Дилан Томас - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вариант
Клоун на Луне
Мой плач таков, как тихий сонм
Волшебной розы лепестков;
И вся печаль течет в разлом
Забытых неба и снегов.
Я думаю, коснись земли,
Рассыплется;
Так грустно это и красиво,
Так заворожено, как сон.
Александр Подковыров 25.01.2011 19:56 Заявить о нарушении
спасибо, Ирина!
*И когда снеговик среди тьмы вдруг покажется диким оленем* - вот какая строка нужна была мне
...он пишет: *сказка кончилась* будто *страшная сказка кончилась*
Батистута 13.11.2009 17:39 Заявить о нарушении
Кто знает, какая часть жизни страшнее, борьба, или обретение желаемого?)
С теплом,
Ирина
Ирина Турчина 23.11.2009 20:27 Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за перевод!
точно - "живая цифра"
так и не сказал - узнал ли лето и весну
и берега ему темнеют бесполезно
Батистута 18.09.2009 14:18 Заявить о нарушении
но есть,наверное, причина построения фразы, как у Вас в переводе?
Батистута 18.09.2009 14:24 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Ирина
Ирина Турчина 25.09.2009 03:37 Заявить о нарушении
да, на счет финала - вроде бы так яснее, что ли, звучит
но и мне первый вариант нравился
/оп. - "днрй", блогослОвил/
а "скрутила мои" осталось как в первом
по поводу самого оригинала и Дилана Томаса вообще - многовариантность
заложена по умолчанию наверное
мне очень по душе, что у Вас переводах ритм оригиналов передан точно
Батистута 25.09.2009 10:00 Заявить о нарушении
Помню, еще Володя Маяковский говаривал Коле Корнейчукову: ну какая-такая "плоть".
Если не "мясо" - "wolves live on flesh", так уж тело.
Андрей Пустогаров 16.09.2009 10:46 Заявить о нарушении
Спасибо,
Ирина Турчина 17.09.2009 03:20 Заявить о нарушении
удивительно - как в переводе все в сохранности - и ритм и значение
здОрово
/единственная "вольность" - слова с большой буквы/
Переводчику благодарность
Батистута 01.06.2009 15:23 Заявить о нарушении
вольность позволила себе только для того, чтобы выделить слова, перед которыми у Дилана Томаса стоят определенные артикли, явно не просто так, а я не нашла другого способа)
С благодарностью,
Ирина
Ирина Турчина 02.06.2009 03:34 Заявить о нарушении
а я на артикли - ноль внимания
спасибо, Ирина!
Батистута 02.06.2009 07:51 Заявить о нарушении
И как мне после этого жить......
"После того как я узрел бушующее море с чистым, светящимся небом над ним, я не выношу уже всех бессолнечных, затянутых тучами страстей, которым неведом иной свет, кроме молнии." (Ф.Ницше)
Звездец... Сижу как обухом прибитая...
И это только начало...
Татьяна Ши 03.05.2009 01:18 Заявить о нарушении
Nicole 03.05.2009 19:41 Заявить о нарушении
спасибо спасибо переводчику
"...тонких и Валлийских гор..."
как это всё прекрасно прекрасно
Батистута 03.04.2009 22:32 Заявить о нарушении
идущий да прозревает, обрящему - открывается.
расчленение - случайно не от слова челн?
а переводчице надо отдать должное - высота на высоте!
спасибо Бат и с Уважением,
Nicole 28.04.2009 10:52 Заявить о нарушении
переводчице - признательность)
нет - от слова party
Батистута 28.04.2009 14:15 Заявить о нарушении
спасибо за прекрасную рецензию, прошу прощения, что отвечаю с опозданием,
с благодарностью,
Ирина
Ирина Турчина 26.05.2009 00:14 Заявить о нарушении
Благодарность - Вам, Ирина!
Батистута 26.05.2009 17:51 Заявить о нарушении
еще раз сп. за страницу
Батистута 04.11.2009 11:23 Заявить о нарушении
It is awfully great.
It is strange, but natural at the same time. Traveling through the world of sharp miracles, I was diving into the freshness of Dylan’s fantasies with pleasure, smashing with every word. And you know… It is expectedly splendid!
I love it, that’s true.
Translation is magic, Nicole.
Морозов Артем Юрьевич 27.03.2009 22:31 Заявить о нарушении
не спорю, перевод аки тайное волшебство, как и сама переводчица!
Спасибо всем,
Nicole 28.04.2009 10:49 Заявить о нарушении
I really appreciate your opinion Artem,
sorry for the late respond,
best wishes,
Irina
Ирина Турчина 26.05.2009 00:21 Заявить о нарушении
половина падает наземь
Замедляясь в спящем ветре -
ну как мне нрааавиииитсяаааааааааа...
подстрочник - не подстрочник - да один фиг!
переводчик - спасибо!
это мне изумительно
Батистута 04.11.2008 09:50 Заявить о нарушении
Я думаю, если я прикоснусь
Мечтой
К Тебе,
Как снег касается земли.
Станет ли нам теплее...
Тата Соколова 17.10.2008 11:39 Заявить о нарушении
Клоун на луне… последний зритель
оглянется – и покинет зал.
Дорогая, Вы меня простите:
из-за Вас я в небо улетал.
Полумесяц не проймешь улыбкой,
белым сном полна моя душа…
Клоун пьет, закусывает рыбкой
на луне – как в смерти – не спеша.
Дорогая, лунные дорожки
и ужимки новые– для Вас…
Я лицо обмазал звездной крошкой,
неизменно робкий ловелас…
Но, увы - любовь не видит грима,
а без грима клоун – никуда…
Дорогая, здесь вполне терпимо:
ведь луна - как смерть - поймет всегда.
Сергей Головин 10.06.2009 01:13 Заявить о нарушении