Называется "Переизданное" - я бы купил, но у меня есть тот самый трёхтомник и дополнительные 3 тома, - после этого эссе я взялся перечитывать "Николая Николаевича", а потом - "Кенгуру".

Юрий Иванов 11   27.11.2023 20:54   Заявить о нарушении