Дилан Томас - полученные рецензии

Рецензия на «Клоун на Луне Dylan Thomas» (Дилан Томас)

Вариант
Клоун на Луне

Мой плач таков, как тихий сонм
Волшебной розы лепестков;
И вся печаль течет в разлом
Забытых неба и снегов.

Я думаю, коснись земли,
Рассыплется;
Так грустно это и красиво,
Так заворожено, как сон.

Александр Подковыров   25.01.2011 19:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказка зимы - Dylan Thomas A Winter s Tale» (Дилан Томас)

спасибо, Ирина!

*И когда снеговик среди тьмы вдруг покажется диким оленем* - вот какая строка нужна была мне

...он пишет: *сказка кончилась* будто *страшная сказка кончилась*

Батистута   13.11.2009 17:39     Заявить о нарушении
Вам спасибо) Кстати, для меня эта фраза тоже оказалась нужной)
Кто знает, какая часть жизни страшнее, борьба, или обретение желаемого?)
С теплом,
Ирина

Ирина Турчина   23.11.2009 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas» (Дилан Томас)

Ирина, спасибо за перевод!

точно - "живая цифра"
так и не сказал - узнал ли лето и весну
и берега ему темнеют бесполезно

Батистута   18.09.2009 14:18     Заявить о нарушении
"Кошмаров колыбель скрутила мои кости" - я невольно читаю "...мои скрутила кости" - вроде так само просится

но есть,наверное, причина построения фразы, как у Вас в переводе?

Батистута   18.09.2009 14:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Бат) абсолютно согласна с замечанием и поменяла слова местами, да и вообще изменила многое, в частности окончание, никак мне было не додумать, смысл ускользал. Так что теперь это новый вариант, буду рада услышать Ваше мнение)
С благодарностью,
Ирина

Ирина Турчина   25.09.2009 03:37   Заявить о нарушении
спасибо, Ирина!
да, на счет финала - вроде бы так яснее, что ли, звучит
но и мне первый вариант нравился

/оп. - "днрй", блогослОвил/

а "скрутила мои" осталось как в первом

по поводу самого оригинала и Дилана Томаса вообще - многовариантность
заложена по умолчанию наверное

мне очень по душе, что у Вас переводах ритм оригиналов передан точно

Батистута   25.09.2009 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Задолго до того, как получил я плоть- Dylan Thomas» (Дилан Томас)

Помню, еще Володя Маяковский говаривал Коле Корнейчукову: ну какая-такая "плоть".
Если не "мясо" - "wolves live on flesh", так уж тело.

Андрей Пустогаров   16.09.2009 10:46     Заявить о нарушении
))тем не менее "плоть", так мне слышится, оставляю по праву переводчика)
Спасибо,

Ирина Турчина   17.09.2009 03:20   Заявить о нарушении
Хозяин - барин :0)

Андрей Пустогаров   17.09.2009 15:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «В Начале... Dylan Thomas - In The Beginning» (Дилан Томас)

удивительно - как в переводе все в сохранности - и ритм и значение
здОрово

/единственная "вольность" - слова с большой буквы/

Переводчику благодарность

Батистута   01.06.2009 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Батистута)
вольность позволила себе только для того, чтобы выделить слова, перед которыми у Дилана Томаса стоят определенные артикли, явно не просто так, а я не нашла другого способа)
С благодарностью,
Ирина

Ирина Турчина   02.06.2009 03:34   Заявить о нарушении
действительно
а я на артикли - ноль внимания

спасибо, Ирина!

Батистута   02.06.2009 07:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жертвопремудрие Ночным Светом Dylan Thomas» (Дилан Томас)

И как мне после этого жить......

"После того как я узрел бушующее море с чистым, светящимся небом над ним, я не выношу уже всех бессолнечных, затянутых тучами страстей, которым неведом иной свет, кроме молнии." (Ф.Ницше)

Звездец... Сижу как обухом прибитая...

И это только начало...

Татьяна Ши   03.05.2009 01:18     Заявить о нарушении
"Парадоксы автора. Так называемые парадоксы автора, шокирующие читателя, находятся часто не в книге автора, а в голове читателя." - Ф.Hицше

Nicole   03.05.2009 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas» (Дилан Томас)

спасибо спасибо переводчику

"...тонких и Валлийских гор..."

как это всё прекрасно прекрасно

Батистута   03.04.2009 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо!
идущий да прозревает, обрящему - открывается.

расчленение - случайно не от слова челн?
а переводчице надо отдать должное - высота на высоте!

спасибо Бат и с Уважением,

Nicole   28.04.2009 10:52   Заявить о нарушении
спасибо!
переводчице - признательность)

нет - от слова party

Батистута   28.04.2009 14:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Батистута)
спасибо за прекрасную рецензию, прошу прощения, что отвечаю с опозданием,
с благодарностью,
Ирина

Ирина Турчина   26.05.2009 00:14   Заявить о нарушении
невелик труд читать - было бы что:)

Благодарность - Вам, Ирина!

Батистута   26.05.2009 17:51   Заявить о нарушении
вот есть тексты и авторы, к которым тянет неизменно

еще раз сп. за страницу

Батистута   04.11.2009 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Особенно, когда октябрьский ветер... Dylan Thomas» (Дилан Томас)

It is awfully great.

It is strange, but natural at the same time. Traveling through the world of sharp miracles, I was diving into the freshness of Dylan’s fantasies with pleasure, smashing with every word. And you know… It is expectedly splendid!

I love it, that’s true.

Translation is magic, Nicole.

Морозов Артем Юрьевич   27.03.2009 22:31     Заявить о нарушении
Привет дружище!
не спорю, перевод аки тайное волшебство, как и сама переводчица!

Спасибо всем,

Nicole   28.04.2009 10:49   Заявить о нарушении
Thank you so much)
I really appreciate your opinion Artem,
sorry for the late respond,
best wishes,
Irina

Ирина Турчина   26.05.2009 00:21   Заявить о нарушении