The Beatles Rain перевод Дождь

http://www.youtube.com/watch?v=cK5G8fPmWeA (http://stihi.ru/)

Сингл «Paperback Writer»/«Rain» вышел 10 июня 1966 года.

Записана 14, 16 апреля 1966г. Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. Настоящее авторство - Джон Леннон:- Это я.
 
Эксперименты с наркотиками до предела расширили творческий потенциал Джона Леннона. Вместо обычных любовных историй, которыми славились ранние композиции "Битлз", в 66-м группа предложила уже композиции-исследования человеческого сознания, в том числе и его теневых сторон. "Rain" был первым и, возможно, лучшим из этих "наркотических" творений. Наполовину мечта, наполовину кошмар, эта композиция стороны Б сингла "Paperback Writer" своими "потусторонними" текстами контрастирует с земным и сочным звуком стороны А. "Битлз" инстинктивно чувствовали, как следует создавать необходимую атмосферу звучания: они записали аккомпанемент, включающий ударные Ринго (которые он, кстати, считает лучшими в своем репертуаре), затем замедлили запись. С вокалом Леннона проделали обратное: он был записан на медленной скорости, а затем "ускорен". Итоговое сочетание скоростей инструментов и голоса плюс финальное проигрывание вокалов задом наперед (идея, на авторство которой претендовали как Леннон, так и Джордж Мартин), усиливают напряжение композиции, мотивы надмирности и потусторонности.(Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Если дождь льёт –
Все прятаться бегут,
Как будто их убьют,
Если дождь льёт,
Если дождь льёт.

Светит солнце -
Все в тень слинять хотят,
Пить пиво, лимонад,
Если солнце,
Светит солнце.

До-оо-оо-о-о-о-ождь -
Не во вред.
Све-ее-ее-е-е-е-ет -
Прекрасней нет.

Посмотрите:
Хоть дождь начнётся здесь,
Всё будет так, как есть.
Посмотрите,
Посмотрите.

Дождь – не беда.
Свет – хорош всегда.

Вы поймите:
На дождь или на свет
Душой  даёшь ответ.
Вы поймите,
Вы поймите.



Вольные вариации:

Вы поймите,
Что солнца свет и дождь
В душе своей найдёшь.
Вы поймите, Вы поймите.

Всем известно:
Плохой погоды нет,
Будь дождь то, иль будь свет.
Всем известно, всем известно.

Дождь –
Ну и что ж.
Всё ж,
Всем свет хорош.

У природы
Плохой погоды нет.
И это не секрет
Для народа,
Для народа.

Дождь -
Не во вред.
Свет -
Дня лучше нет.

Дождь или свет.
Нет
Нам в этом бед.

апрель? 1993 г.

If the rain comes
They run and hide their heads
They might as well be dead
If the rain comes
If the rain comes

When the sun shines
They slip into the shade
And sip their lemonade
When the sun shines
When the sun shines

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

I can show you
That when it starts to rain
Everything's the same
I can show you
I can show you

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

Can you hear me
That when it rains and shines
It's just a state of mind
Can you hear me
Can you hear me

Комментарий под иллюстрацией:
On the end of `Rain` you hear me singing it backwards. We`d done the main thing at EMI and the habit was then to take the song home and see what you thought a little extra gimmick or what the guitar piece would be. So I got home about five in the morning, stoned out of me head, I staggered up to me tape recorder and put it on, but it came out backwards, and I was in a trance in the earfones, what is it, what is it. It`s too much, you know, and I really wanted the whole song backwards almost, and that was it. So we tagged it on the end. I just happened to have the tape on the wrong way round, it just came out backwards, it just blew me mind. The voice sounds like an old Indian. - John, Rolling Stone

В конце "Дождя" вы слышите, как я пою задом наперёд. Мы сделали главное в EMI, и тогда вошло в привычку брать песню домой и смотреть, какой можно придумать небольшой дополнительный трюк или какой могла бы быть гитарная партия. Итак, я вернулся домой около пяти утра, обкуренный до полусмерти, я, пошатываясь, подошёл к своему магнитофону и включил его, но он воспроизвёл песню задом наперёд, и я был в трансе в наушниках, что это, что это. Это было бы слишком, но, вы знаете, я действительно захотел, чтобы почти вся песня была написана задом наперёд, вот и всё. В итоге мы сделали это в конце песни. У меня просто случайно оказалась кассета не с той стороны, она просто прозвучала задом наперёд, это просто снесло мне крышу. Голос звучит как у старого индуса. - Джон (Джон Леннон, автор песни, ритм-гитарист группы), опубликовано в "Роллинг Стоун" (журнал).


Рецензии
Отличный вариант перевода!
Первые строки у нас с Вами совпали, но не в силу плагиата, ибо я о Вашем переводе в курсе не был, а в силу того, что первая строка просто напрашивается в таком виде.
Не буду читать остального, чтобы не попасть под влияние :)
Удачи!

Георгий Тележко   04.05.2017 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я действительно стараюсь не читать переводы тех песен, которые хотел бы в дальнейшем публиковать, чтобы невольно не заимствовать удачные моменты... Иногда даже приходилось искать другой вариант, имея оптимальный, но зная, что он уже использован в чужом переводе. Как, например, в этом переводе с использованием слова "настрой"...
Про Ваш перевод напишу в рецензии...

Иван Яков   04.05.2017 20:42   Заявить о нарушении
Да, всё именно так, если читаешь чужие переводы. Я измучился с первой строкой "Дурака на холме", поскольку мне уже успели встретиться хорошие по ритму варианты "день ото дня" и "изо дня в день".
Удачи! ))

Георгий Тележко   05.05.2017 06:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.